Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To which she only replies, shaking her head at the prostrate figure more amazedly than angrily, | Не отвечая, она только покачивает головой, глядя на лежащего мальчика не сердито, но удивленно, и бормоча: |
"Oh, you Jo, you Jo. | "Эх, Джо, ты, Джо! |
I have found you at last!" | Наконец-то я тебя отыскала!" |
"What has he done?" says Allan. | - Что он натворил? - спрашивает Аллен. |
"Has he robbed you?" | - Ограбил вас? |
"No, sir, no. | - Да нет, сэр, что вы! |
Robbed me? | Разве он станет у меня воровать! |
He did nothing but what was kind-hearted by me, and that's the wonder of it." | Мне он не сделал ничего, кроме хорошего; в том-то и чудо. |
Allan looks from Jo to the woman, and from the woman to Jo, waiting for one of them to unravel the riddle. | Аллен смотрит то на Джо, то на женщину, ожидая, чтобы кто-нибудь разгадал ему эту загадку. |
"But he was along with me, sir," says the woman. "Oh, you Jo! He was along with me, sir, down at Saint Albans, ill, and a young lady, Lord bless her for a good friend to me, took pity on him when I durstn't, and took him home--" | -Он как-то раз пришел ко мне, сэр... - говорит женщина, - эх, Джо!., пришел ко мне, сэр, в Сент-Олбенс, совсем больной, но я не посмела оставить его у себя, а одна молодая леди (которая много мне помогала, спасибо ей!) пожалела его и увела к себе домой... |
Allan shrinks back from him with a sudden horror. | Аллен в ужасе отшатывается от мальчика. |
"Yes, sir, yes. | - Да, сэр, да! |
Took him home, and made him comfortable, and like a thankless monster he ran away in the night and never has been seen or heard of since till I set eyes on him just now. | Оставила его ночевать у себя в доме, накормила, напоила, а он, неблагодарный этакий, взял да и сбежал ночью, и с тех пор ни слуху ни духу о нем не было, пока он вот сейчас не попался мне на глаза. |
And that young lady that was such a pretty dear caught his illness, lost her beautiful looks, and wouldn't hardly be known for the same young lady now if it wasn't for her angel temper, and her pretty shape, and her sweet voice. Do you know it? | А молодая леди (такая она была милая и красивая) заразилась от него оспой, потеряла свою красоту, и теперь ее, пожалуй, и не узнать бы, если бы не остались при ней ее ангельская душа, да ладное сложение, да нежный голос... Знаешь ты это? |
You ungrateful wretch, do you know that this is all along of you and of her goodness to you?" demands the woman, beginning to rage at him as she recalls it and breaking into passionate tears. | Неблагодарный этакий, знаешь ты, что все это приключилось из-за тебя и через ее доброту к тебе? - спрашивает женщина, начиная сердиться на мальчика при этом воспоминании и вдруг заливаясь горючими слезами. |
The boy, in rough sort stunned by what he hears, falls to smearing his dirty forehead with his dirty palm, and to staring at the ground, and to shaking from head to foot until the crazy hoarding against which he leans rattles. | Мальчик, ошеломленный этой новостью, растерянно трет грязный лоб грязной ладонью, смотрит в землю и так дрожит всем телом, что скрипит ветхий забор, к которому он прислонился. |
Allan restrains the woman, merely by a quiet gesture, but effectually. | Взмахом руки Аллен останавливает женщину, и она умолкает. |
"Richard told me--" He falters. "I mean, I have heard of this-- don't mind me for a moment, I will speak presently." | -Ричард рассказывал мне... - начинает он, запинаясь, - то есть я вообще слышал обо всем этом. Подождите минуту, не обращайте на меня внимания; я сейчас поговорю с ним. |
He turns away and stands for a while looking out at the covered passage. | Отойдя в сторону, он некоторое время стоит близ крытого прохода и смотрит в пространство. |
When he comes back, he has recovered his composure, except that he contends against an avoidance of the boy, which is so very remarkable that it absorbs the woman's attention. | Возвращается он уже овладев собой, но борясь с желанием бросить этого мальчишку на произвол судьбы, и внутренняя борьба его так заметна, что женщина не сводит с него глаз. |
"You hear what she says. | -Ты слышишь, что она говорит? |
But get up, get up!" | Впрочем, встань-ка лучше, встань! |
Jo, shaking and chattering, slowly rises and stands, after the manner of his tribe in a difficulty, sideways against the hoarding, resting one of his high shoulders against it and covertly rubbing his right hand over his left and his left foot over his right. | Дрожа и пошатываясь, Джо медленно поднимается на ноги и становится, - как и все его собратья, когда они в затруднительном положении, - боком к собеседнику, опираясь костлявым плечом о забор и украдкой почесывая правой рукой левую ладонь, а левой ступней правую ногу. |
"You hear what she says, and I know it's true. | - Ты слышал, что она сказала; я знаю, что все это правда. |
Have you been here ever since?" | Ты бывал здесь с тех пор? |
"Wishermaydie if I seen Tom-all-Alone's till this blessed morning," replies Jo hoarsely. | - Помереть мне на этом месте, если я был в Одиноком Томе до нынешнего проклятого утра, -отвечает Джо хриплым голосом. |
"Why have you come here now?" | - А зачем ты пришел сюда теперь? |
Jo looks all round the confined court, looks at his questioner no higher than the knees, and finally answers, | Джо оглядывает тесный двор, смотрит на собеседника, не поднимая глаз выше его колен, и, наконец, отвечает: |
"I don't know how to do nothink, and I can't get nothink to do. | - Я ведь никакого ремесла не знаю и никакой работы найти не могу. |
I'm wery poor and ill, and I thought I'd come back here when there warn't nobody about, and lay down and hide somewheres as I knows on till arter dark, and then go and beg a trifle of Mr. Snagsby. | Совсем обнищал, да и заболел к тому же, ну и подумал: дай-ка я вернусь сюда, покуда все еще спят, спрячусь тут в одном знакомом месте, полежу до темноты, а тогда пойду попрошу милостыни у мистера Снегсби. |
He wos allus willin fur to give me somethink he wos, though Mrs. Snagsby she was allus a- chivying on me--like everybody everywheres." | Он, бывало, всегда подаст мне сколько-нибудь, хотя миссис Снегсби, та всякий раз меня прогоняла... как и все отовсюду. |
"Where have you come from?" | - Откуда ты пришел? |
Jo looks all round the court again, looks at his questioner's knees again, and concludes by laying his profile against the hoarding in a sort of resignation. | Джо снова оглядывает двор, переводит глаза на колени собеседника и, наконец, опять прижимается щекой к забору, как видно покорившись своей участи. |
"Did you hear me ask you where you have come from?" | - Слышишь, что я говорю? Я спрашиваю, откуда ты пришел? |
"Tramp then," says Jo. | - Ну, бродяжничал, коли на то пошло, - отвечает Джо. |
"Now tell me," proceeds Allan, making a strong effort to overcome his repugnance, going very near to him, and leaning over him with an expression of confidence, "tell me how it came about that you left that house when the good young lady had been so unfortunate as to pity you and take you home." | - Теперь скажи мне, - продолжает Аллен, с большим трудом превозмогая отвращение, и, подойдя вплотную к мальчику, наклоняется к нему, стараясь завоевать его доверие, - скажи, отчего ты сбежал из того дома, когда добрая молодая леди пожалела тебя на свое горе и взяла к себе? |
Jo suddenly comes out of his resignation and excitedly declares, addressing the woman, that he never known about the young lady, that he never heern about it, that he never went fur to hurt her, that he would sooner have hurt his own self, that he'd sooner have had his unfortnet ed chopped off than ever gone a-nigh her, and that she wos wery good to him, she wos. Conducting himself throughout as if in his poor fashion he really meant it, and winding up with some very miserable sobs. | Тупая покорность Джо внезапно сменяется возбуждением, и, обращаясь к женщине, он горячо говорит, что знать не знал о том, что случилось с молодой леди, - и слыхом не слыхал, -и не за тем он пошел к ней, чтоб ей повредить, да он лучше сам себе повредил бы, лучше дал бы отрезать несчастную свою голову, кабы можно было так сделать, чтоб он и не подходил к ней; а она добрая была, очень добрая, пожалела его... - и все это он говорит таким тоном и с таким выражением лица, что искренность его не оставляет сомнений, а в заключение заливается горькими слезами. |
Allan Woodcourt sees that this is not a sham. | Аллен Вудкорт видит, что это не притворство. |
He constrains himself to touch him. | Он заставляет себя дотронуться до мальчика. |
"Come, Jo. Tell me." | - Ну-ка, Джо, скажи мне всю правду! |
"No. I dustn't," says Jo, relapsing into the profile state. | - Нет; не смею, - говорит Джо, снова отворачиваясь. |
"I dustn't, or I would." | - Не смею, а смел бы, так сказал бы. |
"But I must know," returns the other, "all the same. | - Но мне нужно знать, почему ты сбежал, -говорит Аллен. |
Come, Jo." | - Ну, Джо, говори! |
After two or three such adjurations, Jo lifts up his head again, looks round the court again, and says in a low voice, | Он повторяет это несколько раз, и Джо, наконец, поднимает голову, снова обводит глазами двор и говорит негромко: |
"Well, I'll tell you something. | - Ладно, кое-что скажу. |
I was took away. | Меня увели. |
There!" | Вот что! |
"Took away? | - Увели? |
In the night?" | Ночью? |
"Ah!" | - Ага! |
Very apprehensive of being overheard, Jo looks about him and even glances up some ten feet at the top of the hoarding and through the cracks in it lest the object of his distrust should be looking over or hidden on the other side. | Очень опасаясь, как бы его не подслушали, Джо оглядывается кругом и даже смотрит на самый верх высокого, футов в десять, забора и сквозь щели в нем, как будто предмет его опасений может вдруг заглянуть через этот забор или спрятаться за ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать