Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is not an atom of Tom's slime, not a cubic inch of any pestilential gas in which he lives, not one obscenity or degradation about him, not an ignorance, not a wickedness, not a brutality of his committing, but shall work its retribution through every order of society up to the proudest of the proud and to the highest of the high. Нет атома в грязи, покрывающей Том, нет частицы в том отравленном воздухе, которым он дышит, нет непотребства и низости, ему свойственных, нет деяния, совершенного им по невежеству, злобе или жестокости, которые не обратились бы в возмездие за его обиды, проникнув во все слои общества вплоть до надменнейших из надменных и высочайших из высоких.
Verily, what with tainting, plundering, and spoiling, Tom has his revenge. Осквернением, грабежом, развратом Том поистине мстит за себя.
It is a moot point whether Tom-all-Alone's be uglier by day or by night, but on the argument that the more that is seen of it the more shocking it must be, and that no part of it left to the imagination is at all likely to be made so bad as the reality, day carries it. Трудно сказать, когда Одинокий Том безобразнее - днем или ночью, - но если признать, что чем лучше он виден, тем он противней на вид, и что никакое воображение не может представить его себе хуже, чем он есть в действительности, то придется сделать вывод, что он безобразнее днем.
The day begins to break now; and in truth it might be better for the national glory even that the sun should sometimes set upon the British dominions than that it should ever rise upon so vile a wonder as Tom. А день как раз наступает; но было бы лучше для славы нации, чтобы солнце все-таки иногда заходило во владениях Британской империи, чем всходило над таким мерзостным чудищем, как Том.
A brown sunburnt gentleman, who appears in some inaptitude for sleep to be wandering abroad rather than counting the hours on a restless pillow, strolls hitherward at this quiet time. Смуглый, загорелый джентльмен, которому, видимо, не спится и поэтому приятнее бродить по улицам, чем метаться в постели, считая ночные часы, заходит сюда в эти тихие предрассветные минуты.
Attracted by curiosity, he often pauses and looks about him, up and down the miserable by-ways. Все здесь возбуждает его любопытство, и он часто останавливается и окидывает взглядом убогие переулки.
Nor is he merely curious, for in his bright dark eye there is compassionate interest; and as he looks here and there, he seems to understand such wretchedness and to have studied it before. Однако он, должно быть, испытывает не только любопытство, - когда он смотрит по сторонам, в его живых темных глазах светятся сострадание и участие, словно он понимает весь ужас подобной нищеты и, вероятно, когда-то уже познакомился с нею.
On the banks of the stagnant channel of mud which is the main street of Tom-all-Alone's, nothing is to be seen but the crazy houses, shut up and silent. По краям забитой грязью зловонной канавы -главной улицы Одинокого Тома - стоят, еле держась на месте, полуразрушенные лачуги, запертые и безмолвные.
No waking creature save himself appears except in one direction, where he sees the solitary figure of a woman sitting on a door-step. Нигде ни живой души, кроме этого путника да какой-то одинокой женщины, примостившейся на чужом пороге.
He walks that way. Путник направляется в ее сторону.
Approaching, he observes that she has journeyed a long distance and is footsore and travel- stained. Приблизившись, он догадывается, что она пришла пешком издалека - ноги у нее стерты и покрыты дорожной пылью.
She sits on the door-step in the manner of one who is waiting, with her elbow on her knee and her head upon her hand. Она сидит на пороге, облокотившись на колено, опустив голову на руку, и, должно быть, ждет кого-то.
Beside her is a canvas bag, or bundle, she has carried. Рядом с нею лежит парусиновый мешок или узел, который она принесла с собой.
She is dozing probably, for she gives no heed to his steps as he comes toward her. Женщина, вероятно, задремала - она не слышит приближающихся шагов.
The broken footway is so narrow that when Allan Woodcourt comes to where the woman sits, he has to turn into the road to pass her. Выщербленный тротуар так узок, что Аллен Вудкорт вынужден свернуть на мостовую, чтобы обойти эту женщину.
Looking down at her face, his eye meets hers, and he stops. Заглянув ей в лицо, он встречается с нею взглядом и останавливается.
"What is the matter?" - Что с вами?
"Nothing, sir." - Ничего, сэр.
"Can't you make them hear? - Вы не можете достучаться?
Do you want to be let in?" Хотите войти в этот дом?
"I'm walting till they get up at another house--a lodging-house-- not here," the woman patiently returns. - Да нет; просто дожидаюсь, пока не откроется ночлежка - это в другом доме... не здесь, -терпеливо объясняет женщина.
"I'm waiting here because there will be sun here presently to warm me." - А села я на пороге потому, что скоро тут солнышко пригреет, а я озябла.
"I am afraid you are tired. - Вы, должно быть, устали.
I am sorry to see you sitting in the street." Смотреть жалко, как вы сидите на улице.
"Thank you, sir. - Спасибо вам, сэр.
It don't matter." Ничего, посижу.
A habit in him of speaking to the poor and of avoiding patronage or condescension or childishness (which is the favourite device, many people deeming it quite a subtlety to talk to them like little spelling books) has put him on good terms with the woman easily. Он привык разговаривать с бедняками, и говорит он не тем покровительственным, или снисходительным, или ребяческим тоном, каким с ними беседуют обычно (ведь, по мнению многих, самый утонченный способ подойти к бедняку -это заговорить с ним языком прописей), поэтому женщина быстро перестает робеть и стесняться.
"Let me look at your forehead," he says, bending down. - Покажите-ка мне лоб, - говорит он, наклоняясь к ней.
"I am a doctor. - Я лекарь.
Don't be afraid. Не бойтесь.
I wouldn't hurt you for the world." Я не сделаю вам больно.
He knows that by touching her with his skilful and accustomed hand he can soothe her yet more readily. Он знает, что, прикоснувшись к ней искусной и опытной рукой, он быстрее рассеет ее недоверие.
She makes a slight objection, saying, Она сначала отнекивается, твердя:
"It's nothing"; but he has scarcely laid his fingers on the wounded place when she lifts it up to the light. "Не надо, это пустяк", но не успел он тронуть пальцем пораненное место, как она подняла голову, чтоб ему было лучше видно.
"Aye! -Да!
A bad bruise, and the skin sadly broken. Сильный ушиб и большая ссадина.
This must be very sore." Наверное, очень больно.
"It do ache a little, sir," returns the woman with a started tear upon her cheek. - Побаливает, сэр, - отвечает женщина, и слеза катится по ее щеке.
"Let me try to make it more comfortable. - Давайте-ка я вас полечу.
My handkerchief won't hurt you." Вот только оботру носовым платком, и все, - от платка больней не будет.
"Oh, dear no, sir, I'm sure of that!" - Ну, конечно, сэр, я понимаю.
He cleanses the injured place and dries it, and having carefully examined it and gently pressed it with the palm of his hand, takes a small case from his pocket, dresses it, and binds it up. Он очищает пораненное место, обтирает его и, внимательно осмотрев, осторожно прижимает ладонью; потом, вынув из кармана коробочку с перевязочными материалами, промывает и бинтует рану.
While he is thus employed, he says, after laughing at his establishing a surgery in the street, Занимаясь своим делом, он подшучивает над тем, что устроил хирургический кабинет на улице, потом спрашивает:
"And so your husband is a brickmaker?" - Значит, ваш муж кирпичник?
"How do you know that, sir?" asks the woman, astonished. - А вы почем знаете, сэр? - спрашивает женщина с удивлением.
"Why, I suppose so from the colour of the clay upon your bag and on your dress. - Просто я заметил, какого цвета глина на вашем мешке и платье, вот и догадался.
And I know brickmakers go about working at piecework in different places. И я знаю, что кирпичники бродят по разным местам в поисках сдельной работы.
And I am sorry to say I have known them cruel to their wives too." Как ни грустно, но знавал я и таких кирпичников, что поколачивают своих жен.
The woman hastily lifts up her eyes as if she would deny that her injury is referable to such a cause. Женщина, быстро подняв глаза, кажется, хочет сказать, что ушиблась сама, а муж тут ни при чем.
But feeling the hand upon her forehead, and seeing his busy and composed face, she quietly drops them again. Но она чувствует, как лекарь кладет руку ей на лоб, видит, какое у него спокойное, сосредоточенное лицо, и молча опускает глаза.
"Where is he now?" asks the surgeon. -Где же сейчас ваш муж? - спрашивает лекарь.
"He got into trouble last night, sir; but he'll look for me at the lodging-house." - Вчера вечером с ним беда приключилась, сэр, -попал в кутузку; а выйдет - придет за мной в ночлежку.
"He will get into worse trouble if he often misuses his large and heavy hand as he has misused it here. - Не миновать ему беды похуже, если он часто будет давать волю кулакам, - ведь он же ударил вас.
But you forgive him, brutal as he is, and I say no more of him, except that I wish he deserved it. Но сами вы его, грубияна, прощаете, так что я больше не буду о нем говорить; только от души пожелаю, чтобы он заслужил ваше прошение.
You have no young child?" У вас есть ребенок?
The woman shakes her head. Женщина качает головой.
"One as I calls mine, sir, but it's Liz's." - Есть-то есть, только не я его родила, - это ребенок Лиз; но для меня он все равно что свой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x