Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In one of the sunburnt faces I had recognized Mr. Allan Woodcourt, and I had been afraid of his recognizing me. В одном из этих загорелых моряков я узнала мистера Аллена Вудкорта, и мне стало страшно -а вдруг он узнает меня?
I had been unwilling that he should see my altered looks. Мне не хотелось, чтобы он видел мое изменившееся лицо.
I had been taken by surprise, and my courage had quite failed me. Я была застигнута врасплох и совсем растерялась.
But I knew this would not do, and I now said to myself, Но я поняла, что так не годится, и сказала себе:
"My dear, there is no reason--there is and there can be no reason at all--why it should be worse for you now than it ever has been. "Слушай, милая моя, у тебя нет никаких оснований - нет и не может быть никаких оснований - страдать от этого больше, чем всегда.
What you were last month, you are to-day; you are no worse, you are no better. Какой ты была в прошлом месяце, такая ты и сегодня - не хуже, не лучше.
This is not your resolution; call it up, Esther, call it up!" Ты не выполняешь своего решения. Вспомни его, Эстер! Вспомни!"
I was in a great tremble--with running--and at first was quite unable to calm myself; but I got better, and I was very glad to know it. Я вся дрожала - от быстрой ходьбы - и вначале никак не могла успокоиться, но потом мне стало лучше, и я Этому очень обрадовалась.
The party came to the hotel. Моряки вошли в гостиницу.
I heard them speaking on the staircase. Я слышала, как они разговаривают на лестнице.
I was sure it was the same gentlemen because I knew their voices again--I mean I knew Mr. Woodcourt's. Не было сомнений, что это они, так как я узнала их голоса... вернее, узнала голос мистера Вудкорта.
It would still have been a great relief to me to have gone away without making myself known, but I was determined not to do so. Мне было бы гораздо легче уехать, не повидавшись с ним, но я твердо решила не спасаться бегством.
"No, my dear, no. "Нет, милая моя, нет.
No, no, no!" Нет, нет и нет!"
I untied my bonnet and put my veil half up--I think I mean half down, but it matters very little--and wrote on one of my cards that I happened to be there with Mr. Richard Carstone, and I sent it in to Mr. Woodcourt. Я развязала ленты своей шляпы и приподняла вуаль - лучше сказать, наполовину опустила ее, хотя это почти одно и то же, - написала на своей визитной карточке, что нахожусь здесь вместе с мистером Ричардом Карстоном, и послала карточку мистеру Вудкорту.
He came immediately. Он пришел сейчас же.
I told him I was rejoiced to be by chance among the first to welcome him home to England. Я сказала ему, что очень рада случайно оказаться в числе первых соотечественников, встретивших его по возвращении на родину, в Англию.
And I saw that he was very sorry for me. И я поняла, что ему очень жаль меня.
"You have been in shipwreck and peril since you left us, Mr. Woodcourt," said I, "but we can hardly call that a misfortune which enabled you to be so useful and so brave. - За то время, что мы не виделись с вами, мистер Вудкорт, вы многое испытали - кораблекрушение, опасности, - сказала я, - но едва ли можно назвать несчастьем то, что позволило вам сделать столько добра и проявить такое мужество.
We read of it with the truest interest. Мы читали об этом с самым искренним сочувствием.
It first came to my knowledge through your old patient, poor Miss Flite, when I was recovering from my severe illness." Я впервые узнала все от вашей прежней пациентки, бедной мисс Флайт, когда выздоравливала после своей тяжкой болезни.
"Ah! -А!
Little Miss Flite!" he said. Маленькая мисс Флайт! - отозвался он.
"She lives the same life yet?" - Она живет по-прежнему?
"Just the same." - По-прежнему.
I was so comfortable with myself now as not to mind the veil and to be able to put it aside. Я уже настолько овладела собой, что могла обойтись без вуали и сняла ее.
"Her gratitude to you, Mr. Woodcourt, is delightful. - Она вам так благодарна, мистер Вудкорт, что это просто трогательно.
She is a most affectionate creature, as I have reason to say." И ведь она очень любящая душа, - я ее хорошо знаю.
"You--you have found her so?" he returned. - Вы... вы так думаете? - проговорил он.
"I--I am glad of that." - Мне... мне это очень приятно.
He was so very sorry for me that he could scarcely speak. Ему было до того жаль меня, что он едва мог говорить.
"I assure you," said I, "that I was deeply touched by her sympathy and pleasure at the time I have referred to." - Верьте мне, - сказала я, - я была глубоко тронута ее сочувствием и вниманием в те трудные для меня дни.
"I was grieved to hear that you had been very ill." - Я очень огорчился, когда узнал, что вы были тяжело больны.
"I was very ill." - Да, я была очень больна.
"But you have quite recovered?" - Но теперь вы совсем поправились?
"I have quite recovered my health and my cheerfulness," said I. - Да, совсем поправилась и по-прежнему жизнерадостна, - сказала я.
"You know how good my guardian is and what a happy life we lead, and I have everything to be thankful for and nothing in the world to desire." - Вы знаете, как добр мой опекун и как счастливо мы живем; словом, мне есть за что благодарить судьбу и решительно нечего желать.
I felt as if he had greater commiseration for me than I had ever had for myself. Я чувствовала, что он жалеет меня больше, чем я когда-либо сама жалела себя.
It inspired me with new fortitude and new calmness to find that it was I who was under the necessity of reassuring him. Оказалось, что это я должна его успокаивать, и на меня нахлынул прилив новых сил, я ощутила в себе новый источник спокойствия.
I spoke to him of his voyage out and home, and of his future plans, and of his probable return to India. Я стала говорить с ним о его путешествии и планах на будущее, спросила, не собирается ли он вернуться в Индию.
He said that was very doubtful. Он ответил, что вряд ли вернется туда.
He had not found himself more favoured by fortune there than here. В Индии судьба его баловала не больше, чем здесь.
He had gone out a poor ship's surgeon and had come home nothing better. Как был он бедным судовым врачом, когда уехал, так и вернулся бедняк бедняком.
While we were talking, and when I was glad to believe that I had alleviated (if I may use such a term) the shock he had had in seeing me, Richard came in. Пока мы беседовали и я радовалась, что облегчила ему (если только я имею право употребить это слово) тяжесть встречи со мной, Ричард вошел в комнату.
He had heard downstairs who was with me, and they met with cordial pleasure. Он узнал внизу, какой гость сидит у меня, и они встретились с искренним удовольствием.
I saw that after their first greetings were over, and when they spoke of Richard's career, Mr. Woodcourt had a perception that all was not going well with him. После того как они поздоровались и поговорили о делах Ричарда, мистер Вудкорт, видимо, начал догадываться, что с юношей не все ладно.
He frequently glanced at his face as if there were something in it that gave him pain, and more than once he looked towards me as though he sought to ascertain whether I knew what the truth was. Он часто поглядывал на него с таким выражением, словно что-то в лице Ричарда вызывало в нем жалость; не раз бросал он взгляд и на меня, будто желая убедиться, знаю я истину или нет.
Yet Richard was in one of his sanguine states and in good spirits and was thoroughly pleased to see Mr. Woodcourt again, whom he had always liked. А ведь Ричард в тот день был оживлен, весел и от души радовался мистеру Вудкорту, который всегда ему нравился.
Richard proposed that we all should go to London together; but Mr. Woodcourt, having to remain by his ship a little longer, could not join us. Ричард предложил ему отправиться в Лондон с нами, но мистер Вудкорт должен был еще немного задержаться на корабле и потому не мог сопутствовать нам.
He dined with us, however, at an early hour, and became so much more like what he used to be that I was still more at peace to think I had been able to soften his regrets. Но пообедали мы все вместе, - было еще довольно рано, - и вскоре он стал почти таким же, каким был прежде, так что я все больше успокаивалась при мысли о том, что сумела смягчить остроту его сострадания ко мне.
Yet his mind was not relieved of Richard. Зато о Ричарде он все еще беспокоился.
When the coach was almost ready and Richard ran down to look after his luggage, he spoke to me about him. Когда карета была уже почти готова к отъезду и Ричард сбежал вниз присмотреть за своими вещами, мистер Вудкорт заговорил со мною о нем.
I was not sure that I had a right to lay his whole story open, but I referred in a few words to his estrangement from Mr Jarndyce and to his being entangled in the ill-fated Chancery suit. Я сомневалась, имею ли я право откровенно рассказать ему обо всем, что происходит с Ричардом, и только коротко объяснила, что он разошелся с мистером Джарндисом и запутался в злополучной канцлерской тяжбе.
Mr. Woodcourt listened with interest and expressed his regret. Мистер Вудкорт выслушал мой рассказ сочувственно и выразил сожаление, что все обстоит так плохо.
"I saw you observe him rather closely," said I, - Я заметила, что вы довольно внимательно за ним наблюдали, - сказала я.
"Do you think him so changed?" - Вы находите, что он очень переменился?
"He is changed," he returned, shaking his head. - Да, переменился, - ответил мистер Вудкорт, покачав головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x