Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's only Dame Durden." Это я, Хлопотунья.
He was writing at a table, with a great confusion of clothes, tin cases, books, boots, brushes, and portmanteaus strewn all about the floor. Ричард что-то писал за столом, а вокруг, на полу, в полном беспорядке валялись костюмы, жестянки, книги, сапоги, щетки, чемоданы.
He was only half dressed--in plain clothes, I observed, not in uniform--and his hair was unbrushed, and he looked as wild as his room. Он был полуодет, - и не в военном, а в штатском, -не причесан, и вид у него был такой же растерзанный, как у его комнаты.
All this I saw after he had heartily welcomed me and I was seated near him, for he started upon hearing my voice and caught me in his arms in a moment. Все это я заметила лишь после того, как он радостно поздоровался со мной, а я села рядом с ним, - ведь едва он услышал мой голос, как вскочил из-за стола и немедленно заключил меня в свои объятья.
Dear Richard! Милый Ричард!
He was ever the same to me. Со мной он был все тот же.
Down to--ah, poor poor fellow!--to the end, he never received me but with something of his old merry boyish manner. Вплоть до... ах, бедный, бедный, мальчик! -вплоть до конца он всегда встречал меня с прежней мальчишеской веселостью.
"Good heaven, my dear little woman," said he, "how do you come here? - Праведное небо! - воскликнул он. - Милая моя Старушка, как вы очутились здесь?
Who could have thought of seeing you! Мог ли я думать, что увижу вас?
Nothing the matter? Ничего плохого не случилось?
Ada is well?" Ада здорова?
"Quite well. - Вполне здорова.
Lovelier than ever, Richard!" И еще больше похорошела, Ричард!
"Ah!" he said, leaning back in his chair. - Эх! - вздохнул он, откинувшись на спинку кресла.
"My poor cousin! - Бедная моя кузина!
I was writing to you, Esther." А я, Эстер, сейчас писал вам.
So worn and haggard as he looked, even in the fullness of his handsome youth, leaning back in his chair and crushing the closely written sheet of paper in his hand! Он сидел, развалившись в кресле, комкая мелко исписанный лист бумаги, и такой он был молодой, красивый - в самом расцвете, - но какой измученный, издерганный!
"Have you been at the trouble of writing all that, and am I not to read it after all?" I asked. - Раз уж вы потрудились столько написать, неужели мне не удастся прочесть ваше письмо? -спросила я.
"Oh, my dear," he returned with a hopeless gesture. "You may read it in the whole room. - Эх, дорогая, - ответил он, безнадежно махнув рукой, - только поглядите на эту комнату, и вы прочтете все, что я написал.
It is all over here." Вот оно - всюду, во всех углах!
I mildly entreated him not to be despondent. Я ласково уговаривала его не унывать.
I told him that I had heard by chance of his being in difficulty and had come to consult with him what could best be done. Сказала, что, случайно узнав о его тяжелом положении, приехала, чтобы поговорить с ним и вместе найти какой-нибудь выход.
"Like you, Esther, but useless, and so NOT like you!" said he with a melancholy smile. - Это похоже на вас, Эстер; но это - бесполезно, а потому - не похоже на вас! - отозвался он с грустной улыбкой.
"I am away on leave this day--should have been gone in another hour--and that is to smooth it over, for my selling out. - Сегодня я уезжаю в отпуск - должен был уехать через час, - чтобы уладить дело с продажей моего патента.
Well! Пускай!
Let bygones be bygones. Что сделано, того не воротишь.
So this calling follows the rest. Итак, военная служба кончилась тем же, чем и прочие мои занятия.
I only want to have been in the church to have made the round of all the professions." Не хватало только, чтобы я сделался священником, а не то я обошел бы полный круг всех профессий.
"Richard," I urged, "it is not so hopeless as that?" - Ричард, - начала я, - неужели вы действительно не можете остаться в полку?
"Esther," he returned, "it is indeed. - Никак не могу, Эстер, - ответил он.
I am just so near disgrace as that those who are put in authority over me (as the catechism goes) would far rather be without me than with me. - Мне угрожает позор, да так скоро, что "власть имущим" (как говорится в катехизисе) гораздо удобнее обойтись без меня, чем оставить меня на службе.
And they are right. И они правы.
Apart from debts and duns and all such drawbacks, I am not fit even for this employment. Не говоря уже о моих долгах, настойчивых кредиторах и тому подобных неприятностях, я и сам не гожусь даже для этой службы.
I have no care, no mind, no heart, no soul, but for one thing. Ни к чему у меня не лежит душа; ни к какому делу, кроме одного, нет у меня ни интереса, ни охоты, ни любви.
Why, if this bubble hadn't broken now," he said, tearing the letter he had written into fragments and moodily casting them away, by driblets, "how could I have gone abroad? Если бы этот мыльный пузырь и не лопнул, -добавил он, разорвав в клочки свое письмо и разбрасывая обрывки, - все равно я не мог бы уехать из Англии.
I must have been ordered abroad, but how could I have gone? Ведь меня должны были командировать за границу, но как могу я уехать?
How could I, with my experience of that thing, trust even Vholes unless I was at his back!" Как могу я, умудренный горьким опытом, доверять ведение тяжбы даже Воулсу, если сам не стою у него над душой!
I suppose he knew by my face what I was about to say, but he caught the hand I had laid upon his arm and touched my own lips with it to prevent me from going on. Очевидно, он прочел на моем лице то, что я хотела ему сказать, и взяв мою руку, лежавшую у него на плече, поднес ее к моим губам, чтобы помешать мне произнести хоть слово.
"No, Dame Durden! - Her, Хлопотунья!
Two subjects I forbid--must forbid. Я запрещаю... вынужден запретить всякие разговоры на некоторые темы.
The first is John Jarndyce. Их две: первая - Джон Джарндис.
The second, you know what. Вторая... сами знаете что.
Call it madness, and I tell you I can't help it now, and can't be sane. Назовите это помешательством, а я скажу, что теперь уж ничего не поделаешь, - я не могу остаться в здравом уме.
But it is no such thing; it is the one object I have to pursue. Но это не помешательство - у меня есть одна-единственная цель, и к ней я стремлюсь.
It is a pity I ever was prevailed upon to turn out of my road for any other. Жаль, что меня заставили свернуть с моего настоящего пути ради каких-то других целей.
It would be wisdom to abandon it now, after all the time, anxiety, and pains I have bestowed upon it! Вы, чего доброго, скажете, что теперь, после того как я ухлопал на это дело столько времени, после того как я столько мучился и тревожился, надо его бросить, и это будет разумно!
Oh, yes, true wisdom. Да, разумно, чего уж разумней!
It would be very agreeable, too, to some people; but I never will." А также очень приятно некоторым лицам; только я никогда этого дела не брошу.
He was in that mood in which I thought it best not to increase his determination (if anything could increase it) by opposing him. Он был в таком состоянии, что я решила не возражать ему, чтобы не укреплять его решимости (хотя крепче она, пожалуй, и быть не могла).
I took out Ada's letter and put it in his hand. Я вынула и отдала ему письмо Ады.
"Am I to read it now?" he asked. - Вы хотите, чтобы я прочел его сейчас? - спросил он.
As I told him yes, he laid it on the table, and resting his head upon his hand, began. Я ответила утвердительно, а он положил письмо перед собой, облокотился на стол и, опустив голову на руки, начал читать.
He had not read far when he rested his head upon his two hands--to hide his face from me. Но не прочтя и нескольких строк, обеими руками прикрыл лицо, чтобы я его не видела.
In a little while he rose as if the light were bad and went to the window. Немного погодя он встал под тем предлогом, что за столом ему не хватает света, и отошел к окну.
He finished reading it there, with his back towards me, and after he had finished and had folded it up, stood there for some minutes with the letter in his hand. Там он читал письмо стоя ко мне спиной, а дочитав, сложил его и, не выпуская из рук, молча стоял еще несколько минут.
When he came back to his chair, I saw tears in his eyes. Когда он вернулся на прежнее место, я заметила на его глазах слезы.
"Of course, Esther, you know what she says here?" - Вы, Эстер, конечно, знаете, о чем она мне пишет?
He spoke in a softened voice and kissed the letter as he asked me. Он сказал это мягче, чем говорил раньше, и поцеловал письмо.
"Yes, Richard." - Да, Ричард.
"Offers me," he went on, tapping his foot upon the floor, "the little inheritance she is certain of so soon--just as little and as much as I have wasted--and begs and prays me to take it, set myself right with it, and remain in the service." - Она предлагает мне свое маленькое наследство, которое вскоре должна получить, - сказал он и топнул ногой, - денег как раз столько, сколько я промотал, - и она просит и умоляет принять их, чтобы я мог уладить свои дела и остаться на военной службе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x