Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's only Dame Durden." | Это я, Хлопотунья. |
He was writing at a table, with a great confusion of clothes, tin cases, books, boots, brushes, and portmanteaus strewn all about the floor. | Ричард что-то писал за столом, а вокруг, на полу, в полном беспорядке валялись костюмы, жестянки, книги, сапоги, щетки, чемоданы. |
He was only half dressed--in plain clothes, I observed, not in uniform--and his hair was unbrushed, and he looked as wild as his room. | Он был полуодет, - и не в военном, а в штатском, -не причесан, и вид у него был такой же растерзанный, как у его комнаты. |
All this I saw after he had heartily welcomed me and I was seated near him, for he started upon hearing my voice and caught me in his arms in a moment. | Все это я заметила лишь после того, как он радостно поздоровался со мной, а я села рядом с ним, - ведь едва он услышал мой голос, как вскочил из-за стола и немедленно заключил меня в свои объятья. |
Dear Richard! | Милый Ричард! |
He was ever the same to me. | Со мной он был все тот же. |
Down to--ah, poor poor fellow!--to the end, he never received me but with something of his old merry boyish manner. | Вплоть до... ах, бедный, бедный, мальчик! -вплоть до конца он всегда встречал меня с прежней мальчишеской веселостью. |
"Good heaven, my dear little woman," said he, "how do you come here? | - Праведное небо! - воскликнул он. - Милая моя Старушка, как вы очутились здесь? |
Who could have thought of seeing you! | Мог ли я думать, что увижу вас? |
Nothing the matter? | Ничего плохого не случилось? |
Ada is well?" | Ада здорова? |
"Quite well. | - Вполне здорова. |
Lovelier than ever, Richard!" | И еще больше похорошела, Ричард! |
"Ah!" he said, leaning back in his chair. | - Эх! - вздохнул он, откинувшись на спинку кресла. |
"My poor cousin! | - Бедная моя кузина! |
I was writing to you, Esther." | А я, Эстер, сейчас писал вам. |
So worn and haggard as he looked, even in the fullness of his handsome youth, leaning back in his chair and crushing the closely written sheet of paper in his hand! | Он сидел, развалившись в кресле, комкая мелко исписанный лист бумаги, и такой он был молодой, красивый - в самом расцвете, - но какой измученный, издерганный! |
"Have you been at the trouble of writing all that, and am I not to read it after all?" I asked. | - Раз уж вы потрудились столько написать, неужели мне не удастся прочесть ваше письмо? -спросила я. |
"Oh, my dear," he returned with a hopeless gesture. "You may read it in the whole room. | - Эх, дорогая, - ответил он, безнадежно махнув рукой, - только поглядите на эту комнату, и вы прочтете все, что я написал. |
It is all over here." | Вот оно - всюду, во всех углах! |
I mildly entreated him not to be despondent. | Я ласково уговаривала его не унывать. |
I told him that I had heard by chance of his being in difficulty and had come to consult with him what could best be done. | Сказала, что, случайно узнав о его тяжелом положении, приехала, чтобы поговорить с ним и вместе найти какой-нибудь выход. |
"Like you, Esther, but useless, and so NOT like you!" said he with a melancholy smile. | - Это похоже на вас, Эстер; но это - бесполезно, а потому - не похоже на вас! - отозвался он с грустной улыбкой. |
"I am away on leave this day--should have been gone in another hour--and that is to smooth it over, for my selling out. | - Сегодня я уезжаю в отпуск - должен был уехать через час, - чтобы уладить дело с продажей моего патента. |
Well! | Пускай! |
Let bygones be bygones. | Что сделано, того не воротишь. |
So this calling follows the rest. | Итак, военная служба кончилась тем же, чем и прочие мои занятия. |
I only want to have been in the church to have made the round of all the professions." | Не хватало только, чтобы я сделался священником, а не то я обошел бы полный круг всех профессий. |
"Richard," I urged, "it is not so hopeless as that?" | - Ричард, - начала я, - неужели вы действительно не можете остаться в полку? |
"Esther," he returned, "it is indeed. | - Никак не могу, Эстер, - ответил он. |
I am just so near disgrace as that those who are put in authority over me (as the catechism goes) would far rather be without me than with me. | - Мне угрожает позор, да так скоро, что "власть имущим" (как говорится в катехизисе) гораздо удобнее обойтись без меня, чем оставить меня на службе. |
And they are right. | И они правы. |
Apart from debts and duns and all such drawbacks, I am not fit even for this employment. | Не говоря уже о моих долгах, настойчивых кредиторах и тому подобных неприятностях, я и сам не гожусь даже для этой службы. |
I have no care, no mind, no heart, no soul, but for one thing. | Ни к чему у меня не лежит душа; ни к какому делу, кроме одного, нет у меня ни интереса, ни охоты, ни любви. |
Why, if this bubble hadn't broken now," he said, tearing the letter he had written into fragments and moodily casting them away, by driblets, "how could I have gone abroad? | Если бы этот мыльный пузырь и не лопнул, -добавил он, разорвав в клочки свое письмо и разбрасывая обрывки, - все равно я не мог бы уехать из Англии. |
I must have been ordered abroad, but how could I have gone? | Ведь меня должны были командировать за границу, но как могу я уехать? |
How could I, with my experience of that thing, trust even Vholes unless I was at his back!" | Как могу я, умудренный горьким опытом, доверять ведение тяжбы даже Воулсу, если сам не стою у него над душой! |
I suppose he knew by my face what I was about to say, but he caught the hand I had laid upon his arm and touched my own lips with it to prevent me from going on. | Очевидно, он прочел на моем лице то, что я хотела ему сказать, и взяв мою руку, лежавшую у него на плече, поднес ее к моим губам, чтобы помешать мне произнести хоть слово. |
"No, Dame Durden! | - Her, Хлопотунья! |
Two subjects I forbid--must forbid. | Я запрещаю... вынужден запретить всякие разговоры на некоторые темы. |
The first is John Jarndyce. | Их две: первая - Джон Джарндис. |
The second, you know what. | Вторая... сами знаете что. |
Call it madness, and I tell you I can't help it now, and can't be sane. | Назовите это помешательством, а я скажу, что теперь уж ничего не поделаешь, - я не могу остаться в здравом уме. |
But it is no such thing; it is the one object I have to pursue. | Но это не помешательство - у меня есть одна-единственная цель, и к ней я стремлюсь. |
It is a pity I ever was prevailed upon to turn out of my road for any other. | Жаль, что меня заставили свернуть с моего настоящего пути ради каких-то других целей. |
It would be wisdom to abandon it now, after all the time, anxiety, and pains I have bestowed upon it! | Вы, чего доброго, скажете, что теперь, после того как я ухлопал на это дело столько времени, после того как я столько мучился и тревожился, надо его бросить, и это будет разумно! |
Oh, yes, true wisdom. | Да, разумно, чего уж разумней! |
It would be very agreeable, too, to some people; but I never will." | А также очень приятно некоторым лицам; только я никогда этого дела не брошу. |
He was in that mood in which I thought it best not to increase his determination (if anything could increase it) by opposing him. | Он был в таком состоянии, что я решила не возражать ему, чтобы не укреплять его решимости (хотя крепче она, пожалуй, и быть не могла). |
I took out Ada's letter and put it in his hand. | Я вынула и отдала ему письмо Ады. |
"Am I to read it now?" he asked. | - Вы хотите, чтобы я прочел его сейчас? - спросил он. |
As I told him yes, he laid it on the table, and resting his head upon his hand, began. | Я ответила утвердительно, а он положил письмо перед собой, облокотился на стол и, опустив голову на руки, начал читать. |
He had not read far when he rested his head upon his two hands--to hide his face from me. | Но не прочтя и нескольких строк, обеими руками прикрыл лицо, чтобы я его не видела. |
In a little while he rose as if the light were bad and went to the window. | Немного погодя он встал под тем предлогом, что за столом ему не хватает света, и отошел к окну. |
He finished reading it there, with his back towards me, and after he had finished and had folded it up, stood there for some minutes with the letter in his hand. | Там он читал письмо стоя ко мне спиной, а дочитав, сложил его и, не выпуская из рук, молча стоял еще несколько минут. |
When he came back to his chair, I saw tears in his eyes. | Когда он вернулся на прежнее место, я заметила на его глазах слезы. |
"Of course, Esther, you know what she says here?" | - Вы, Эстер, конечно, знаете, о чем она мне пишет? |
He spoke in a softened voice and kissed the letter as he asked me. | Он сказал это мягче, чем говорил раньше, и поцеловал письмо. |
"Yes, Richard." | - Да, Ричард. |
"Offers me," he went on, tapping his foot upon the floor, "the little inheritance she is certain of so soon--just as little and as much as I have wasted--and begs and prays me to take it, set myself right with it, and remain in the service." | - Она предлагает мне свое маленькое наследство, которое вскоре должна получить, - сказал он и топнул ногой, - денег как раз столько, сколько я промотал, - и она просит и умоляет принять их, чтобы я мог уладить свои дела и остаться на военной службе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать