Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I know your welfare to be the dearest wish of her heart," said I. - Я знаю, что ничего она так не желает, как вашего счастья, - сказала я.
"And, oh, my dear Richard, Ada's is a noble heart." - Ах, дорогой Ричард, у нее золотое сердце, у вашей Ады.
"I am sure it is. - Я это знаю.
I--I wish I was dead!" Я... лучше бы мне умереть!
He went back to the window, and laying his arm across it, leaned his head down on his arm. Он снова отошел к окну и, взявшись за раму, опустил голову на руку.
It greatly affected me to see him so, but I hoped he might become more yielding, and I remained silent. Мне было очень больно видеть его в таком состоянии, но я надеялась, что, быть может, он сделается более уступчивым, и не говорила ни слова.
My experience was very limited; I was not at all prepared for his rousing himself out of this emotion to a new sense of injury. Однако я его плохо знала. Могла ли я ожидать, что он от волнения перейдет к новой вспышке чувства обиды?
"And this is the heart that the same John Jarndyce, who is not otherwise to be mentioned between us, stepped in to estrange from me," said he indignantly. - И тот самый Джон Джарндис, чье имя мы с вами в других случаях не упоминаем, пытался оторвать от меня это сердце! - воскликнул он негодующим тоном.
"And the dear girl makes me this generous offer from under the same John Jarndyce's roof, and with the same John Jarndyce's gracious consent and connivance, I dare say, as a new means of buying me off." - А милая девушка делает мне великодушное предложение, живя в доме этого самого Джона Джарндиса и, наверное, с милостивого согласия и при поддержке того же Джона Джарндиса, который вновь пытается меня подкупить, чтобы я отказался от своих прав.
"Richard!" I cried out, rising hastily. - Ричард! - воскликнула я, вскочив с места.
"I will not hear you say such shameful words!" - Я не хочу слышать от вас такую постыдную клевету!
I was very angry with him indeed, for the first time in my life, but it only lasted a moment. - Первый раз в жизни я тогда по-настоящему рассердилась на него, но и то лишь на мгновение.
When I saw his worn young face looking at me as if he were sorry, I put my hand on his shoulder and said, "If you please, my dear Richard, do not speak in such a tone to me. Стоило мне взглянуть на его осунувшееся молодое лицо, уже выражавшее раскаяние, как я положила руку ему на плечо и сказала: -Пожалуйста, дорогой Ричард, не говорите так со мной.
Consider!" Одумайтесь!
He blamed himself exceedingly and told me in the most generous manner that he had been very wrong and that he begged my pardon a thousand times. Он принялся беспощадно осуждать себя самым искренним тоном, сказал, что был глубоко неправ и тысячу раз просит у меня прощения.
At that I laughed, but trembled a little too, for I was rather fluttered after being so fiery. На это я улыбнулась, но не очень весело, потому что все еще дрожала после своей гневной вспышки.
"To accept this offer, my dear Esther," said he, sitting down beside me and resuming our conversation, "--once more, pray, pray forgive me; I am deeply grieved--to accept my dearest cousin's offer is, I need not say, impossible. - Принять это предложение, моя дорогая Эстер, -сказал он, садясь рядом со мной и возвращаясь к нашему разговору, - еще раз умоляю вас, простите меня, я глубоко раскаиваюсь, - принять это предложение невозможно; как ни дорога мне Ада, об этом и говорить нечего.
Besides, I have letters and papers that I could show you which would convince you it is all over here. Кроме того, я могу показать вам всякие официальные бумаги и документы, которые убедят вас, что с военной службой я покончил.
I have done with the red coat, believe me. Верьте мне, я уже снял с себя красный мундир.
But it is some satisfaction, in the midst of my troubles and perplexities, to know that I am pressing Ada's interests in pressing my own. Но как бы я ни тревожился, как бы ни волновался, меня утешает сознание, что, заботясь о своих интересах, я защищаю интересы Ады.
Vholes has his shoulder to the wheel, and he cannot help urging it on as much for her as for me, thank God!" Воулс "налег плечом на колесо", а раз он работает для меня, то, значит, и для нее, благодарение богу!
His sanguine hopes were rising within him and lighting up his features, but they made his face more sad to me than it had been before. В нем снова вспыхнули какие-то радужные надежды, и черты его прояснились, но видеть его таким мне было еще больнее.
"No, no!" cried Richard exultingly. - Нет, нет! - с жаром воскликнул Ричард.
"If every farthing of Ada's little fortune were mine, no part of it should be spent in retaining me in what I am not fit for, can take no interest in, and am weary of. - Если бы все маленькое состояние Ады было моим, так и то не стоило бы тратить из него ни фартинга, чтоб удержать меня на том пути, для которого я не гожусь, которым не интересуюсь, который мне надоел.
It should be devoted to what promises a better return, and should be used where she has a larger stake. Лучше отдать эти деньги на дело, которое вернет их сторицей, лучше истратить их там, где перед Адой открывается гораздо больше возможностей.
Don't be uneasy for me! А обо мне не беспокойтесь!
I shall now have only one thing on my mind, and Vholes and I will work it. Теперь я буду думать только об одном, и мы с Воулсом будем работать для этой цели.
I shall not be without means. Без средств я не останусь.
Free of my commission, I shall be able to compound with some small usurers who will hear of nothing but their bond now--Vholes says so. Продам патент и частично расплачусь с некоторыми мелкими ростовщиками, которые теперь, по словам Воулеа, ничего не хотят слышать и пристают со своими векселями.
I should have a balance in my favour anyway, but that would swell it. Во всяком случае, у меня еще осталось кое-что, а будет больше.
Come, come! Ну, довольно об этом!
You shall carry a letter to Ada from me, Esther, and you must both of you be more hopeful of me and not believe that I am quite cast away just yet, my dear." Отвезите Аде мое письмо, Эстер, и обе вы побольше верьте в меня - не думайте, что я уже совсем погиб, дорогая.
I will not repeat what I said to Richard. Не буду повторять того, что я говорила Ричарду.
I know it was tiresome, and nobody is to suppose for a moment that it was at all wise. Я знаю: все это были скучные увещания, и, конечно, ничего умного я сказать не могла.
It only came from my heart. Но я говорила от всего сердца.
He heard it patiently and feelingly, but I saw that on the two subjects he had reserved it was at present hopeless to make any representation to him. Он выслушал меня терпеливо и сочувственно; но я поняла, что говорить с ним сейчас на "запретные" темы - дело безнадежное.
I saw too, and had experienced in this very interview, the sense of my guardian's remark that it was even more mischievous to use persuasion with him than to leave him as he was. Во время этой встречи я поняла, как прав был опекун, когда сказал, что, пытаясь разубеждать Ричарда, мы повредим ему больше, чем если оставим его в покое.
Therefore I was driven at last to asking Richard if he would mind convincing me that it really was all over there, as he had said, and that it was not his mere impression. Поэтому я, наконец, попросила Ричарда дать мне доказательства того, что он говорит правду и с военной службой у него действительно все кончено.
He showed me without hesitation a correspondence making it quite plain that his retirement was arranged. Он охотно показал мне целую переписку, из которой явствовало, что на его прошение об отставке уже получено согласие.
I found, from what he told me, that Mr. Vholes had copies of these papers and had been in consultation with him throughout. И тут я услышала от него самого, что у мистера Воулса имеются копии всех этих бумаг и что Ричард не раз советовался с ним о продаже патента.
Beyond ascertaining this, and having been the bearer of Ada's letter, and being (as I was going to be) Richard's companion back to London, I had done no good by coming down. Итак, я узнала, как обстоят дела Ричарда, привезла ему письмо Ады и обещала (а я уже обещала) вернуться вместе с ним в Лондон - вот и все; больше никакого толку из моей поездки не вышло.
Admitting this to myself with a reluctant heart, I said I would return to the hotel and wait until he joined me there, so he threw a cloak over his shoulders and saw me to the gate, and Charley and I went back along the beach. С грустью признав это в душе, я сказала, что вернусь в гостиницу и там подожду его, а он, накинув на плечи плащ, проводил меня и Чарли до ворот, и мы вдвоем с нею пошли обратно по взморью.
There was a concourse of people in one spot, surrounding some naval officers who were landing from a boat, and pressing about them with unusual interest. В одном месте собралось много любопытных, -они окружили морских офицеров, выходивших из шлюпки на берег, и старались подойти поближе к ним.
I said to Charley this would be one of the great Indiaman's boats now, and we stopped to look. Я сказала Чарли, что эта шлюпка, наверное, с того огромного корабля, который прибыл из Индии, и мы тоже остановились посмотреть.
The gentlemen came slowly up from the waterside, speaking good- humouredly to each other and to the people around and glancing about them as if they were glad to be in England again. Офицеры медленно поднимались на набережную, оживленно болтая друг с другом и с окружившими их людьми, и смотрели по сторонам, явно радуясь своему возвращению в Англию.
"Charley, Charley," said I, "come away!" - Чарли, Чарли! - сказала я. - Уйдем отсюда!
And I hurried on so swiftly that my little maid was surprised. - И я вдруг так заспешила, что моя маленькая горничная не могла скрыть своего удивления.
It was not until we were shut up in our cabin-room and I had had time to take breath that I began to think why I had made such haste. Лишь тогда, когда мы с ней остались вдвоем в нашей комнатке-каюте и я смогла перевести дух, начала я понимать, почему так поторопилась уйти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x