Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Vholes, whose black dye was so deep from head to foot that it had quite steamed before the fire, diffusing a very unpleasant perfume, made a short one-sided inclination of his head from the neck and slowly shook it. | Мистер Воулс, чье одеяние, от сапог до цилиндра, было так густо покрыто черной краской, что она испарялась от близости к огню, распространяя очень неприятный запах, коротко и как-то криво кивнул, потом медленно покачал головой. |
"We whose ambition it is to be looked upon in the light of respectable practitioners, sir, can but put our shoulders to the wheel. | - Если мы, практикующие юристы, претендуем на то, чтобы нас уважали, сэр, мы должны налегать плечом на колесо. |
We do it, sir. | И мы налегаем, сэр. |
At least, I do it myself; and I wish to think well of my professional brethren, one and all. | По крайней мере я налегаю и хочу думать, что все мои собратья по профессии поступают так же. |
You are sensible of an obligation not to refer to me, miss, in communicating with Mr. C.?" | Вы не забудете, мисс, что обещали не упоминать обо мне в разговоре с мистером Карстоном? |
I said I would be careful not to do it. | Я ответила, что ни слова о нем не скажу. |
"Just so, miss. | - Пожалуйста, мисс. |
Good morning. | До свиданья. |
Mr. Jarndyce, good morning, sir." | Мистер Джарндис, желаю вам всего доброго, сэр. |
Mr. Vholes put his dead glove, which scarcely seemed to have any hand in it, on my fingers, and then on my guardian's fingers, and took his long thin shadow away. | Мистер Воулс прикоснулся к моим пальцам, потом к пальцам опекуна своей холодной перчаткой, в которой, казалось, не было руки, и длинный, узкий - ни дать ни взять тень - уполз прочь. |
I thought of it on the outside of the coach, passing over all the sunny landscape between us and London, chilling the seed in the ground as it glided along. | А мне представилось, как эта "тень", взобравшись на империал почтовой кареты, будет ползти по озаренным солнцем полям, между Холодным домом и Лондоном, замораживая на своем пути даже семена в земле. |
Of course it became necessary to tell Ada where I was going and why I was going, and of course she was anxious and distressed. | Я, конечно, вынуждена была сказать Аде, куда еду и с какой целью, а она, разумеется, очень встревожилась и расстроилась. |
But she was too true to Richard to say anything but words of pity and words of excuse, and in a more loving spirit still--my dear devoted girl!--she wrote him a long letter, of which I took charge. | Но она была так предана Ричарду, что только жалела и оправдывала его, и в порыве все более глубокой любви - милая моя, любящая девочка! -написала длинное письмо, которое я обещала передать ему. |
Charley was to be my travelling companion, though I am sure I wanted none and would willingly have left her at home. | Пришлось взять с собой Чарли, хотя мне, конечно, не нужно было никаких провожатых, и я охотно оставила бы ее дома. |
We all went to London that afternoon, and finding two places in the mail, secured them. | В тот же день мы вместе выехали в Лондон, и узнав, что в почтовой карете есть два свободных места для пассажиров, уплатили за них. |
At our usual bed-time, Charley and I were rolling away seaward with the Kentish letters. | В тот час, когда у нас обычно ложились спать, мы с Чарли покатили к морю вместе с письмами, адресованными в Кент. |
It was a night's journey in those coach times, but we had the mail to ourselves and did not find the night very tedious. | Во времена почтовых карет ехать до Дила приходилось целую ночь, но в карете мы были одни, и эта ночь не показалась нам слишком утомительной. |
It passed with me as I suppose it would with most people under such circumstances. | Я провела ее так, как, наверное, провел бы каждый, будь он на моем месте. |
At one while my journey looked hopeful, and at another hopeless. | В иные минуты моя поездка казалась мне многообещающей, в другие - безнадежной. |
Now I thought I should do some good, and now I wondered how I could ever have supposed so. | То я думала, что мне удастся помочь Ричарду, то удивлялась, как это могло взбрести мне в голову. |
Now it seemed one of the most reasonable things in the world that I should have come, and now one of the most unreasonable. | То приходила к выводу, что, тронувшись в путь, поступила очень умно, то - что совсем не умно. |
In what state I should find Richard, what I should say to him, and what he would say to me occupied my mind by turns with these two states of feeling; and the wheels seemed to play one tune (to which the burden of my guardian's letter set itself) over and over again all night. | В каком состоянии я найду Ричарда, что я скажу ему, что он скажет мне - все эти вопросы поочередно занимали меня, сочетаясь с моими противоречивыми чувствами; а колеса всю ночь отстукивали одну и ту же песню, и письмо опекуна казалось мне ее припевом. |
At last we came into the narrow streets of Deal, and very gloomy they were upon a raw misty morning. | Наконец мы въехали в узкие улицы Дила, очень унылые в это сырое туманное утро. |
The long flat beach, with its little irregular houses, wooden and brick, and its litter of capstans, and great boats, and sheds, and bare upright poles with tackle and blocks, and loose gravelly waste places overgrown with grass and weeds, wore as dull an appearance as any place I ever saw. | Длинное плоское взморье с беспорядочно разбросанными домишками - деревянными и кирпичными, - загроможденное кабестанами, большими лодками, навесами, шестами с талями и блоками, и рядом обширные пустыри, усыпанные галькой, поросшие травой и сорняками, - все это показалось мне невыносимо скучным. |
The sea was heaving under a thick white fog; and nothing else was moving but a few early ropemakers, who, with the yarn twisted round their bodies, looked as if, tired of their present state of existence, they were spinning themselves into cordage. | Море волновалось под слоем густого белого тумана; а на суше все словно оцепенело, если не считать нескольких канатчиков, которые встали спозаранку и, обмотавшись пенькой, имели такой вид, словно, тяготясь своим теперешним существованием, собрались вплести в канаты самих себя. |
But when we got into a warm room in an excellent hotel and sat down, comfortably washed and dressed, to an early breakfast (for it was too late to think of going to bed), Deal began to look more cheerful. | Но когда мы вошли в теплую комнату превосходной гостиницы, умылись, переоделись и сели завтракать (ложиться спать уже не стоило), Дил стал казаться наиболее веселым. |
Our little room was like a ship's cabin, and that delighted Charley very much. | Наша комнатка чем-то напоминала каюту, и Чарли была от нее в восторге. |
Then the fog began to rise like a curtain, and numbers of ships that we had had no idea were near appeared. | Но вот туман начал подниматься, как занавес, и мы увидели множество кораблей, о близости которых раньше и не подозревали. |
I don't know how many sail the waiter told us were then lying in the downs. | Не помню, сколько всего их было, хотя слуга назвал нам число судов, стоявших на рейде. |
Some of these vessels were of grand size--one was a large Indiaman just come home; and when the sun shone through the clouds, making silvery pools in the dark sea, the way in which these ships brightened, and shadowed, and changed, amid a bustle of boats pulling off from the shore to them and from them to the shore, and a general life and motion in themselves and everything around them, was most beautiful. | Были там и большие корабли - особенно один, только что прибывший на родину из Индии; и когда солнце засияло, выглянув из-за облаков, и бросило на темное море светлые блики, казавшиеся серебристыми озерками, изменчивая игра света и тени на кораблях, суета маленьких лодок, снующих между ними и берегом, жизнь и движение на судах и во всем, что их окружало, -все это стало необычайно красивым. |
The large Indiaman was our great attraction because she had come into the downs in the night. | Огромный корабль, прибывший из Индии, больше других привлекал наше внимание, потому что он стал на рейд этой ночью. |
She was surrounded by boats, and we said how glad the people on board of her must be to come ashore. | Он был окружен лодками, и мы с Чарли толковали о том, как, должно быть, радуются люди на его борту, что наконец-то могут сойти на берег. |
Charley was curious, too, about the voyage, and about the heat in India, and the serpents and the tigers; and as she picked up such information much faster than grammar, I told her what I knew on those points. | Чарли хотелось знать, по каким океанам он плыл, правда ли, что в Индии очень жарко, какие там змеи и тигры и так далее; а так как подобные сведения она запоминала гораздо лучше, чем грамматические правила, то я рассказала ей все, что сама об этом знала. |
I told her, too, how people in such voyages were sometimes wrecked and cast on rocks, where they were saved by the intrepidity and humanity of one man. | Я добавила также, что во время морских путешествий иногда случаются кораблекрушения, море выбрасывает людей на скалы, и тут несчастных спасает один-единственный человек, бесстрашный и добрый. |
And Charley asking how that could be, I told her how we knew at home of such a case. | Чарли спросила, как это может быть, и я рассказала ей, что мы дома узнали об одном таком случае. |
I had thought of sending Richard a note saying I was there, but it seemed so much better to go to him without preparation. | Я хотела было послать Ричарду записку, чтобы известить его о своем приезде, но потом решила, что гораздо лучше пойти к нему без предупреждения. |
As he lived in barracks I was a little doubtful whether this was feasible, but we went out to reconnoitre. | Он жил в казармах, и я немного сомневалась, удобно ли нам туда идти; но мы все-таки отправились на разведку. |
Peeping in at the gate of the barrack-yard, we found everything very quiet at that time in the morning, and I asked a sergeant standing on the guardhouse-steps where he lived. | Заглянув в ворота казарменного двора, мы увидели, что в этот ранний час там почти безлюдно, и я спросила сержанта, стоявшего на крыльце гауптвахты, где живет Ричард. |
He sent a man before to show me, who went up some bare stairs, and knocked with his knuckles at a door, and left us. | Он дал мне в провожатые солдата, а тот, поднявшись с нами по лестнице с голыми стенами, постучал в какую-то дверь и ушел. |
"Now then!" cried Richard from within. | - Кто там? - крикнул Ричард из комнаты. |
So I left Charley in the little passage, and going on to the half-open door, said, | Я оставила Чарли в коридорчике и, подойдя к полуоткрытой двери, спросила: |
"Can I come in, Richard? | - Можно войти, Ричард? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать