Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I went on to think, as I dressed my hair before the glass, how often had I considered within myself that the deep traces of my illness and the circumstances of my birth were only new reasons why I should be busy, busy, busy--useful, amiable, serviceable, in all honest, unpretending ways. Расчесывая на ночь волосы перед зеркалом, я стала думать о том, как часто я сама сознавала в душе, что неизгладимые следы болезни и обстоятельства моего рождения тоже требуют, чтобы я была всегда, всегда, всегда занята делом... полезна для других, приветлива, услужлива, и все это - искренне и без всяких претензий.
This was a good time, to be sure, to sit down morbidly and cry! Вот уж, право, самое подходящее время теперь унывать и лить слезы!
As to its seeming at all strange to me at first (if that were any excuse for crying, which it was not) that I was one day to be the mistress of Bleak House, why should it seem strange? А если мысль о том, чтобы сделаться хозяйкой Холодного дома, сначала показалась мне странной (хотя это и не оправдание для слез), то, в сущности, что же в ней странного?
Other people had thought of such things, if I had not. Если не мне, то другим людям она уже приходила в голову.
"Don't you remember, my plain dear," I asked myself, looking at the glass, "what Mrs. Woodcourt said before those scars were there about your marrying--" - Разве ты не помнишь, милая моя дурнушка, -спросила я себя, глядя в зеркало, - что говорила миссис Вудкорт о твоем замужестве, когда ты еще не была рябой?..
Perhaps the name brought them to my remembrance. The dried remains of the flowers. Быть может, это имя напомнило мне о... засушенных цветах.
It would be better not to keep them now. Теперь лучше было расстаться с ними.
They had only been preserved in memory of something wholly past and gone, but it would be better not to keep them now. Конечно, они хранились лишь в память о том, что совсем прошло и кончилось, но все-таки лучше было с ними расстаться.
They were in a book, and it happened to be in the next room--our sitting-room, dividing Ada's chamber from mine. Они были заложены в книгу, которая стояла на полке в соседней комнате - нашей гостиной, отделявшей спальню Ады от моей.
I took a candle and went softly in to fetch it from its shelf. Я взяла свечу и, стараясь не шуметь, пошла туда за этой книгой.
After I had it in my hand, I saw my beautiful darling, through the open door, lying asleep, and I stole in to kiss her. Сняв ее с полки, я заглянула в открытую дверь, увидела, что моя милая красавица спит, и тихонько прокралась к ней, чтобы поцеловать ее.
It was weak in me, I know, and I could have no reason for crying; but I dropped a tear upon her dear face, and another, and another. Я знаю, что это была слабость, и плакать мне было совершенно не от чего, но я все-таки уронила слезу на ее милое личико, потом другую, еще и еще.
Weaker than that, I took the withered flowers out and put them for a moment to her lips. Слабость еще большая - я вынула засохшие цветы и на мгновение приложила их к губам Ады.
I thought about her love for Richard, though, indeed, the flowers had nothing to do with that. Я думала о ее любви к Ричарду... хотя, в сущности, цветы не имели к этому никакого отношения.
Then I took them into my own room and burned them at the candle, and they were dust in an instant. Потом я принесла их в свою комнату, сожгла на свечке, и они мгновенно обратились в пепел.
On entering the breakfast-room next morning, I found my guardian just as usual, quite as frank, as open, and free. Наутро, сойдя в столовую к первому завтраку, я нашла опекуна таким же, как всегда, -по-прежнему искренним, откровенным и непринужденным.
There being not the least constraint in his manner, there was none (or I think there was none) in mine. В его обращении со мной не чувствовалось ни малейшей натянутости; не было ее (или мне так казалось) и в моем обращении с ним.
I was with him several times in the course of the morning, in and out, when there was no one there, and I thought it not unlikely that he might speak to me about the letter, but he did not say a word. В это утро я несколько раз оставалась с ним вдвоем и думала тогда, что он, вероятно, сейчас заговорит со мной о письме; но об этом он не сказал ни слова.
So, on the next morning, and the next, and for at least a week, over which time Mr. Skimpole prolonged his stay. Не сказал ни на другое утро, ни на следующий день, ни в один из тех дней, которые прожил у нас мистер Скимпол, задержавшийся в Холодном доме на целую неделю.
I expected, every day, that my guardian might speak to me about the letter, but he never did. Я каждый день ждала, что опекун заговорит со мной о письме, но он молчал.
I thought then, growing uneasy, that I ought to write an answer. Тогда я стала волноваться и решила, что мне следует написать ответ.
I tried over and over again in my own room at night, but I could not write an answer that at all began like a good answer, so I thought each night I would wait one more day. По вечерам, оставшись одна в своей комнате, я не раз пыталась приняться за него, но не могла даже начать как следует - что бы я ни написала, все мне не нравилось, и каждый вечер я думала, что лучше подождать еще денек.
And I waited seven more days, and he never said a word. Так я прождала еще семь дней, но опекун по-прежнему ничего не говорил.
At last, Mr. Skimpole having departed, we three were one afternoon going out for a ride; and I, being dressed before Ada and going down, came upon my guardian, with his back towards me, standing at the drawing-room window looking out. Наконец, как-то раз после обеда, когда мистер Скимпол уже уехал, а мы трое собирались покататься верхом, я переоделась раньше Ады и, спустившись в гостиную, подошла к опекуну, который стоял ко мне спиной и смотрел в окно.
He turned on my coming in and said, smiling, Когда я вошла, он оглянулся и сказал с улыбкой:
"Aye, it's you, little woman, is it?" and looked out again. - А, это вы, Хлопотунья? - и снова повернулся к окну.
I had made up my mind to speak to him now. Я решила поговорить с ним теперь же.
In short, I had come down on purpose. Точнее, для этого только я и пришла сюда.
"Guardian," I said, rather hesitating and trembling, "when would you like to have the answer to the letter Charley came for?" - Опекун, - промолвила я, запинаясь и дрожа, -когда бы вы хотели получить ответ на письмо, за которым ходила Чарли?
"When it's ready, my dear," he replied. - Когда он будет готов, дорогая моя, - ответил он.
"I think it is ready," said I. - Мне кажется, он готов, - сказала я.
"Is Charley to bring it?" he asked pleasantly. - Его принесет Чарли? - с улыбкой спросил он.
"No. I have brought it myself, guardian," I returned. - Нет; я сама принесла его, опекун, - ответила я.
I put my two arms round his neck and kissed him, and he said was this the mistress of Bleak House, and I said yes; and it made no difference presently, and we all went out together, and I said nothing to my precious pet about it. Я обвила руками его шею и поцеловала его, а он спросил, считаю ли я себя хозяйкой Холодного дома, и я сказала: "Да"; но пока что все осталось по-старому, и мы все вместе уехали кататься, и я даже ничего не сказала своей милой девочке.
CHAPTER XLV Глава XLV
In Trust Священное поручение
One morning when I had done jingling about with my baskets of keys, as my beauty and I were walking round and round the garden I happened to turn my eyes towards the house and saw a long thin shadow going in which looked like Mr. Vholes. Как-то раз утром, кончив бренчать ключами, я вместе с моей красавицей прогуливалась по саду и, случайно посмотрев в сторону дома, увидела, что в него вползает какая-то длинная, узкая тень, которая смахивает на мистера Воулса.
Ada had been telling me only that morning of her hopes that Richard might exhaust his ardour in the Chancery suit by being so very earnest in it; and therefore, not to damp my dear girl's spirits, I said nothing about Mr. Vholes's shadow. В это самое утро Ада говорила мне о своих надеждах на то, что Ричард, может быть, скоро охладеет к канцлерской тяжбе, - охладеет именно потому, что теперь занимается ею с таким пылким увлечением, и, вспомнив об этом, я ничего не сказала о тени мистера Воулса моей дорогой девочке, чтобы не огорчить ее.
Presently came Charley, lightly winding among the bushes and tripping along the paths, as rosy and pretty as one of Flora's attendants instead of my maid, saying, Немного погодя появилась Чарли и кинулась в нашу сторону, легко обегая кусты и мчась вприпрыжку по дорожкам, румяная и хорошенькая, словно спутница Флоры, а не просто моя служанка, и на бегу крикнула мне:
"Oh, if you please, miss, would you step and speak to Mr. Jarndyce!" - С вашего позволения, мисс, извольте пойти домой, поговорить с мистером Джарндисом!
It was one of Charley's peculiarities that whenever she was charged with a message she always began to deliver it as soon as she beheld, at any distance, the person for whom it was intended. У Чарли была одна особенность: когда ее посылали передать что-нибудь, она начинала говорить, едва завидев, хотя бы издалека, того, к кому ее послали.
Therefore I saw Charley asking me in her usual form of words to "step and speak" to Mr. Jarndyce long before I heard her. Поэтому я поняла, что Чарли, в обычных для нее выражениях, просит меня "изволить пойти домой, поговорить с мистером Джарндисом" гораздо раньше, чем услышала ее голос.
And when I did hear her, she had said it so often that she was out of breath. Когда же я, наконец, его услышала, она успела столько раз произнести эти слова, что совсем запыхалась.
I told Ada I would make haste back and inquired of Charley as we went in whether there was not a gentleman with Mr. Jarndyce. Я сказала Аде, что скоро вернусь, а направляясь к дому, спросила у Чарли, не приехал ли к мистеру Джарндису какой-нибудь джентльмен.
To which Charley, whose grammar, I confess to my shame, never did any credit to my educational powers, replied, Чарли, чье знание грамматики, к стыду моему, никогда не делало чести моим педагогическим способностям, ответила:
"Yes, miss. Him as come down in the country with Mr. Richard." - Да, мисс, который был приехавши в деревню с мистером Ричардом.
A more complete contrast than my guardian and Mr. Vholes I suppose there could not be. Трудно было представить себе людей, более разных, чем опекун и мистер Воулс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x