Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then I went on to think, as I dressed my hair before the glass, how often had I considered within myself that the deep traces of my illness and the circumstances of my birth were only new reasons why I should be busy, busy, busy--useful, amiable, serviceable, in all honest, unpretending ways. | Расчесывая на ночь волосы перед зеркалом, я стала думать о том, как часто я сама сознавала в душе, что неизгладимые следы болезни и обстоятельства моего рождения тоже требуют, чтобы я была всегда, всегда, всегда занята делом... полезна для других, приветлива, услужлива, и все это - искренне и без всяких претензий. |
This was a good time, to be sure, to sit down morbidly and cry! | Вот уж, право, самое подходящее время теперь унывать и лить слезы! |
As to its seeming at all strange to me at first (if that were any excuse for crying, which it was not) that I was one day to be the mistress of Bleak House, why should it seem strange? | А если мысль о том, чтобы сделаться хозяйкой Холодного дома, сначала показалась мне странной (хотя это и не оправдание для слез), то, в сущности, что же в ней странного? |
Other people had thought of such things, if I had not. | Если не мне, то другим людям она уже приходила в голову. |
"Don't you remember, my plain dear," I asked myself, looking at the glass, "what Mrs. Woodcourt said before those scars were there about your marrying--" | - Разве ты не помнишь, милая моя дурнушка, -спросила я себя, глядя в зеркало, - что говорила миссис Вудкорт о твоем замужестве, когда ты еще не была рябой?.. |
Perhaps the name brought them to my remembrance. The dried remains of the flowers. | Быть может, это имя напомнило мне о... засушенных цветах. |
It would be better not to keep them now. | Теперь лучше было расстаться с ними. |
They had only been preserved in memory of something wholly past and gone, but it would be better not to keep them now. | Конечно, они хранились лишь в память о том, что совсем прошло и кончилось, но все-таки лучше было с ними расстаться. |
They were in a book, and it happened to be in the next room--our sitting-room, dividing Ada's chamber from mine. | Они были заложены в книгу, которая стояла на полке в соседней комнате - нашей гостиной, отделявшей спальню Ады от моей. |
I took a candle and went softly in to fetch it from its shelf. | Я взяла свечу и, стараясь не шуметь, пошла туда за этой книгой. |
After I had it in my hand, I saw my beautiful darling, through the open door, lying asleep, and I stole in to kiss her. | Сняв ее с полки, я заглянула в открытую дверь, увидела, что моя милая красавица спит, и тихонько прокралась к ней, чтобы поцеловать ее. |
It was weak in me, I know, and I could have no reason for crying; but I dropped a tear upon her dear face, and another, and another. | Я знаю, что это была слабость, и плакать мне было совершенно не от чего, но я все-таки уронила слезу на ее милое личико, потом другую, еще и еще. |
Weaker than that, I took the withered flowers out and put them for a moment to her lips. | Слабость еще большая - я вынула засохшие цветы и на мгновение приложила их к губам Ады. |
I thought about her love for Richard, though, indeed, the flowers had nothing to do with that. | Я думала о ее любви к Ричарду... хотя, в сущности, цветы не имели к этому никакого отношения. |
Then I took them into my own room and burned them at the candle, and they were dust in an instant. | Потом я принесла их в свою комнату, сожгла на свечке, и они мгновенно обратились в пепел. |
On entering the breakfast-room next morning, I found my guardian just as usual, quite as frank, as open, and free. | Наутро, сойдя в столовую к первому завтраку, я нашла опекуна таким же, как всегда, -по-прежнему искренним, откровенным и непринужденным. |
There being not the least constraint in his manner, there was none (or I think there was none) in mine. | В его обращении со мной не чувствовалось ни малейшей натянутости; не было ее (или мне так казалось) и в моем обращении с ним. |
I was with him several times in the course of the morning, in and out, when there was no one there, and I thought it not unlikely that he might speak to me about the letter, but he did not say a word. | В это утро я несколько раз оставалась с ним вдвоем и думала тогда, что он, вероятно, сейчас заговорит со мной о письме; но об этом он не сказал ни слова. |
So, on the next morning, and the next, and for at least a week, over which time Mr. Skimpole prolonged his stay. | Не сказал ни на другое утро, ни на следующий день, ни в один из тех дней, которые прожил у нас мистер Скимпол, задержавшийся в Холодном доме на целую неделю. |
I expected, every day, that my guardian might speak to me about the letter, but he never did. | Я каждый день ждала, что опекун заговорит со мной о письме, но он молчал. |
I thought then, growing uneasy, that I ought to write an answer. | Тогда я стала волноваться и решила, что мне следует написать ответ. |
I tried over and over again in my own room at night, but I could not write an answer that at all began like a good answer, so I thought each night I would wait one more day. | По вечерам, оставшись одна в своей комнате, я не раз пыталась приняться за него, но не могла даже начать как следует - что бы я ни написала, все мне не нравилось, и каждый вечер я думала, что лучше подождать еще денек. |
And I waited seven more days, and he never said a word. | Так я прождала еще семь дней, но опекун по-прежнему ничего не говорил. |
At last, Mr. Skimpole having departed, we three were one afternoon going out for a ride; and I, being dressed before Ada and going down, came upon my guardian, with his back towards me, standing at the drawing-room window looking out. | Наконец, как-то раз после обеда, когда мистер Скимпол уже уехал, а мы трое собирались покататься верхом, я переоделась раньше Ады и, спустившись в гостиную, подошла к опекуну, который стоял ко мне спиной и смотрел в окно. |
He turned on my coming in and said, smiling, | Когда я вошла, он оглянулся и сказал с улыбкой: |
"Aye, it's you, little woman, is it?" and looked out again. | - А, это вы, Хлопотунья? - и снова повернулся к окну. |
I had made up my mind to speak to him now. | Я решила поговорить с ним теперь же. |
In short, I had come down on purpose. | Точнее, для этого только я и пришла сюда. |
"Guardian," I said, rather hesitating and trembling, "when would you like to have the answer to the letter Charley came for?" | - Опекун, - промолвила я, запинаясь и дрожа, -когда бы вы хотели получить ответ на письмо, за которым ходила Чарли? |
"When it's ready, my dear," he replied. | - Когда он будет готов, дорогая моя, - ответил он. |
"I think it is ready," said I. | - Мне кажется, он готов, - сказала я. |
"Is Charley to bring it?" he asked pleasantly. | - Его принесет Чарли? - с улыбкой спросил он. |
"No. I have brought it myself, guardian," I returned. | - Нет; я сама принесла его, опекун, - ответила я. |
I put my two arms round his neck and kissed him, and he said was this the mistress of Bleak House, and I said yes; and it made no difference presently, and we all went out together, and I said nothing to my precious pet about it. | Я обвила руками его шею и поцеловала его, а он спросил, считаю ли я себя хозяйкой Холодного дома, и я сказала: "Да"; но пока что все осталось по-старому, и мы все вместе уехали кататься, и я даже ничего не сказала своей милой девочке. |
CHAPTER XLV | Глава XLV |
In Trust | Священное поручение |
One morning when I had done jingling about with my baskets of keys, as my beauty and I were walking round and round the garden I happened to turn my eyes towards the house and saw a long thin shadow going in which looked like Mr. Vholes. | Как-то раз утром, кончив бренчать ключами, я вместе с моей красавицей прогуливалась по саду и, случайно посмотрев в сторону дома, увидела, что в него вползает какая-то длинная, узкая тень, которая смахивает на мистера Воулса. |
Ada had been telling me only that morning of her hopes that Richard might exhaust his ardour in the Chancery suit by being so very earnest in it; and therefore, not to damp my dear girl's spirits, I said nothing about Mr. Vholes's shadow. | В это самое утро Ада говорила мне о своих надеждах на то, что Ричард, может быть, скоро охладеет к канцлерской тяжбе, - охладеет именно потому, что теперь занимается ею с таким пылким увлечением, и, вспомнив об этом, я ничего не сказала о тени мистера Воулса моей дорогой девочке, чтобы не огорчить ее. |
Presently came Charley, lightly winding among the bushes and tripping along the paths, as rosy and pretty as one of Flora's attendants instead of my maid, saying, | Немного погодя появилась Чарли и кинулась в нашу сторону, легко обегая кусты и мчась вприпрыжку по дорожкам, румяная и хорошенькая, словно спутница Флоры, а не просто моя служанка, и на бегу крикнула мне: |
"Oh, if you please, miss, would you step and speak to Mr. Jarndyce!" | - С вашего позволения, мисс, извольте пойти домой, поговорить с мистером Джарндисом! |
It was one of Charley's peculiarities that whenever she was charged with a message she always began to deliver it as soon as she beheld, at any distance, the person for whom it was intended. | У Чарли была одна особенность: когда ее посылали передать что-нибудь, она начинала говорить, едва завидев, хотя бы издалека, того, к кому ее послали. |
Therefore I saw Charley asking me in her usual form of words to "step and speak" to Mr. Jarndyce long before I heard her. | Поэтому я поняла, что Чарли, в обычных для нее выражениях, просит меня "изволить пойти домой, поговорить с мистером Джарндисом" гораздо раньше, чем услышала ее голос. |
And when I did hear her, she had said it so often that she was out of breath. | Когда же я, наконец, его услышала, она успела столько раз произнести эти слова, что совсем запыхалась. |
I told Ada I would make haste back and inquired of Charley as we went in whether there was not a gentleman with Mr. Jarndyce. | Я сказала Аде, что скоро вернусь, а направляясь к дому, спросила у Чарли, не приехал ли к мистеру Джарндису какой-нибудь джентльмен. |
To which Charley, whose grammar, I confess to my shame, never did any credit to my educational powers, replied, | Чарли, чье знание грамматики, к стыду моему, никогда не делало чести моим педагогическим способностям, ответила: |
"Yes, miss. Him as come down in the country with Mr. Richard." | - Да, мисс, который был приехавши в деревню с мистером Ричардом. |
A more complete contrast than my guardian and Mr. Vholes I suppose there could not be. | Трудно было представить себе людей, более разных, чем опекун и мистер Воулс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать