Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He afterwards did conjecture (but it was mere conjecture) that some injury which her haughty spirit had received in her cause of quarrel with her sister had wounded her beyond all reason, but she wrote him that from the date of that letter she died to him--as in literal truth she did--and that the resolution was exacted from her by her knowledge of his proud temper and his strained sense of honour, which were both her nature too. Впоследствии он предполагал (хоть и не знал наверное), что она поссорилась с сестрой, жестоко уязвившей ее гордыню, и безмерно страдала от этого; во всяком случае, она написала Бойторну, что с того числа, которым помечено ее письмо, она для него умерла, - да так оно и оказалось, - а к решению своему пришла потому, что знает, как сильна в нем гордость, как остро развито в нем чувство чести, свойственные и ее натуре.
In consideration for those master points in him, and even in consideration for them in herself, she made the sacrifice, she said, and would live in it and die in it. Зная, что эти качества главенствуют в его характере, как и в ее собственном, и считаясь с этим, она, по ее словам, принесла себя в жертву и будет нести свой крест до самой смерти.
She did both, I fear; certainly he never saw her, never heard of her from that hour. Так она, к сожалению, и поступила: с тех пор он никогда больше не видел ее и ничего о ней не слышал.
Nor did any one." Как, впрочем, и все те, кто ее знал раньше.
"Oh, guardian, what have I done!" I cried, giving way to my grief; "what sorrow have I innocently caused!" - Ах, опекун, это я виновата! - вскричала я в отчаянии. - Какое горе я причинила невольно!
"You caused, Esther?" - Вы, Эстер?
"Yes, guardian. - Да, опекун.
Innocently, but most surely. Невольно, но все-таки причинила.
That secluded sister is my first remembrance." Эта женщина, что жила в уединении, - первая, кого я помню в жизни.
"No, no!" he cried, starting. - Не может быть! - вскричал он, вскочив с места.
"Yes, guardian, yes! - Да, опекун, да!
And HER sister is my mother!" А ее сестра - моя мать!
I would have told him all my mother's letter, but he would not hear it then. Я хотела было рассказать ему, о чем писала мне мать, но в тот вечер он отказался слушать меня.
He spoke so tenderly and wisely to me, and he put so plainly before me all I had myself imperfectly thought and hoped in my better state of mind, that, penetrated as I had been with fervent gratitude towards him through so many years, I believed I had never loved him so dearly, never thanked him in my heart so fully, as I did that night. Он говорил со мною так нежно и с таким глубоким пониманием, так ясно объяснил мне все то, что я сама смутно сознавала и на что надеялась в самые светлые свои минуты; а я, и без того уже переполненная пламенной благодарностью, жившей во мне столько лет, я никогда еще не любила его так сильно, не благодарила так глубоко, как в тот вечер.
And when he had taken me to my room and kissed me at the door, and when at last I lay down to sleep, my thought was how could I ever be busy enough, how could I ever be good enough, how in my little way could I ever hope to be forgetful enough of myself, devoted enough to him, and useful enough to others, to show him how I blessed and honoured him. А когда он проводил меня до моей комнаты и поцеловал у двери и когда я, наконец, легла спать, я подумала: смогу ли я когда-нибудь работать так усердно, быть такой доброй по мере своих скромных сил, такой самоотверженной и такой преданной ему и полезной для других, чтобы доказать ему, как я благословляю и почитаю его?
CHAPTER XLIV Глава XLIV
The Letter and the Answer Письмо и ответ
My guardian called me into his room next morning, and then I told him what had been left untold on the previous night. Наутро опекун позвал меня к себе, и я поведала ему все то, чего не досказала накануне.
There was nothing to be done, he said, but to keep the secret and to avoid another such encounter as that of yesterday. Сделать ничего нельзя, сказал он, остается только хранить тайну и избегать таких встреч, как вчерашняя.
He understood my feeling and entirely shared it. Он понимает мои опасения и вполне разделяет их.
He charged himself even with restraining Mr. Skimpole from improving his opportunity. Он берется даже удержать мистера Скимпола от посещения Чесни-Уолда.
One person whom he need not name to me, it was not now possible for him to advise or help. Той женщине, которую не следует называть при мне, он не может ни помочь, ни дать совета.
He wished it were, but no such thing could be. Он хотел бы помочь ей, но это невозможно.
If her mistrust of the lawyer whom she had mentioned were well- founded, which he scarcely doubted, he dreaded discovery. Если она подозревает юриста, о котором говорила мне, и ее подозрения обоснованы, в чем он, опекун, почти не сомневается, тайну вряд ли удастся сохранить.
He knew something of him, both by sight and by reputation, and it was certain that he was a dangerous man. Он немного знает этого юриста в лицо и понаслышке и убежден, что это человек опасный.
Whatever happened, he repeatedly impressed upon me with anxious affection and kindness, I was as innocent of as himself and as unable to influence. Но что бы ни случилось, твердил он мне с тревожной и ласковой нежностью, я буду так же не виновата в этом, как и он сам, и так же не смогу ничего изменить.
"Nor do I understand," said he, "that any doubts tend towards you, my dear. - Я не думаю, - сказал он, - что могут возникнуть подозрения, связанные с вами, дорогая моя.
Much suspicion may exist without that connexion." Но многое можно заподозрить и не зная о вас.
"With the lawyer," I returned. - Если говорить о юристе, это верно, - согласилась я.
"But two other persons have come into my mind since I have been anxious. - Но с тех пор как я начала так тревожиться, я все думаю о двух других лицах.
Then I told him all about Mr. Guppy, who I feared might have had his vague surmises when I little understood his meaning, but in whose silence after our last interview I expressed perfect confidence. И я рассказала ему все про мистера Г аппи, который, возможно, о чем-то смутно догадывался в то время, когда я сама еще не понимала тайного смысла его слов; впрочем, после нашей последней встречи я уже не сомневалась, что он болтать не будет.
"Well," said my guardian. - Прекрасно, - сказал опекун.
"Then we may dismiss him for the present. - В таком случае, мы пока можем забыть о нем.
Who is the other?" А кто же второй?
I called to his recollection the French maid and the eager offer of herself she had made to me. Я напомнила ему о горничной француженке, которая так настойчиво стремилась поступить ко мне.
"Ha!" he returned thoughtfully. - Да! - отозвался он задумчиво.
"That is a more alarming person than the clerk. - Она опаснее клерка.
But after all, my dear, it was but seeking for a new service. Но, в сущности, дорогая, ведь она всего только искала нового места.
She had seen you and Ada a little while before, and it was natural that you should come into her head. Незадолго перед этим она видела вас и Аду и, естественно, вспомнила о вас.
She merely proposed herself for your maid, you know. Просто она хотела наняться к вам в горничные.
She did nothing more." Вот и все.
"Her manner was strange," said I. - Она вела себя как-то странно, - сказала я.
"Yes, and her manner was strange when she took her shoes off and showed that cool relish for a walk that might have ended in her death-bed," said my guardian. - Да, странно, но странно вела она себя и тогда, когда ей вдруг пришла блажь сбросить туфли и шлепать по лужам в одних чулках, с риском простудиться насмерть, - сказал опекун.
"It would be useless self-distress and torment to reckon up such chances and possibilities. - Однако раздумывать обо всех этих шансах и возможностях - это значит бесполезно тревожиться и мучиться.
There are very few harmless circumstances that would not seem full of perilous meaning, so considered. Каждый пустяк может показаться опасным, если смотреть на него с подобной точки зрения.
Be hopeful, little woman. Не теряйте надежды, Хозяюшка.
You can be nothing better than yourself; be that, through this knowledge, as you were before you had it. Нельзя быть лучше, чем вы; и теперь, когда вы знаете все, будьте самой собой, будьте такой, какой были раньше.
It is the best you can do for everybody's sake. Это самое приятное, что вы можете сделать для всех.
I, sharing the secret with you--" Поскольку я знаю вашу тайну...
"And lightening it, guardian, so much," said I. - И так облегчаете мне это бремя, опекун, -вставила я.
"--will be attentive to what passes in that family, so far as I can observe it from my distance. - ...я буду внимательно следить за всеми событиями, происходящими в этой семье, насколько это возможно на расстоянии.
And if the time should come when I can stretch out a hand to render the least service to one whom it is better not to name even here, I will not fail to do it for her dear daughter's sake." А если наступит время, когда я смогу протянуть руку помощи и оказать хоть малейшую услугу той, чье имя лучше не называть даже здесь, я приложу все усилия, чтобы сделать это ради ее милой дочери.
I thanked him with my whole heart. Я поблагодарила его от всего сердца.
What could I ever do but thank him! Да и как было не благодарить!
I was going out at the door when he asked me to stay a moment. Я уже подошла к двери, как вдруг он попросил меня задержаться на минуту.
Quickly turning round, I saw that same expression on his face again; and all at once, I don't know how, it flashed upon me as a new and far-off possibility that I understood it. Быстро обернувшись, я опять заметила, что выражение лица у него такое же, как в тот памятный мне вечер, и вдруг, сама не знаю почему, меня осенила неожиданная догадка, и мне показалось, что, быть может, я когда-нибудь его и пойму.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x