Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Pray be seated, Sir Leicester." | - Садитесь, пожалуйста, сэр Лестер. |
"Mr. Jarndyce," said Sir Leicester in reply as he bowed and seated himself, | - Мистер Джарндис, - проговорил сэр Лестер, кланяясь и усаживаясь, - я имел честь заехать к вам... |
"I do myself the honour of calling here--" | - Этим вы сделали честь мне, сэр Лестер. |
"You do ME the honour, Sir Leicester." "Thank you--of calling here on my road from Lincolnshire to express my regret that any cause of complaint, however strong, that I may have against a gentleman who--who is known to you and has been your host, and to whom therefore I will make no farther reference, should have prevented you, still more ladies under your escort and charge, from seeing whatever little there may be to gratify a polite and refined taste at my house, Chesney Wold." | -Благодарю вас... я имел честь заехать к вам по дороге из Линкольншира, ибо желаю выразить вам свое сожаление по поводу того, что моя неприязнь, - впрочем, имеющая довольно серьезные основания, - моя неприязнь к одному джентльмену, который... который вам знаком, принимал вас у себя и о котором я поэтому больше ничего не скажу, помешала вам и, больше того, молодым леди, находящимся под вашей охраной и опекой, увидеть в моем чесни-уолдском доме кое-какие вещи, которые могли бы понравиться лицам с изысканным и утонченным вкусом. |
"You are exceedingly obliging, Sir Leicester, and on behalf of those ladies (who are present) and for myself, I thank you very much." | - Вы чрезвычайно любезны, сэр Лестер, и я приношу вам глубокую благодарность от имени этих молодых леди - вот они! - и от себя. |
"It is possible, Mr. Jarndyce, that the gentleman to whom, for the reasons I have mentioned, I refrain from making further allusion-- it is possible, Mr. Jarndyce, that that gentleman may have done me the honour so far to misapprehend my character as to induce you to believe that you would not have been received by my local establishment in Lincolnshire with that urbanity, that courtesy, which its members are instructed to show to all ladies and gentlemen who present themselves at that house. | - Весьма возможно, мистер Джарндис, что джентльмен, о котором я по упомянутым причинам воздерживаюсь говорить, - весьма возможно, мистер Джарндис, что этот джентльмен оказал мне честь понять мой характер настолько превратно, чтобы внушить вам представление, будто вы не будете приняты в моем линкольнширском поместье с той вежливостью, с той почтительностью, которую всем моим людям предписано проявлять по отношению ко всем леди и джентльменам, посещающим мой дом. |
I merely beg to observe, sir, that the fact is the reverse." | Если так, я только прошу вас поверить, сэр, что на самом деле вы были бы приняты столь же вежливо и почтительно, как и все прочие посетители. |
My guardian delicately dismissed this remark without making any verbal answer. | Опекун деликатно уклонился от ответа. |
"It has given me pain, Mr. Jarndyce," Sir Leicester weightily proceeded. "I assure you, sir, it has given--me--pain--to learn from the housekeeper at Chesney Wold that a gentleman who was in your company in that part of the county, and who would appear to possess a cultivated taste for the fine arts, was likewise deterred by some such cause from examining the family pictures with that leisure, that attention, that care, which he might have desired to bestow upon them and which some of them might possibly have repaid." | - Мне было неприятно, мистер Джарндис, - важно продолжал сэр Лестер, - заверяю вас, сэр... Мне было неприятно... узнать от нашей чесни-уолдской домоправительницы, что один джентльмен, гостивший вместе с вами в этой части нашего графства, и, по-видимому, тонкий знаток Изящных Искусств, был точно так же и по той же причине лишен возможности осмотреть наши семейные портреты с той неторопливостью, с тем вниманием, с тем интересом, которые он, быть может, хотел бы им уделить, а значит, и сам лишился возможности получить удовольствие от созерцания некоторых из этих портретов. |
Here he produced a card and read, with much gravity and a little trouble, through his eye-glass, | Тут он вынул визитную карточку и, глядя на нее в лорнет, прочел очень внушительным тоном, хоть и с некоторым трудом: |
"Mr. Hirrold--Herald--Harold--Skampling--Skumpling--I beg your pardon--Skimpole." | -Мистер Гирольд... Геральд... Гарольд... Скемплинг, Скамплинг... простите - Скимпол. |
"This is Mr. Harold Skimpole," said my guardian, evidently surprised. | - Да вот и сам мистер Гарольд Скимпол, - сказал мой опекун, явно удивленный. |
"Oh!" exclaimed Sir Leicester, | -А! - воскликнул сэр Лестер. |
"I am happy to meet Mr. Skimpole and to have the opportunity of tendering my personal regrets. | - Прекрасно; я счастлив познакомиться с мистером Скимполом и воспользоваться случаем лично выразить ему сожаление. |
I hope, sir, that when you again find yourself in my part of the county, you will be under no similar sense of restraint." | Я надеюсь, сэр, что, когда вы снова заглянете в мои места, вам не придется больше стесняться, как в прошлый раз. |
"You are very obliging, Sir Leicester Dedlock. | - Вы очень добры, сэр Лестер Дедлок. |
So encouraged, I shall certainly give myself the pleasure and advantage of another visit to your beautiful house. | Я конечно воспользуюсь вашим любезным приглашением и доставлю себе удовольствие снова посетить ваш прекрасный дом. |
The owners of such places as Chesney Wold," said Mr. Skimpole with his usual happy and easy air, "are public benefactors. | Владельцы таких поместий, как Чесни-Уолд, -проговорил мистер Скимпол со свойственным ему счастливым и беспечным видом, - это благодетели общества. |
They are good enough to maintain a number of delightful objects for the admiration and pleasure of us poor men; and not to reap all the admiration and pleasure that they yield is to be ungrateful to our benefactors." | Они так добры, что держат у себя множество великолепных вещей, позволяя нам, бедным людям, восторгаться и наслаждаться ими; а тот, кто не ощущает восторга и наслаждения, попросту проявляет неблагодарность по отношению к нашим благодетелям. |
Sir Leicester seemed to approve of this sentiment highly. | Сэру Лестеру подобные мысли, как видно, очень понравились. |
"An artist, sir?" | - Вы художник, сэр? |
"No," returned Mr. Skimpole. "A perfectly idle man. | - Нет, - ответил мистер Скимпол, - совершенно праздный человек. |
A mere amateur." | Просто любитель. |
Sir Leicester seemed to approve of this even more. | Сэру Лестеру это, как видно, понравилось еще больше. |
He hoped he might have the good fortune to be at Chesney Wold when Mr. Skimpole next came down into Lincolnshire. Mr. Skimpole professed himself much flattered and honoured. | Он выразил надежду, что ему самому посчастливится быть в Чесни-Уолде, когда мистер Скимпол опять приедет в Линкольншир, а мистер Скимпол заверил его, что очень польщен и почитает это за честь. |
"Mr. Skimpole mentioned," pursued Sir Leicester, addressing himself again to my guardian, "mentioned to the housekeeper, who, as he may have observed, is an old and attached retainer of the family--" | - Мистер Скимпол, - продолжал сэр Лестер, снова обращаясь к опекуну, - сообщил нашей домоправительнице, которая, как он, вероятно, заметил, давно и преданно служит нашей семье... |
("That is, when I walked through the house the other day, on the occasion of my going down to visit Miss Summerson and Miss Clare," Mr. Skimpole airily explained to us.) | (- Это было на днях - я осматривал чесни-уолдский дом, когда поехал навестить мисс Саммерсон и мисс Клейр, - непринужденно пояснил мистер Скимпол.) |
"--That the friend with whom he had formerly been staying there was Mr. Jarndyce." | - ...сообщил нашей домоправительнице, что и раньше гостил в этих местах с одним своим другом, и этот друг - мистер Джарндис. |
Sir Leicester bowed to the bearer of that name. | - Сэр Лестер поклонился моему опекуну. |
"And hence I became aware of the circumstance for which I have professed my regret. | - Вот как я узнал о тех обстоятельствах, по поводу которых сейчас выразил сожаление. |
That this should have occurred to any gentleman, Mr. Jarndyce, but especially a gentleman formerly known to Lady Dedlock, and indeed claiming some distant connexion with her, and for whom (as I learn from my Lady herself) she entertains a high respect, does, I assure you, give--me--pain." | Уверяю вас, мистер Джарндис... Мне ... было бы неприятно услышать, что в мой дом постеснялся войти любой джентльмен - кто бы он ни был; так что же говорить о джентльмене, который когда-то был знаком с леди Дедлок и даже приходится ей дальним родственником и которого (как миледи сама говорила мне) она глубоко уважает. |
"Pray say no more about it, Sir Leicester," returned my guardian. | - Все ясно, сэр Лестер, - сказал опекун. |
"I am very sensible, as I am sure we all are, of your consideration. | - Я очень тронут, и все мы тронуты вашим вниманием. |
Indeed the mistake was mine, and I ought to apologize for it." | Промах сделал я сам, и это мне следует извиниться за него. |
I had not once looked up. | Я ни разу не подняла глаз. |
I had not seen the visitor and had not even appeared to myself to hear the conversation. | Я не видела гостя и, казалось мне, даже не прислушивалась к беседе. |
It surprises me to find that I can recall it, for it seemed to make no impression on me as it passed. | Странно, что я ее запомнила, - ведь она как будто не дошла до моего сознания. |
I heard them speaking, but my mind was so confused and my instinctive avoidance of this gentleman made his presence so distressing to me that I thought I understood nothing, through the rushing in my head and the beating of my heart. | Я слышала, как разговаривали окружающие, но была в таком смятении и так тяготилась присутствием этого джентльмена, которого инстинктивно стремилась избегать, что в голове у меня шумело, сердце билось, и мне казалось, что я ничего не понимаю. |
"I mentioned the subject to Lady Dedlock," said Sir Leicester, rising, "and my Lady informed me that she had had the pleasure of exchanging a few words with Mr. Jarndyce and his wards on the occasion of an accidental meeting during their sojourn in the vicinity. | - Я рассказал обо всем этом леди Дедлок, - сказал сэр Лестер, поднявшись, - и миледи сообщила мне, что она имела удовольствие обменяться несколькими словами с мистером Джарндисом и его подопечными, так как случайно встретилась с ними, когда они гостили по соседству. |
Permit me, Mr. Jarndyce, to repeat to yourself, and to these ladies, the assurance I have already tendered to Mr. Skimpole. | Позвольте мне, мистер Джарндис, повторить вам и этим молодым леди то, что я уже говорил мистеру Скимполу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать