Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the meanwhile Mr. Jarndyce (who had been rubbing his head to a great extent, and hinted at a change in the wind) talked with Mrs. Skimpole in a corner, where we could not help hearing the chink of money. | Тем временем мистер Джарндис (который усиленно ерошил себе волосы и намекал на перемену ветра) беседовал с миссис Скимпол в углу, причем оттуда ясно доносился звон монет. |
Mr. Skimpole had previously volunteered to go home with us and had withdrawn to dress himself for the purpose. | Мистер Скимпол еще раньше выразил желание погостить у нас и удалился, чтобы переодеться. |
"My roses," he said when he came back, "take care of mama. She is poorly to-day. | - Розочки мои, - сказал он, вернувшись, -позаботьтесь о маме; ей сегодня нездоровится. |
By going home with Mr. Jarndyce for a day or two, I shall hear the larks sing and preserve my amiability. | А я денька на два съезжу к мистеру Джарндису, послушаю, как поют жаворонки, и это поможет мне сохранить приятное расположение духа. |
It has been tried, you know, and would be tried again if I remained at home." | Вы ведь знаете, что сегодня его хотели испортить и опять захотят, если я останусь дома. |
"That bad man!" said the Comedy daughter. | - Такой противный! - воскликнула дочь Насмешница. |
"At the very time when he knew papa was lying ill by his wallflowers, looking at the blue sky," Laura complained. | - И ведь он знал, что папа как раз отдыхает, любуясь на свои желтофиоли и голубое небо! -жалобно промолвила Лаура. |
"And when the smell of hay was in the air!" said Arethusa. | - И в воздухе тогда пахло сеном! - сказала Аретуза. |
"It showed a want of poetry in the man," Mr. Skimpole assented, but with perfect good humour. | - Очевидно, этот человек недостаточно поэтичен, - поддержал их мистер Скимпол, но -очень добродушно. |
"It was coarse. | - Это было грубо с его стороны. |
There was an absence of the finer touches of humanity in it! | Вот что значит, когда у тебя не хватает чуткости! |
My daughters have taken great offence," he explained to us, "at an honest man--" | Мои дочери очень обиделись, - объяснил он нам, -на одного славного малого... |
"Not honest, papa. | - Вовсе он не славный, папа. |
Impossible!" they all three protested. | Он несносный! - запротестовали все три дочери. |
"At a rough kind of fellow--a sort of human hedgehog rolled up," said Mr. Skimpole, "who is a baker in this neighbourhood and from whom we borrowed a couple of arm-chairs. | - Неотесанный малый... своего рода свернувшийся еж в человеческом образе, - уточнил мистер Скимпол. - Он пекарь, живет по соседству, и мы заняли у него два кресла. |
We wanted a couple of arm- chairs, and we hadn't got them, and therefore of course we looked to a man who HAD got them, to lend them. | Нам нужны были два кресла, но у нас их не было, и потому мы, конечно, стали искать человека, который их имеет и может одолжить нам. |
Well! | Прекрасно! |
This morose person lent them, and we wore them out. | Этот угрюмый субъект одолжил нам кресла, и со временем они пришли в негодность. |
When they were worn out, he wanted them back. | Когда они уже никуда не годились, он захотел взять их назад. |
He had them back. | Он взял их назад. |
He was contented, you will say. | Вы скажете - он удовлетворился? |
Not at all. | Ничуть. |
He objected to their being worn. | Он стал жаловаться - заявил претензию на то, что мы привели их в негодное состояние. |
I reasoned with him, and pointed out his mistake. | Я пытался его урезонить, доказать ему, что он ошибается. |
I said, | Я сказал: |
'Can you, at your time of life, be so headstrong, my friend, as to persist that an arm-chair is a thing to put upon a shelf and look at? That it is an object to contemplate, to survey from a distance, to consider from a point of sight? | "Неужели вы, друг мой, дожив до таких лет, все еще столь упрямы, что продолжаете считать кресло предметом, который надо поставить на полку и созерцать, разглядывать издали, рассматривать под тем или другим углом зрения? |
Don't you KNOW that these arm-chairs were borrowed to be sat upon?' | Неужели вы не понимаете, что мы заняли у вас эти кресла для того, чтобы сидеть в них?" |
He was unreasonable and unpersuadable and used intemperate language. | Но он не поддался ни на какие резоны и увещания и начал выражаться несдержанно. |
Being as patient as I am at this minute, I addressed another appeal to him. | Терпеливый, как и сейчас, я сделал новую попытку его усовестить. |
I said, | Я сказал: |
'Now, my good man, however our business capacities may vary, we are all children of one great mother, Nature. | "Послушайте, приятель, как бы ни различались между собой наши деловые способности, мои и ваши, все мы дети одной великой матери -Природы. |
On this blooming summer morning here you see me' (I was on the sofa) 'with flowers before me, fruit upon the table, the cloudless sky above me, the air full of fragrance, contemplating Nature. | Вы же видите, чем я занимаюсь в это ясное летнее утро (я тогда лежал на диване): передо мною цветы, на столе фрукты, над головой безоблачное небо, воздух напоен ароматами, и я созерцаю Природу. |
I entreat you, by our common brotherhood, not to interpose between me and a subject so sublime, the absurd figure of an angry baker!' | Умоляю вас, во имя нашего общечеловеческого братства, не заслоняйте мне столь божественной картины нелепой фигурой сердитого пекаря!" |
But he did," said Mr. Skimpole, raising his laughing eyes in playful astonishment; "he did interpose that ridiculous figure, and he does, and he will again. | Но он не послушался, - закончил мистер Скимпол, смеясь и поднимая брови в шутливом изумлении, - он заслонил Природу своей нелепой фигурой, заслоняет и будет заслонять. |
And therefore I am very glad to get out of his way and to go home with my friend Jarndyce." | Поэтому я очень рад, что могу ускользнуть от него и уехать к моему другу Джарндису. |
It seemed to escape his consideration that Mrs. Skimpole and the daughters remained behind to encounter the baker, but this was so old a story to all of them that it had become a matter of course. | Он, вероятно, и не думал о том, что миссис Скимпол и его дочери останутся в городе, обреченные на встречи с пекарем; впрочем, сами они так привыкли к подобному отношению, что принимали его как нечто само собой разумеющееся. |
He took leave of his family with a tenderness as airy and graceful as any other aspect in which he showed himself and rode away with us in perfect harmony of mind. | Мистер Скимпол нежно простился с семьей, веселый и грациозный, как всегда, и уехал с нами в состоянии полной душевной гармонии. |
We had an opportunity of seeing through some open doors, as we went downstairs, that his own apartment was a palace to the rest of the house. | Спускаясь по лестнице, мы не могли не видеть комнат, двери которых были открыты настежь, и сделали вывод, что комната хозяина казалась роскошным чертогом по сравнению с остальными. |
I could have no anticipation, and I had none, that something very startling to me at the moment, and ever memorable to me in what ensued from it, was to happen before this day was out. | Я не предвидела и не могла предвидеть, что не пройдет еще этот день, как случится одно событие, которое произведет на меня глубокое впечатление и навсегда останется мне памятным по своим последствиям. |
Our guest was in such spirits on the way home that I could do nothing but listen to him and wonder at him; nor was I alone in this, for Ada yielded to the same fascination. | По дороге к нам гость наш был так оживлен, что я только слушала его и удивлялась; да и не я одна -Ада тоже поддалась его обаянию. |
As to my guardian, the wind, which had threatened to become fixed in the east when we left Somers Town, veered completely round before we were a couple of miles from it. | Что касается опекуна, то не успели мы проехать милю-другую, как ветер, упорно дувший с востока, когда мы уезжали из Сомерс-Тауна, резко изменил направление. |
Whether of questionable childishness or not in any other matters, Mr. Skimpole had a child's enjoyment of change and bright weather. | Не знаю, была ли инфантильность мистера Скимпола подлинной или притворной во всех прочих отношениях, но перемене обстановки и прекрасной погоде он радовался совершенно по-детски. |
In no way wearied by his sallies on the road, he was in the drawing-room before any of us; and I heard him at the piano while I was yet looking after my housekeeping, singing refrains of barcaroles and drinking songs, Italian and German, by the score. | Ничуть не утомленный остротами, которыми он осыпал нас по дороге, он первым из нас прошел в гостиную, и я, занимаясь хозяйством, слышала, как он, сидя за роялем, одну за другой распевал итальянские и немецкие баркаролы и застольные песни - точнее, только их припевы. |
We were all assembled shortly before dinner, and he was still at the piano idly picking out in his luxurious way little strains of music, and talking between whiles of finishing some sketches of the ruined old Verulam wall to-morrow, which he had begun a year or two ago and had got tired of, when a card was brought in and my guardian read aloud in a surprised voice, | Незадолго до обеда все мы были в сборе, и мистер Скимпол все еще сидел за роялем, наигрывая с большим чувством отрывки из музыкальных пьес, а в промежутках болтая о том, что завтра он дорисует развалины древней Веруламской стены, которые начал рисовать года два назад, но не кончил, потому что они ему надоели, - как вдруг нам принесли визитную карточку, и опекун с удивлением прочел вслух: |
"Sir Leicester Dedlock!" | - Сэр Лестер Дедлок! |
The visitor was in the room while it was yet turning round with me and before I had the power to stir. | Гость вошел в комнату, и вся она завертелась передо мной, прежде чем я смогла сделать хоть шаг. |
If I had had it, I should have hurried away. | Будь я в силах пошевельнуться, я бы убежала. |
I had not even the presence of mind, in my giddiness, to retire to Ada in the window, or to see the window, or to know where it was. | Голова моя так кружилась, что у меня даже не хватило духу укрыться в оконной нише, где сидела Ада; впрочем, я и окна-то не видела и даже забыла, где оно. |
I heard my name and found that my guardian was presenting me before I could move to a chair. | Не успела я собраться с силами и дойти до стула, как услышала свое имя и поняла, что опекун представляет меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать