Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ada, glancing at me, said she thought it was a pity he should be an expense to Richard. | Ада, взглянув на меня, сказала, что Ричард тратит деньги на мистера Скимпола, и это очень грустно. |
"So it is, so it is," returned my guardian hurriedly. | - Очень грустно, очень, - поспешил согласиться опекун. |
"That must not be. We must arrange that. | - Этому надо положить конец... Мы должны это прекратить. |
I must prevent it. | Я должен этому помешать. |
That will never do." | Так не годится. |
And I said I thought it was to be regretted that he had ever introduced Richard to Mr. Vholes for a present of five pounds. | Я сказала, что мистер Скимпол, к сожалению, познакомил Ричарда с мистером Воулсом, с которого получил за это пять фунтов в подарок. |
"Did he?" said my guardian with a passing shade of vexation on his face. | - Да что вы? - проговорил опекун, и на лице его мелькнула тень неудовольствия. |
"But there you have the man. There you have the man! | - Но это на него похоже... очень похоже! |
There is nothing mercenary in that with him. | Ведь он сделал это совершенно бескорыстно. |
He has no idea of the value of money. | Он и понятия не имеет о ценности денег. |
He introduces Rick, and then he is good friends with Mr. Vholes and borrows five pounds of him. | Он знакомит Рика с мистером Воулсом, а затем, -ведь они с Воулсом приятели, - берет у него в долг пять фунтов. |
He means nothing by it and thinks nothing of it. | Этим он не преследует никакой цели и не придает этому никакого значения. |
He told you himself, I'll be bound, my dear?" | Бьюсь об заклад, что он сам сказал вам это, дорогая! |
"Oh, yes!" said I. | - Сказал! - подтвердила я. |
"Exactly!" cried my guardian, quite triumphant. | - Вот видите! - торжествующе воскликнул опекун. |
"There you have the man! | - Это на него похоже! |
If he had meant any harm by it or was conscious of any harm in it, he wouldn't tell it. | Если бы он хотел сделать что-то плохое или понимал, что поступил плохо, он не стал бы об этом рассказывать. |
He tells it as he does it in mere simplicity. | А он и рассказывает и поступает так лишь по простоте душевной. |
But you shall see him in his own home, and then you'll understand him better. | Но посмотрите на него в домашней обстановке, и вы лучше поймете его. |
We must pay a visit to Harold Skimpole and caution him on these points. | Надо нам съездить к Гарольду Скимполу и попросить его вести себя поосторожней с Ричардом. |
Lord bless you, my dears, an infant, an infant!" | Уверяю вас, дорогие мои, это ребенок, сущий ребенок! |
In pursuance of this plan, we went into London on an early day and presented ourselves at Mr. Skimpole's door. | И вот мы как-то раз встали пораньше, отправились в Лондон и подъехали к дому, где жил мистер Скимпол. |
He lived in a place called the Polygon, in Somers Town, where there were at that time a number of poor Spanish refugees walking about in cloaks, smoking little paper cigars. | Он жил в квартале Полигон в Сомерс-Тауне, где в то время ютилось много бедных испанских беженцев, которые носили плащи и курили не сигары, а папиросы. |
Whether he was a better tenant than one might have supposed, in consequence of his friend Somebody always paying his rent at last, or whether his inaptitude for business rendered it particularly difficult to turn him out, I don't know; but he had occupied the same house some years. | Не знаю, то ли он все-таки был платежеспособным квартирантом, благодаря своему другу "Кому-то", который рано или поздно всегда вносил за него квартирную плату, то ли его неспособность к делам чрезвычайно усложняла его выселение, но, так или иначе, он уже несколько лет жил в этом доме. |
It was in a state of dilapidation quite equal to our expectation. | А дом был совсем запущенный, каким мы, впрочем, его себе и представляли. |
Two or three of the area railings were gone, the water-butt was broken, the knocker was loose, the bell-handle had been pulled off a long time to judge from the rusty state of the wire, and dirty footprints on the steps were the only signs of its being inhabited. | Из решетки, ограждавшей нижний дворик, вывалилось несколько прутьев; кадка для дождевой воды была разбита; дверной молоток едва держался на месте; ручку от звонка оторвали так давно, что проволока, на которой она когда-то висела, совсем заржавела, и только грязные следы на ступенях крыльца указывали, что в этом доме живут люди. |
A slatternly full-blown girl who seemed to be bursting out at the rents in her gown and the cracks in her shoes like an over-ripe berry answered our knock by opening the door a very little way and stopping up the gap with her figure. | В ответ на наш стук появилась неряшливая пухлая девица, похожая на перезрелую ягоду и выпиравшая из всех прорех своего платья и всех дыр своих башмаков, и, чуть-чуть приоткрыв дверь, загородила вход своими телесами. |
As she knew Mr. Jarndyce (indeed Ada and I both thought that she evidently associated him with the receipt of her wages), she immediately relented and allowed us to pass in. | Но, узнав мистера Джарндиса (мы с Адой даже подумали, что она, очевидно, связывала его в своих мыслях с получением жалования), она тотчас же отступила и позволила нам войти. |
The lock of the door being in a disabled condition, she then applied herself to securing it with the chain, which was not in good action either, and said would we go upstairs? | Замок на двери был испорчен, и девица попыталась ее запереть, накинув цепочку, тоже неисправную, после чего попросила нас подняться наверх. |
We went upstairs to the first floor, still seeing no other furniture than the dirty footprints. | Мы поднялись на второй этаж, причем нигде не увидели никакой мебели; зато на полу всюду виднелись грязные следы. |
Mr. Jarndyce without further ceremony entered a room there, and we followed. | Мистер Джарндис без дальнейших церемоний вошел в какую-то комнату, и мы последовали за ним. |
It was dingy enough and not at all clean, but furnished with an odd kind of shabby luxury, with a large footstool, a sofa, and plenty of cushions, an easy-chair, and plenty of pillows, a piano, books, drawing materials, music, newspapers, and a few sketches and pictures. | Комната была довольно темная и отнюдь не опрятная, но обставленная с какой-то нелепой, потертой роскошью: большая скамейка для ног, диван, заваленный подушками, мягкое кресло, забитое подушечками, рояль, книги, принадлежности для рисования, ноты, газеты, несколько рисунков и картин. |
A broken pane of glass in one of the dirty windows was papered and wafered over, but there was a little plate of hothouse nectarines on the table, and there was another of grapes, and another of sponge-cakes, and there was a bottle of light wine. | Оконные стекла тут потускнели от грязи, и одно из них, разбитое, было заменено бумагой, приклеенной облатками; однако на столе стояла тарелочка с оранжерейными персиками, другая - с виноградом, третья - с бисквитными пирожными, и вдобавок бутылка легкого вина. |
Mr. Skimpole himself reclined upon the sofa in a dressing-gown, drinking some fragrant coffee from an old china cup--it was then about mid-day--and looking at a collection of wallflowers in the balcony. | Сам мистер Скимпол полулежал на диване, облаченный в халат, и, попивая душистый кофе из старинной фарфоровой чашки - хотя было уже около полудня, - созерцал целую коллекцию горшков с желтофиолями, стоявших на балконе. |
He was not in the least disconcerted by our appearance, but rose and received us in his usual airy manner. | Ничуть не смущенный нашим появлением, он встал и принял нас со свойственной ему непринужденностью. |
"Here I am, you see!" he said when we were seated, not without some little difficulty, the greater part of the chairs being broken. | - Так вот я и живу! - сказал он, когда мы уселись (не без труда, ибо почти все стулья были сломаны). |
"Here I am! | - Вот я веред вами! |
This is my frugal breakfast. | Вот мой скудный завтрак. |
Some men want legs of beef and mutton for breakfast; I don't. | Некоторые требуют на завтрак ростбиф или баранью ногу; а я не требую. |
Give me my peach, my cup of coffee, and my claret; I am content. | Дайте мне персиков, чашку кофе, красного вина, и с меня хватит. |
I don't want them for themselves, but they remind me of the sun. | Все эти деликатесы нужны мне не сами по себе, а лишь потому, что они напоминают о солнце. |
There's nothing solar about legs of beef and mutton. | В коровьих и бараньих ногах нет ничего солнечного. |
Mere animal satisfaction!" | Животное удовлетворение, - вот все, что они дают! |
"This is our friend's consulting-room (or would be, if he ever prescribed), his sanctum, his studio," said my guardian to us. | - Эта комната служит нашему другу врачебным кабинетом (то есть служила бы, если б он занимался медициной); это его святилище, его студия, - объяснил нам опекун. |
"Yes," said Mr. Skimpole, turning his bright face about, "this is the bird's cage. | - Да, - промолвил мистер Скимпол, обращая к нам всем поочередно свое сияющее лицо, - а еще ее можно назвать птичьей клеткой. |
This is where the bird lives and sings. | Вот где живет и поет птичка. |
They pluck his feathers now and then and clip his wings, but he sings, he sings!" | Время от времени ей общипывают перышки, подрезают крылышки; но она поет, поет! |
He handed us the grapes, repeating in his radiant way, | Он предложил нам винограду, повторяя с сияющим видом: |
"He sings! | - Она поет! |
Not an ambitious note, but still he sings." | Ни одной нотки честолюбия, но все-таки поет. |
"These are very fine," said my guardian. | - Отличный виноград, - сказал опекун. |
"A present?" | - Это подарок? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать