Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eh, my God, oh yes!" Хорошенькое дело, боже мой!
In this reply, down to the word "wager" inclusive, mademoiselle has been ironically polite and tender, then as suddenly dashed into the bitterest and most defiant scorn, with her black eyes in one and the same moment very nearly shut and staringly wide open. Эту тираду, до слова "пари" включительно, мадемуазель произносила иронически вежливо и мягко; затем внезапно перескочила на самый ожесточенный и вызывающий тон, а ее черные глаза закрылись и снова широко раскрылись чуть ли не в одно и то же мгновение.
"Now, let us see," says Mr. Tulkinghorn, tapping his chin with the key and looking imperturbably at her, "how this matter stands." - Ну-с, теперь посмотрим, - говорит мистер Талкингхорн, похлопывая себя ключом по подбородку и невозмутимо глядя на нее, -посмотрим, как обстоит дело.
"Ah! - Ах, вот что?
Let us see," mademoiselle assents, with many angry and tight nods of her head. Ну, посмотрим, - соглашается мадемуазель, гневно и неистово кивая ему в ответ.
"You come here to make a remarkably modest demand, which you have just stated, and it not being conceded, you will come again." - Вы приходите сюда, чтобы обратиться ко мне с удивительно скромной просьбой, которую сейчас изложили, и, если я вам откажу, вы придете снова.
"And again," says mademoiselle with more tight and angry nods. - Да, снова! - подтверждает мадемуазель, кивая все так же неистово и гневно.
"And yet again. - Снова!..
And yet again. И снова!
And many times again. И много раз снова!
In effect, for ever!" Словом, без конца!
"And not only here, but you will go to Mr. Snagsby's too, perhaps? - И придете не только сюда, но, быть может, и к мистеру Снегсби?
That visit not succeeding either, you will go again perhaps?" А если визит к нему тоже не будет иметь успеха, вы придете сюда опять?
"And again," repeats mademoiselle, cataleptic with determination. - И опять! - повторяет мадемуазель, как одержимая.
"And yet again. - И опять.
And yet again. И опять.
And many times again. И много раз опять.
In effect, for ever!" Словом, без конца!
"Very well. - Так.
Now, Mademoiselle Hortense, let me recommend you to take the candle and pick up that money of yours. А теперь, мадемуазель Ортанз, позвольте мне посоветовать вам взять свечу и подобрать ваши деньги.
I think you will find it behind the clerk's partition in the corner yonder." Вы, вероятно, найдете их за перегородкой клерка, вон там в углу.
She merely throws a laugh over her shoulder and stands her ground with folded arms. Она отвечает лишь коротким смехом, глядя на юриста через плечо, и стоит как вкопанная, скрестив руки.
"You will not, eh?" - Не желаете, а?
"No, I will not!" - Нет, не желаю!
"So much the poorer you; so much the richer I! -Тем беднее будете вы, и тем богаче я!
Look, mistress, this is the key of my wine-cellar. Смотрите, милейшая, вот ключ от моего винного погреба.
It is a large key, but the keys of prisons are larger. Это большой ключ, но ключи от тюремных камер еще больше.
In this city there are houses of correction (where the treadmills are, for women), the gates of which are very strong and heavy, and no doubt the keys too. В Лондоне имеются исправительные заведения (где женщин заставляют вращать ногами ступальные колеса), и ворота у этих заведений очень крепкие и тяжелые, а ключи под стать воротам.
I am afraid a lady of your spirit and activity would find it an inconvenience to have one of those keys turned upon her for any length of time. Боюсь, что даже особе с вашим характером и энергией будет очень неприятно, если один из этих ключей повернется и надолго запрет за ней дверь.
What do you think?" Как вы думаете?
"I think," mademoiselle replies without any action and in a clear, obliging voice, "that you are a miserable wretch." - Я думаю, - отвечает мадемуазель, не пошевельнувшись, но произнося слова отчетливо и ласковым голосом, - что вы подлый негодяй.
"Probably," returns Mr. Tulkinghorn, quietly blowing his nose. - Возможно, - соглашается мистер Талкингхорн, невозмутимо сморкаясь.
"But I don't ask what you think of myself; I ask what you think of the prison." - Но я не спрашиваю, что вы думаете обо мне, я спрашиваю, что вы думаете о тюрьме.
"Nothing. - Ничего.
What does it matter to me?" Какое мне до нее дело?
"Why, it matters this much, mistress," says the lawyer, deliberately putting away his handkerchief and adjusting his frill; "the law is so despotic here that it interferes to prevent any of our good English citizens from being troubled, even by a lady's visits against his desire. - А вот какое, милейшая, - объясняет юрист, как ни в чем не бывало пряча платок и поправляя жабо, - тут у нас законы так деспотично-строги, что ограждают любого из наших добрых английских подданных от нежелательных ему посещений, хотя бы и дамских.
And on his complaining that he is so troubled, it takes hold of the troublesome lady and shuts her up in prison under hard discipline. И по его жалобе на беспокойство такого рода закон хватает беспокойную даму и сажает ее в тюрьму, подвергая суровому режиму.
Turns the key upon her, mistress." Повертывает за ней ключ, милейшая.
Illustrating with the cellar-key. И он наглядно показывает при помощи ключа от погреба, как это происходит.
"Truly?" returns mademoiselle in the same pleasant voice. - Неужели правда? - отзывается мадемуазель Ортанз все так же ласково.
"That is droll! - Смехота какая!
But--my faith! —still what does it matter to me?" Но, черт возьми!.. какое мне все-таки до этого дело?
"My fair friend," says Mr. Tulkinghorn, "make another visit here, or at Mr. Snagsby's, and you shall learn." - А вы, красотка моя, попробуйте нанести еще один визит мне или мистеру Снегсби, - говорит мистер Талкингхорн, - вот тогда и узнаете - какое.
"In that case you will send me to the prison, perhaps?" - Может быть, вы тогда меня в тюрьму упрячете?
"Perhaps." - Может быть.
It would be contradictory for one in mademoiselle's state of agreeable jocularity to foam at the mouth, otherwise a tigerish expansion thereabouts might look as if a very little more would make her do it. Мадемуазель говорит все это таким шаловливым и милым тоном, что странно было бы видеть пену на ее губах, однако рот ее растянут по-тигриному, и чудится, будто еще немного, и из него брызнет пена.
"In a word, mistress," says Mr. Tulkinghorn, "I am sorry to be unpolite, but if you ever present yourself uninvited here--or there--again, I will give you over to the police. - Одним словом, милейшая, - продолжает мистер Талкингхорн, - мне не хочется быть неучтивым, но если вы когда-нибудь снова явитесь без приглашения сюда - или туда, - я передам вас в руки полиции.
Their gallantry is great, but they carry troublesome people through the streets in an ignominious manner, strapped down on a board, my good wench." Полисмены очень галантны, но они самым позорящим образом тащат беспокойных людей по улицам... прикрутив их ремнями к доске, душечка.
"I will prove you," whispers mademoiselle, stretching out her hand, "I will try if you dare to do it!" - Вот увидим, - шипит мадемуазель, протянув руку вперед, - погляжу я, посмеете вы или нет!
"And if," pursues the lawyer without minding her, "I place you in that good condition of being locked up in jail, it will be some time before you find yourself at liberty again." - А если, - продолжает юрист, не обращая внимания на ее слова, - если я устрою вас на это хорошее место, иначе говоря, посажу под замок, в тюрьму, пройдет немало времени, прежде чем вы снова очутитесь на свободе.
"I will prove you," repeats mademoiselle in her former whisper. - Вот увидим! - повторяет мадемуазель все тем же шипящим шепотом.
"And now," proceeds the lawyer, still without minding her, "you had better go. - Ну-с, - продолжает юрист, по-прежнему не обращая внимания на ее слова, - а теперь убирайтесь вон.
Think twice before you come here again." И подумайте дважды, прежде чем прийти сюда вновь.
"Think you," she answers, "twice two hundred times!" - Сами подумайте! - бросает она. - Дважды, двести раз подумайте!
"You were dismissed by your lady, you know," Mr. Tulkinghorn observes, following her out upon the staircase, "as the most implacable and unmanageable of women. - Ваша хозяйка уволила вас как несносную и непокладистую женщину, - говорит мистер Талкингхорн, провожая ее до лестницы.
Now turn over a new leaf and take warning by what I say to you. - Теперь начните новую жизнь, а мои слова примите как предостережение.
For what I say, I mean; and what I threaten, I will do, mistress." Ибо все, что я говорю, я говорю не на ветер; и если я кому-нибудь угрожаю, то выполняю свою угрозу, любезнейшая.
She goes down without answering or looking behind her. Она спускается по лестнице, не отвечая и не оглядываясь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x