Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not honouring him with much attention, Mr. Tulkinghorn takes a small key from his pocket, unlocks a drawer in which there is another key, which unlocks a chest in which there is another, and so comes to the cellar-key, with which he prepares to descend to the regions of old wine. | Не удостоив его особым вниманием, мистер Талкингхорн вынимает из кармана небольшой ключ и отпирает ящик, в котором лежит другой ключ, а им отпирает сундук, где находится еще ключ, и таким образом добирается до ключа от погреба; а вынув его, готовится сойти в царство старого вина. |
He is going towards the door with a candle in his hand when a knock comes. | Он идет к двери со свечой в руке, как вдруг слышит стук. |
"Who's this? | - Кто там?.. |
Aye, aye, mistress, it's you, is it? | Так, так, любезная, это вы? |
You appear at a good time. | Легка на помине! |
I have just been hearing of you. | Мне только что говорили о вас. |
Now! | Ну! |
What do you want?" | Что вам угодно? |
He stands the candle on the chimney-piece in the clerk's hall and taps his dry cheek with the key as he addresses these words of welcome to Mademoiselle Hortense. | Он ставит свечу на каминную полку в передней, где днем сидит клерк, и, похлопывая ключом по своей иссохшей щеке, обращается с этими приветливыми словами к мадемуазель Ортанз. |
That feline personage, with her lips tightly shut and her eyes looking out at him sideways, softly closes the door before replying. | Крепко сжав губы и косясь на него, это создание кошачьей породы закрывает дверь и отвечает: |
"I have had great deal of trouble to find you, sir." | - Я никак не могла застать вас дома, сэр. |
"HAVE you!" | -Вот как? |
"I have been here very often, sir. | - Я приходила сюда очень часто, сэр. |
It has always been said to me, he is not at home, he is engage, he is this and that, he is not for you." | Но мне всегда говорили: его нет дома, он занят, он то, он другое, он не может вас принять. |
"Quite right, and quite true." | - Совершенно правильно, чистая правда. |
"Not true. | - Неправда! |
Lies!" | Ложь! |
At times there is a suddenness in the manner of Mademoiselle Hortense so like a bodily spring upon the subject of it that such subject involuntarily starts and fails back. | У мадемуазель Ортанз есть привычка внезапно делать какое-нибудь движение, да так, что кажется, будто она вот-вот кинется на человека, с которым говорит, а тот невольно вздрагивает и отшатывается. |
It is Mr. Tulkinghorn's case at present, though Mademoiselle Hortense, with her eyes almost shut up (but still looking out sideways), is only smiling contemptuously and shaking her head. | Мистер Талкингхорн тоже вздрогнул и отшатнулся, хотя мадемуазель Ортанз только презрительно улыбнулась, полузакрыв глаза (но по-прежнему косясь на собеседника), и покачала головой. |
"Now, mistress," says the lawyer, tapping the key hastily upon the chimney-piece. "If you have anything to say, say it, say it." | - Ну-с, милейшая, - говорит юрист, быстро постукивая ключом по каминной полке, - если у вас есть что сказать, говорите... говорите. |
"Sir, you have not use me well. | - Сэр, вы поступили со мной нехорошо. |
You have been mean and shabby." | Вы поступили скверно и неблагородно. |
"Mean and shabby, eh?" returns the lawyer, rubbing his nose with the key. | - Как? Скверно и неблагородно? - повторяет юрист, потирая себе нос ключом. |
"Yes. | -Да. |
What is it that I tell you? | Не к чему и говорить об этом. |
You know you have. | Вы сами знаете, что это так. |
You have attrapped me--catched me--to give you information; you have asked me to show you the dress of mine my Lady must have wore that night, you have prayed me to come in it here to meet that boy. Say! | Вы поймали меня... завлекли... чтобы я давала вам сведения; просили показать мое платье, которое миледи надевала в ту ночь; просили прийти в этом платье, чтобы встретиться здесь с мальчишкой... Скажите! |
Is it not?" | Так это или нет? |
Mademoiselle Hortense makes another spring. | Мадемуазель Ортанз снова делает порывистое движение. |
"You are a vixen, a vixen!" Mr. Tulkinghorn seems to meditate as he looks distrustfully at her, then he replies, | "Ведьма, сущая ведьма!" - по-видимому, думает мистер Талкингхорн, подозрительно глядя на нее; потом говорит вслух: |
"Well, wench, well. | - Полегче, душечка, полегче. |
I paid you." | Я вам заплатил. |
"You paid me!" she repeats with fierce disdain. | - Заплатили! - повторяет она с ожесточенным презрением. |
"Two sovereign! | - Это два-то соверена! |
I have not change them, I re-fuse them, I des-pise them, I throw them from me!" | А я их и не разменяла даже - ни пенни из них не истратила; я их отвергаю, презираю, швыряю прочь! |
Which she literally does, taking them out of her bosom as she speaks and flinging them with such violence on the floor that they jerk up again into the light before they roll away into corners and slowly settle down there after spinning vehemently. | Что она и проделывает, выхватив монеты из-за корсажа и швырнув их об пол с такой силой, что они подпрыгивают в полосе света, потом раскатываются по углам и, стремительно покружившись, постепенно замедляют бег и падают. |
"Now!" says Mademoiselle Hortense, darkening her large eyes again. | - Вот! - говорит мадемуазель Ортанз, снова полузакрыв большие глаза. |
"You have paid me? | - Так, значит, вы мне заплатили? |
Eh, my God, oh yes!" | Хорошенькая плата, боже мой! |
Mr. Tulkinghorn rubs his head with the key while she entertains herself with a sarcastic laugh. | Мистер Талкингхорн скребет голову ключом, а француженка язвительно смеется. |
"You must be rich, my fair friend," he composedly observes, "to throw money about in that way!" | - Вы, как видно, богаты, душечка, - сдержанно говорит мистер Талкингхорн, - если так сорите деньгами! |
"I AM rich," she returns. "I am very rich in hate. | - Да я и правда богата, - отвечает она, - я очень богата ненавистью. |
I hate my Lady, of all my heart. | Я всем сердцем ненавижу миледи. |
You know that." | Вы это знаете. |
"Know it? | - Знаю? |
How should I know it?" | Откуда я могу это знать? |
"Because you have known it perfectly before you prayed me to give you that information. | - Вы отлично знали это, когда попросили меня дать вам те самые сведения. |
Because you have known perfectly that I was en-r-r-r-raged!" | Отлично знали, что я была в яр-р-р-рости! |
It appears impossible for mademoiselle to roll the letter "r" sufficiently in this word, notwithstanding that she assists her energetic delivery by clenching both her hands and setting all her teeth. | Нельзя, казалось бы, более раскатисто произнести звук "р" в последнем слове, но для мадемуазель Ортанз этого мало, и она подчеркивает страстность своей речи, сжав руки и стиснув зубы. |
"Oh! | -О-о! |
I knew that, did I?" says Mr. Tulkinghorn, examining the wards of the key. | Значит я знал это, вот как? - говорит мистер Талкингхорн, внимательно рассматривая нарезку на бородке ключа. |
"Yes, without doubt. | - Да, конечно. |
I am not blind. | Я не слепая. |
You have made sure of me because you knew that. | Вы рассчитывали на меня, потому что знали это. |
You had reason! | И были правы! |
I det-est her." | Я ненавижу ее. |
Mademoiselle folds her arms and throws this last remark at him over one of her shoulders. | Мадемуазель Ортанз теперь стоит скрестив руки и последнее замечание бросает ему через плечо. |
"Having said this, have you anything else to say, mademoiselle?" | - Засим, имеете вы сказать мне еще что-нибудь, мадемуазель? |
"I am not yet placed. | -Я с тех пор без места. |
Place me well. | Найдите мне хорошее место. |
Find me a good condition! | Устройте меня в богатом доме! |
If you cannot, or do not choose to do that, employ me to pursue her, to chase her, to disgrace and to dishonour her. | Если не можете или не желаете, тогда наймите меня травить ее, преследовать, позорить, бесчестить. |
I will help you well, and with a good will. | Я буду помогать вам усердно и очень охотно. |
It is what YOU do. | Ведь сами-то вы делаете все это. |
Do I not know that?" | Мне ли не знать! |
"You appear to know a good deal," Mr. Tulkinghorn retorts. | - Должно быть, вы слишком много знаете, -замечает мистер Талкингхорн. |
"Do I not? | - А разве нет? |
Is it that I am so weak as to believe, like a child, that I come here in that dress to rec-eive that boy only to decide a little bet, a wager? | Неужели я так глупа и, как младенец, поверю, что приходила сюда в этом платье показаться мальчишке только для того, чтобы разрешить какой-то спор, пари? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать