Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She breathes quickly and heavily, but she stands as unflinchingly as ever he has seen her in the midst of her grandest company. Она дышит быстро и тяжело, но стоит недвижно, такая же сдержанная, какой он видел ее в самом знатном кругу.
"I declare to you, Lady Dedlock, that with anything short of this case that I have, I would as soon have hoped to root up by means of my own strength and my own hands the oldest tree on this estate as to shake your hold upon Sir Leicester and Sir Leicester's trust and confidence in you. - Уверяю вас, леди Дедлок, что, если б не ваше прошлое, я скорее взялся бы одними своими силами - просто голыми руками - вырвать с корнем самое старое дерево в этом парке, чем расшатать ваше влияние на сэра Лестера или подорвать его доверие и уважение к вам.
And even now, with this case, I hesitate. Даже теперь я колеблюсь.
Not that he could doubt (that, even with him, is impossible), but that nothing can prepare him for the blow." Не потому, что он усомнится в моих словах (нет, это невозможно даже для него), но потому, что удар будет для него неожиданным - ведь подготовить его не может никто.
"Not my flight?" she returned. - Даже мое бегство? - говорит она.
"Think of it again." - Подумайте об этом хорошенько.
"Your flight, Lady Dedlock, would spread the whole truth, and a hundred times the whole truth, far and wide. - Ваше бегство, леди Дедлок, разгласит всю правду, вернее в сто раз раздутую правду, по всему свету.
It would be impossible to save the family credit for a day. Ни на день нельзя будет сохранить честь рода.
It is not to be thought of." О бегстве и думать нечего.
There is a quiet decision in his reply which admits of no remonstrance. В его ответе звучит спокойная убежденность, не допускающая возражений.
"When I speak of Sir Leicester being the sole consideration, he and the family credit are one. - Если я говорю, что сэр Лестер - единственный, с кем надо считаться, я хочу сказать, что его честь и честь рода - это одно целое.
Sir Leicester and the baronetcy, Sir Leicester and Chesney Wold, Sir Leicester and his ancestors and his patrimony "--Mr. Tulkinghorn very dry here--"are, I need not say to you, Lady Dedlock, inseparable." Сэр Лестер и баронетство, сэр Лестер и Чесни-Уолд, сэр Лестер, его предки и его родовое наследие, - мистер Талкингхорн произносит эти слова очень сухо, - неотделимы друг от друга, о чем мне излишне напоминать вам, леди Дедлок.
"Go on!" - Продолжайте!
"Therefore," says Mr. Tulkinghorn, pursuing his case in his jog- trot style, "I have much to consider. - Из этого следует, - продолжает мистер Талкингхорн скучным голосом, - что мне нужно многое принять во внимание.
This is to be hushed up if it can be. Дело надо замять, если можно.
How can it be, if Sir Leicester is driven out of his wits or laid upon a death-bed? А как это будет возможно, если сэр Лестер сойдет с ума или будет лежать на смертном одре?
If I inflicted this shock upon him to-morrow morning, how could the immediate change in him be accounted for? Если я нанесу ему удар завтра утром, как прикажете тогда объяснить людям, почему все случилось так внезапно?
What could have caused it? Чем это было вызвано?
What could have divided you? Отчего вы разошлись?
Lady Dedlock, the wall-chalking and the street-crying would come on directly, and you are to remember that it would not affect you merely (whom I cannot at all consider in this business) but your husband, Lady Dedlock, your husband." Леди Дедлок, люди немедленно примутся писать мелом на стенах и кричать на улицах обо всем этом, и вы должны помнить, что это заденет не только вас (с вами я вовсе не могу считаться в данном случае), но и вашего супруга, леди Дедлок, вашего супруга.
He gets plainer as he gets on, but not an atom more emphatic or animated. Он говорит чем дальше, тем проще, но только не более выразительно и не более оживленным тоном.
"There is another point of view," he continues, "in which the case presents itself. - Есть и другая точка зрения, - продолжает он.
Sir Leicester is devoted to you almost to infatuation. - Сэр Лестер обожает вас чуть не до ослепления.
He might not be able to overcome that infatuation, even knowing what we know. Быть может, он не прозреет, даже если узнает то, что знаем мы с вами.
I am putting an extreme case, but it might be so. Я допускаю крайность, но может случиться и так.
If so, it were better that he knew nothing. Better for common sense, better for him, better for me. А если так, лучше, чтобы он ничего не узнал... лучше потому, что - разумней, лучше для него, лучше для меня.
I must take all this into account, and it combines to render a decision very difficult." Все это я должен учесть, и все эти обстоятельства в совокупности очень затрудняют решение.
She stands looking out at the same stars without a word. Она стоит молча и смотрит все на те же звезды.
They are beginning to pale, and she looks as if their coldness froze her. Они уже бледнеют, и кажется, будто она застыла в неподвижности потому, что холод их оледенил ее тело.
"My experience teaches me," says Mr. Tulkinghorn, who has by this time got his hands in his pockets and is going on in his business consideration of the matter like a machine. "My experience teaches me, Lady Dedlock, that most of the people I know would do far better to leave marriage alone. - Мои наблюдения привели меня к выводу, -говорит мистер Талкингхорн, который теперь засунул руки в карманы и, как заведенная машина, продолжает высказывать свои соображения, - мои наблюдения, леди Дедлок, привели меня к выводу, что почти всем моим знакомым лучше было бы не вступать в брак.
It is at the bottom of three fourths of their troubles. Три четверти их горестей вызваны браком.
So I thought when Sir Leicester married, and so I always have thought since. Так подумал я, когда сэр Лестер женился, и так всегда думал с тех пор.
No more about that. Но довольно об этом.
I must now be guided by circumstances. Теперь я должен руководиться обстоятельствами.
In the meanwhile I must beg you to keep your own counsel, and I will keep mine." Пока же прошу вас хранить молчание, и сам я тоже буду молчать.
"I am to drag my present life on, holding its pains at your pleasure, day by day?" she asks, still looking at the distant sky. - Неужели я день за днем должна влачить свою тяжкую жизнь, пока вы этого требуете? -спрашивает она, по-прежнему глядя на далекое небо.
"Yes, I am afraid so, Lady Dedlock." - Да, боюсь, что так, леди Дедлок.
"It is necessary, you think, that I should be so tied to the stake?" - Неужели я должна оставаться прикованной к месту, где меня ждет душевная пытка?
"I am sure that what I recommend is necessary." - Все, что я советую, необходимо, - в этом я уверен.
"I am to remain on this gaudy platform on which my miserable deception has been so long acted, and it is to fall beneath me when you give the signal?" she said slowly. - Неужели мне придется стоять на этих роскошных подмостках, где я так долго играла жалкую роль обманщицы, и они рухнут подо мной, когда вы подадите знак? - медленно говорит она.
"Not without notice, Lady Dedlock. - Не без предупреждения, леди Дедлок.
I shall take no step without forewarning you." Я не предприму ничего, не известив вас заранее.
She asks all her questions as if she were repeating them from memory or calling them over in her sleep. Все эти вопросы она задает таким тоном, как будто на память повторяет заученное или бредит во сне.
"We are to meet as usual?" - И мы должны встречаться, как встречались?
"Precisely as usual, if you please." - Только так, если позволите.
"And I am to hide my guilt, as I have done so many years?" - И я по-прежнему должна скрывать свою вину, как скрывала ее столько лет?
"As you have done so many years. - Как скрывали столько лет.
I should not have made that reference myself, Lady Dedlock, but I may now remind you that your secret can be no heavier to you than it was, and is no worse and no better than it was. Не мне говорить об этом, леди Дедлок, но я напомню вам, что ваша тайна не может тяготить вас больше, чем раньше, не может быть хуже или лучше, чем была.
I know it certainly, but I believe we have never wholly trusted each other." Правда, ее знаю я; но мы с вами, пожалуй, никогда не доверяли друг другу вполне.
She stands absorbed in the same frozen way for some little time before asking, Она еще некоторое время стоит все так же задумавшись, потом спрашивает.
"Is there anything more to be sald to-night?" - Вам нужно сказать мне еще что-нибудь?
"Why," Mr. Tulkinghorn returns methodically as he softly rubs his hands, "I should like to be assured of your acquiescence in my arrangements, Lady Dedlock." - Видите ли, - отвечает педантичный мистер Талкингхорн, слегка потирая руки, - мне хотелось бы получить уверенность, что вы согласны на мое предложение, леди Дедлок.
"You may be assured of it." - В этом вы можете быть уверены.
"Good. - Прекрасно.
And I would wish in conclusion to remind you, as a business precaution, in case it should be necessary to recall the fact in any communication with Sir Leicester, that throughout our interview I have expressly stated my sole consideration to be Sir Leicester's feelings and honour and the family reputation. В заключение я хотел бы в качестве деловой меры предосторожности, - на случай, если вам придется рассказать сэру Лестеру о нашей встрече здесь, - я хотел бы напомнить, что, говоря с вами, я заботился лишь о том, чтобы оградить самолюбие и честь сэра Лестера, а также честь его рода.
I should have been happy to have made Lady Dedlock a prominent consideration, too, if the case had admitted of it; but unfortunately it does not." Я был бы счастлив всячески оградить и леди Дедлок, если бы обстоятельства это допускали; но они этого, к сожалению, не допускают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x