Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of repentance or remorse or any feeling of mine," Lady Dedlock presently proceeds, - О раскаянии, или угрызениях совести, или вообще о своих чувствах я не скажу ни слова, -снова начинает леди Дедлок.
"I say not a word. If I were not dumb, you would be deaf. - Если бы я и сказала, вы бы меня не услышали.
Let that go by. Забудем об этом.
It is not for your ears." Это не для ваших ушей.
He makes a feint of offering a protest, but she sweeps it away with her disdainful hand. Он делает вид, что хочет возразить, но она презрительно отмахивается.
"Of other and very different things I come to speak to you. - О другом, совсем о другом пришла я поговорить с вами.
My jewels are all in their proper places of keeping. Мои драгоценности находятся там, где хранились всегда.
They will be found there. Там их и найдут.
So, my dresses. А также мои платья.
So, all the valuables I have. И все ценное, что мне принадлежит.
Some ready money I had with me, please to say, but no large amount. Сознаюсь, я взяла с собой деньги, но немного.
I did not wear my own dress, in order that I might avoid observation. Я нарочно переоделась в чужое платье, чтобы не привлекать к себе внимания.
I went to be henceforward lost. Я ушла, чтобы отныне исчезнуть.
Make this known. Объявите об этом всем.
I leave no other charge with you." Это моя единственная просьба к вам.
"Excuse me, Lady Dedlock," says Mr. Tulkinghorn, quite unmoved. - Простите, леди Дедлок, - говорит мистер Талкингхорн совершенно невозмутимо.
"I am not sure that I understand you. - Я, кажется, вас не совсем понимаю.
You want--" Вы ушли?..
"To be lost to all here. - Чтобы исчезнуть для всех, кто живет здесь.
I leave Chesney Wold to-night. Этой ночью я покидаю Чесни-Уолд.
I go this hour." Я ухожу сейчас.
Mr. Tulkinghorn shakes his head. Мистер Талкингхорн качает головой.
She rises, but he, without moving hand from chair-back or from old-fashioned waistcoat and shirt-frill, shakes his head. Она поднимается, но он качает головой, не снимая одной руки со спинки кресла, а другой - со своего старомодного жилета и жабо.
"What? - Что это значит?
Not go as I have said?" Я не должна уходить?
"No, Lady Dedlock," he very calmly replies. - Нет, леди Дедлок, - отвечает он очень спокойно.
"Do you know the relief that my disappearance will be? - Вы знаете, каким облегчением для всех будет мой уход?
Have you forgotten the stain and blot upon this place, and where it is, and who it is?" Разве вы забыли, что этот дом осквернен, запятнан, забыли - чем и кем?
"No, Lady Dedlock, not by any means." - Нет, леди Дедлок, вовсе не забыл.
Without deigning to rejoin, she moves to the inner door and has it in her hand when he says to her, without himself stirring hand or foot or raising his voice, Не удостоив его ответом, она подходит к внутренней двери и берется за нее рукой, но он вдруг говорит, не шевельнувшись и не повысив голоса:
"Lady Dedlock, have the goodness to stop and hear me, or before you reach the staircase I shall ring the alarm-bell and rouse the house. - Леди Дедлок, будьте любезны задержаться здесь и выслушать меня, а не то я ударю в набатный колокол, и не успеете вы дойти до лестницы, как я подниму на ноги весь дом.
And then I must speak out before every guest and servant, every man and woman, in it." А тогда уж мне придется рассказать все начистоту при всех гостях и слугах, при всех людях в этом доме.
He has conquered her. Он победил ее.
She falters, trembles, and puts her hand confusedly to her head. Она пошатнулась, вздрогнула и в замешательстве схватилась за голову.
Slight tokens these in any one else, but when so practised an eye as Mr. Tulkinghorn's sees indecision for a moment in such a subject, he thoroughly knows its value. Пожалуй, никто бы не придал этому особого значения; но когда человек, одаренный зрением, столь изощренным, как у мистера Талкингхорна, подмечает минутное колебание в женщине ее склада, он прекрасно знает этому цену.
He promptly says again, Он спешит повторить:
"Have the goodness to hear me, Lady Dedlock," and motions to the chair from which she has risen. - Будьте добры выслушать меня, леди Дедлок, - и указывает на кресло, с которого она встала.
She hesitates, but he motions again, and she sits down. Она колеблется, но он снова указывает на кресло, и она садится.
"The relations between us are of an unfortunate description, Lady Dedlock; but as they are not of my making, I will not apologize for them. - Отношения наши сложились неудачно, леди Дедлок, но - не по моей вине, и потому я не буду извиняться.
The position I hold in reference to Sir Leicester is so well known to you that I can hardly imagine but that I must long have appeared in your eyes the natural person to make this discovery." Вам отлично известно, какое положение я занимаю при сэре Лестере, и вы, несомненно, давно уже думали, что я как раз тот человек, который способен узнать вашу тайну.
"Sir," she returns without looking up from the ground on which her eyes are now fixed, "I had better have gone. - Сэр, - отзывается она, не поднимая глаз с пола, на который устремлен ее взгляд, - лучше бы мне было уйти.
It would have been far better not to have detained me. А вам лучше было бы меня не удерживать.
I have no more to say." Вот все, что я хочу сказать.
"Excuse me, Lady Dedlock, if I add a little more to hear." - Простите, леди Дедлок, но я попрошу вас выслушать еще кое-что.
"I wish to hear it at the window, then. - Если так, я хочу слушать у окна.
I can't breathe where I am." Здесь нечем дышать.
His jealous glance as she walks that way betrays an instant's misgiving that she may have it in her thoughts to leap over, and dashing against ledge and cornice, strike her life out upon the terrace below. Она идет к окну, а его бдительный взор отражает внезапно зародившееся опасение - уж не задумала ли она броситься вниз и, ударившись о выступ стены или карниза, разбиться насмерть, рухнув на нижнюю террасу?
But a moment's observation of her figure as she stands in the window without any support, looking out at the stars --not up--gloomily out at those stars which are low in the heavens, reassures him. Но, быстро оглядев ее с головы до ног, в то время как она стоит у окна, ни на что не опираясь, и смотрит перед собой на звезды, - угрюмо смотрит не вверх, а вперед, на те звезды, что низко стоят на небе, - он успокаивается.
By facing round as she has moved, he stands a little behind her. Повернувшись в ее сторону, он становится позади нее.
"Lady Dedlock, I have not yet been able to come to a decision satisfactory to myself on the course before me. - Леди Дедлок, я еще не решил, какой путь мне избрать, - не нашел такого решения, которое сам призвал бы правильным.
I am not clear what to do or how to act next. Мне еще не ясно, что мне следует делать и как поступать в дальнейшем.
I must request you, in the meantime, to keep your secret as you have kept it so long and not to wonder that I keep it too." Пока же я прошу вас хранить тайну, как вы ее хранили до сих пор, и не удивляться, что и я храню ее.
He pauses, but she makes no reply. Он делает паузу, но миледи не отзывается на его слова.
"Pardon me, Lady Dedlock. - Простите, леди Дедлок.
This is an important subject. Это важный вопрос.
You are honouring me with your attention?" Вы изволите слушать меня внимательно?
"I am." -Да.
"Thank you. - Благодарю вас.
I might have known it from what I have seen of your strength of character. Я мог бы не сомневаться в этом, зная силу вашего характера.
I ought not to have asked the question, but I have the habit of making sure of my ground, step by step, as I go on. Мне не следовало задавать этого вопроса, но я привык шаг за шагом нащупывать почву, по которой ступаю.
The sole consideration in this unhappy case is Sir Leicester." Единственный человек, с которым нужно считаться в этих несчастных обстоятельствах, -это сэр Лестер.
"Then why," she asks in a low voice and without removing her gloomy look from those distant stars, "do you detain me in his house?" - Так почему же, - спрашивает она негромко и не отрывая угрюмого взгляда от далеких звезд, -почему вы удерживаете меня в этом доме?
"Because he IS the consideration. - Потому что необходимо считаться с сэром Лестером.
Lady Dedlock, I have no occasion to tell you that Sir Leicester is a very proud man, that his reliance upon you is implicit, that the fall of that moon out of the sky would not amaze him more than your fall from your high position as his wife." Леди Дедлок, мне нет нужды говорить вам, что он очень горд; что доверие его к вам безгранично, и падение луны с неба не так ошеломило бы его, как ваше падение с той высоты, на которую он вознес вас, как свою супругу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x