Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The captain in the army being dead, she believed herself safe; but a train of circumstances with which I need not trouble you led to discovery. | - Когда армейский капитан умер, она решила, что теперь ей нечего опасаться разоблачения; но целая цепь событий, которой мне незачем докучать вам, привела к тому, что тайное стало явным. |
As I received the story, they began in an imprudence on her own part one day when she was taken by surprise, which shows how difficult it is for the firmest of us (she was very firm) to be always guarded. | Как мне передавали, все началось с ее собственной неосторожности - однажды она не сдержалась, - и это доказывает, как трудно даже самым сдержанным из нас (а она была очень сдержанна) постоянно быть начеку. |
There was great domestic trouble and amazement, you may suppose; I leave you to imagine, Sir Leicester, the husband's grief. | Вы, конечно, представляете себе, какое смятение, какой переполох поднялись в ее семье; предлагаю вам, сэр Лестер, вообразить, как был потрясен ее супруг. |
But that is not the present point. | Но сейчас не об этом речь. |
When Mr. Rouncewell's townsman heard of the disclosure, he no more allowed the girl to be patronized and honoured than he would have suffered her to be trodden underfoot before his eyes. | Когда земляк мистера Раунсуэлла услышал, какая раскрылась тайна, он запретил дочери пользоваться покровительством и расположением этой леди, как не потерпел бы, чтобы девушку растоптали у него на глазах. |
Such was his pride, that he indignantly took her away, as if from reproach and disgrace. | Так сильна была в нем гордость, что он с возмущением увез дочь из этого дома, очевидно считая, что жить в нем для нее позор и бесчестие. |
He had no sense of the honour done him and his daughter by the lady's condescension; not the least. | Он не понимал, какая честь оказана ему и его дочери благосклонностью этой леди... никак не мог понять. |
He resented the girl's position, as if the lady had been the commonest of commoners. | Ему было так же тяжело видеть свою дочь в доме этой леди, как если бы хозяйка его была из подонков общества. |
That is the story. | Вот и весь рассказ. |
I hope Lady Dedlock will excuse its painful nature." | Надеюсь, леди Дедлок извинит меня за то, что он носит столь печальный характер. |
There are various opinions on the merits, more or less conflicting with Volumnia's. | По поводу рассказа общество выражает различные мнения, более или менее не сходные с мнением Волюмнии. |
That fair young creature cannot believe there ever was any such lady and rejects the whole history on the threshold. | А это обольстительное юное создание никак не может поверить, что подобные леди существуют на свете, и считает, что вся эта история -чистейший вымысел. |
The majority incline to the debilitated cousin's sentiment, which is in few words--"no business--Rouncewell's fernal townsman." | Большинство склонно разделить чувства изнемогающего кузена, выраженные в следующих немногих словах: "а... ну его к дьяволу... этого дугацкого... земляка Гаувсуэлла". |
Sir Leicester generally refers back in his mind to Wat Tyler and arranges a sequence of events on a plan of his own. | Сэр Лестер мысленно возвращается к Уоту Тайлеру и воссоздает цепь событий по собственному усмотрению. |
There is not much conversation in all, for late hours have been kept at Chesney Wold since the necessary expenses elsewhere began, and this is the first night in many on which the family have been alone. | Вообще разговор что-то не клеится, да и немудрено - ведь с тех пор, как в других местах начались "неизбежные расходы", общество в Чесни-Уолде каждый день засиживалось до поздней ночи; а сегодня, впервые за много вечеров, в доме не было других гостей, кроме родственников. |
It is past ten when Sir Leicester begs Mr. Tulkinghorn to ring for candles. | В одиннадцатом часу сэр Лестер просит мистера Талкингхорна позвонить, чтобы принесли свечи. |
Then the stream of moonlight has swelled into a lake, and then Lady Dedlock for the first time moves, and rises, and comes forward to a table for a glass of water. | Теперь поток лунного света разлился в целое озеро, и теперь леди Дедлок в первый раз делает движение, встает и подходит к столу, чтобы выпить стакан воды. |
Winking cousins, bat-like in the candle glare, crowd round to give it; Volumnia (always ready for something better if procurable) takes another, a very mild sip of which contents her; Lady Dedlock, graceful, self-possessed, looked after by admiring eyes, passes away slowly down the long perspective by the side of that nymph, not at all improving her as a question of contrast. | Родственники, как летучие мыши, вспугнутые ярким светом свечей, щурясь, подлетают к столу, чтобы подать ей стакан; Волюмния (которая всегда не прочь выпить чего-нибудь покрепче, если удастся) берет другой стакан и удовлетворяется очень маленьким глотком; леди Дедлок, изящная, сдержанная, провожаемая восторженными взорами, медленно идет по длинной анфиладе комнат рядом с Волюмнией, и контраст между ними отнюдь не в пользу сей нимфы. |
CHAPTER XLI | Глава XLI |
In Mr. Tulkinghorn's Room | В комнате мистера Талкингхорна |
Mr. Tulkinghorn arrives in his turret-room a little breathed by the journey up, though leisurely performed. | Мистер Талкингхорн поднимается на башенку и входит в свою комнату, немного запыхавшись, хотя поднимался он не спеша. |
There is an expression on his face as if he had discharged his mind of some grave matter and were, in his close way, satisfied. | Лицо у него такое, словно он свалил с себя бремя какой-то огромной заботы и по-своему -бесстрастно - удовлетворен. |
To say of a man so severely and strictly self-repressed that he is triumphant would be to do him as great an injustice as to suppose him troubled with love or sentiment or any romantic weakness. | Нельзя сказать, что он торжествует, - нет, для этого он слишком замкнут, слишком сурово и непреклонно подавил в себе все чувства, - и сказать это - все равно что заподозрить его в таких, например, грехах, как волнение, вызванное любовью, нежными чувствами или какой-нибудь романтической блажью. |
He is sedately satisfied. | Он испытывает спокойное удовлетворение. |
Perhaps there is a rather increased sense of power upon him as he loosely grasps one of his veinous wrists with his other hand and holding it behind his back walks noiselessly up and down. | Быть может, он только яснее прежнего сознает свою власть, когда, сжав одной жилистой рукой другую и заложив их за спину, прохаживается взад и вперед бесшумными шагами. |
There is a capacious writing-table in the room on which is a pretty large accumulation of papers. | В комнате стоит вместительный письменный стол, заваленный бумагами. |
The green lamp is lighted, his reading-glasses lie upon the desk, the easy-chair is wheeled up to it, and it would seem as though he had intended to bestow an hour or so upon these claims on his attention before going to bed. | Зеленая лампа зажжена, очки для чтения лежат на пюпитре, к столу придвинуто кресло, словом, все имеет такой вид, как будто мистер Талкингхорн собирается провести перед сном час-другой за работой. |
But he happens not to be in a business mind. | Но сейчас ему, должно быть, не хочется работать. |
After a glance at the documents awaiting his notice--with his head bent low over the table, the old man's sight for print or writing being defective at night--he opens the French window and steps out upon the leads. | Он пробегает глазами самые неотложные бумаги, низко наклонившись над столом, ибо вечером старческое зрение лишь с трудом разбирает и печатное и рукописное, потом открывает застекленную дверь и выходит на террасу с полом, обитым свинцом. |
There he again walks slowly up and down in the same attitude, subsiding, if a man so cool may have any need to subside, from the story he has related downstairs. | По этой террасе он так же медленно прохаживается взад и вперед, остывая (если столь холодный человек вообще может остыть) после своего рассказа в гостиной. |
The time was once when men as knowing as Mr. Tulkinghorn would walk on turret-tops in the starlight and look up into the sky to read their fortunes there. | Было время, когда люди, знавшие так же много, как мистер Талкингхорн, поднимались на башни при свете звезд и смотрели на небо, чтобы прочесть там свое будущее. |
Hosts of stars are visible to-night, though their brilliancy is eclipsed by the splendour of the moon. | В эту ночь небо усеяно мириадами звезд, но блеск их затмило яркое сиянье луны. |
If he be seeking his own star as he methodically turns and turns upon the leads, it should be but a pale one to be so rustily represented below. | Прохаживаясь мерным шагом взад и вперед по террасе, мистер Талкингхорн, может быть, ищет свою собственную звезду, а она, должно быть, очень неяркая звезда, если тот, кто представляет ее на земле, сам такой тусклый. |
If he be tracing out his destiny, that may be written in other characters nearer to his hand. | Если же он пытается предугадать свою судьбу, то она, возможно, начертана другими письменами -не на небе, а гораздо ближе. |
As he paces the leads with his eyes most probably as high above his thoughts as they are high above the earth, he is suddenly stopped in passing the window by two eyes that meet his own. | Он прогуливается по террасе, глядя вверх, но сейчас, должно быть, не видя ни неба, ни земли -так далеки от них его мысли, - и вдруг, проходя мимо окна, останавливается, заметив чьи-то глаза, впившиеся в него. |
The ceiling of his room is rather low; and the upper part of the door, which is opposite the window, is of glass. | Потолок в его комнате довольно низкий, а верхняя часть двери, расположенной против окна, застеклена. |
There is an inner baize door, too, but the night being warm he did not close it when he came upstairs. | Вторая дверь, внутренняя, обита сукном, но он не закрыл ее, когда поднялся наверх, так как ночь очень теплая. |
These eyes that meet his own are looking in through the glass from the corridor outside. | Глаза, впившиеся в него, смотрят из коридора сквозь стекло. |
He knows them well. | Они ему хорошо знакомы. |
The blood has not flushed into his face so suddenly and redly for many a long year as when he recognizes Lady Dedlock. | Уже много лет кровь не бросалась ему в лицо так внезапно и не заливала его таким ярким румянцем, как в тот миг, когда он узнает леди Дедлок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать