Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He takes his usual screened seat near it and repeats with much firmness and a little displeasure, as who should say, I am not a common man, and when I say tolerably, it must not be understood as a common expression, Сэр Лестер садятся на свое любимое место, отгороженное экраном от камина, и очень решительным, но чуть-чуть недовольным тоном -словно желая сказать: "Я не обыкновенный человек, и если говорю "сносно", это слово не следует понимать в его обычном значении", -повторяет:
"Volumnia, we are doing tolerably." - Волюмния, наши дела идут сносно.
"At least there is no opposition to YOU," Volumnia asserts with confidence. - У вас-то, во всяком случае, нет противников, -уверенно говорит Волюмния.
"No, Volumnia. - Да, Волюмния.
This distracted country has lost its senses in many respects, I grieve to say, but--" Наша обезумевшая страна, как это ни печально, во многих отношениях утратила здравый смысл, но...
"It is not so mad as that. - Все-таки еще не настолько свихнулась, чтобы дойти до этого.
I am glad to hear it!" Приятно слышать!
Volumnia's finishing the sentence restores her to favour. Удачно закончив фразу сэра Лестера, Волюмния вернула себе его благосклонность.
Sir Leicester, with a gracious inclination of his head, seems to say to himself, Сэр Лестер, милостиво наклонив голову, как будто говорит себе:
"A sensible woman this, on the whole, though occasionally precipitate." "В общем, она неглупая женщина, хотя порой говорит не подумав".
In fact, as to this question of opposition, the fair Dedlock's observation was superfluous, Sir Leicester on these occasions always delivering in his own candidateship, as a kind of handsome wholesale order to be promptly executed. И в самом деле, обольстительная Дедлок совершенно напрасно подняла вопрос о противниках - ведь на всех выборах сэр Лестер неизменно выставляет свою кандидатуру, как своего рода крупный оптовый заказ, который следует выполнить срочно.
Two other little seats that belong to him he treats as retail orders of less importance, merely sending down the men and signifying to the tradespeople, Два других принадлежащих ему парламентских места он считает как бы розничными заказами меньшего значения и просто направляет своим "поставщикам" угодных ему кандидатов с приказанием:
"You will have the goodness to make these materials into two members of Parliament and to send them home when done." "Будьте любезны изготовить из этих материалов двух членов парламента и по выполнении заказа прислать их на дом".
"I regret to say, Volumnia, that in many places the people have shown a bad spirit, and that this opposition to the government has been of a most determined and most implacable description." - Должен признать, Волюмния, что во многих местах народ, к прискорбию, выказал дурное умонастроение и на этот раз оппозиция правительству носила самый решительный и неукротимый характер.
"W-r-retches!" says Volumnia. - Пр-роходимцы! - бормочет Волюмния.
"Even," proceeds Sir Leicester, glancing at the circumjacent cousins on sofas and ottomans, "even in many--in fact, in most--of those places in which the government has carried it against a faction--" - Больше того, - продолжает сэр Лестер, окидывая взором родственников, расположившихся кругом на диванах и оттоманках, - больше того, даже во многих местах, точнее, почти во всех тех местах, где правительство одержало победу над некоей кликой...
(Note, by the way, that the Coodleites are always a faction with the Doodleites, and that the Doodleites occupy exactly the same position towards the Coodleites.) (Заметим кстати, что кудлисты всегда обзывают дудлистов "кликой", а дудлисты платят тем же кудлистам.)
"--Even in them I am shocked, for the credit of Englishmen, to be constrained to inform you that the party has not triumphed without being put to an enormous expense. - ...даже в этих местах, как я вынужден сообщить вам с краской стыда за англичан, наша партия восторжествовала лишь ценою огромных затрат.
Hundreds," says Sir Leicester, eyeing the cousins with increasing dignity and swelling indignation, "hundreds of thousands of pounds!" Сотни, - уточняет сэр Лестер, оглядывая родственников со все возрастающим достоинством и обостряющимся негодованием, -сотни тысяч фунтов пришлось истратить!
If Volumnia have a fault, it is the fault of being a trifle too innocent, seeing that the innocence which would go extremely well with a sash and tucker is a little out of keeping with the rouge and pearl necklace. Есть у Волюмнии небольшой грешок - слишком она наивна, а наивность очень идет к детскому платьицу с широким кушаком и нагрудничку, но как-то не вяжется с румянами и жемчужным ожерельем.
Howbeit, impelled by innocence, she asks, Так или иначе Волюмния по наивности вопрошает:
"What for?" - Истратить? На что?
"Volumnia," remonstrates Sir Leicester with his utmost severity. - Волюмния! - с величайшей суровостью выговаривает ей сэр Лестер.
"Volumnia!" - Волюмния!
"No, no, I don't mean what for," cries Volumnia with her favourite little scream. - Нет, нет, я не хотела сказать "на что", - спешит оправдаться Волюмния, взвизгнув по привычке.
"How stupid I am! - Какая я глупая!
I mean what a pity!" Я хотела сказать: "Очень грустно!"
"I am glad," returns Sir Leicester, "that you do mean what a pity." - Я рад, - отзывается сэр Лестер, - что вы хотели "сказать: "Очень грустно".
Volumnia hastens to express her opinion that the shocking people ought to be tried as traitors and made to support the party. Волюмния спешит высказать убеждение, что этих противных людей необходимо судить как предателей и силой заставить их поддерживать "нашу партию".
"I am glad, Volumnia," repeats Sir Leicester, unmindful of these mollifying sentiments, "that you do mean what a pity. - Я рад, Волюмния, - повторяет сэр Лестер, не обращая внимания на эту попытку умаслить его, -что вы хотели сказать: "Очень грустно".
It is disgraceful to the electors. Конечно, это позор для избирателей.
But as you, though inadvertently and without intending so unreasonable a question, asked me 'what for?' let me reply to you. Но раз уж вы, хоть и нечаянно, хоть и не желая задать столь неразумный вопрос, спросили меня: "На что?" - позвольте мне вам ответить.
For necessary expenses. На неизбежные расходы.
And I trust to your good sense, Volumnia, not to pursue the subject, here or elsewhere." И, полагаясь на ваше благоразумие, Волюмния, я надеюсь, что вы не будете говорить на эту тему ни здесь, ни в других местах.
Sir Leicester feels it incumbent on him to observe a crushing aspect towards Volumnia because it is whispered abroad that these necessary expenses will, in some two hundred election petitions, be unpleasantly connected with the word bribery, and because some graceless jokers have consequently suggested the omission from the Church service of the ordinary supplication in behalf of the High Court of Parliament and have recommended instead that the prayers of the congregation be requested for six hundred and fifty-eight gentlemen in a very unhealthy state. Обращаясь к Волюмнии, сэр Лестер считает своим долгом сохранять суровое выражение лица, так как в народе поговаривают, будто примерно в двухстах петициях по поводу выборов эти "неизбежные расходы" будут откровенно и бесцеремонно названы "подкупом", а некоторые безбожные шутники уже предложили исключить из церковной службы обычную молитву "за парламент" и посоветовать прихожанам вместо этого молиться за шестьсот пятьдесят восемь джентльменов, "болящих и недугующих".
"I suppose," observes Volumnia, having taken a little time to recover her spirits after her late castigation, "I suppose Mr. Tulkinghorn has been worked to death." - Я думаю, - снова начинает Волюмния, оправившись, после небольшой передышки, от недавней экзекуции, - я думаю, мистер Талкингхорн заработался до смерти.
"I don't know," says Sir Leicester, opening his eyes, "why Mr. Tulkinghorn should be worked to death. - Не знаю, с какой стати мистеру Талкингхорну зарабатываться до смерти, - возражает сэр Лестер, открывая глаза.
I don't know what Mr. Tulkinghorn's engagements may be. - Я не знаю, чем занят мистер Талкингхорн.
He is not a candidate." Он не выставлял своей кандидатуры.
Volumnia had thought he might have been employed. Волюмния полагает, что его услугами пользовались.
Sir Leicester could desire to know by whom, and what for. Сэр Лестер желает знать, кто пользовался и для чего именно?
Volumnia, abashed again, suggests, by somebody--to advise and make arrangements. Волюмния, вторично посрамленная, предполагает, что кто-нибудь... для консультации и устройства дел.
Sir Leicester is not aware that any client of Mr. Tulkinghorn has been in need of his assistance. Сэр Лестер не имеет понятия, нуждался ли какой-нибудь клиент мистера Талкингхорна в услугах своего поверенного.
Lady Dedlock, seated at an open window with her arm upon its cushioned ledge and looking out at the evening shadows falling on the park, has seemed to attend since the lawyer's name was mentioned. Леди Дедлок, сидя у открытого окна и облокотившись на подушку, лежащую на подоконнике, не отрывает глаз от вечерних теней, падающих на парк, но с тех пор как заговорили о поверенном, она как будто начинает прислушиваться к беседе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x