Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They find the old room very dull and dismal, with the ashes of the fire that was burning on that memorable night yet in the discoloured grate. | Войдя в его прежнюю комнату, они видят, что она все такая же мрачная и зловещая, а под заржавленной каминной решеткой все еще лежит пепел от угля, горевшего в ту памятную ночь. |
They have a great disinclination to touch any object, and carefully blow the dust from it first. | Приятелям очень не хочется ни к чему прикасаться, и, прежде чем дотронуться до какой-нибудь вещи, они тщательно сдувают с нее пыль. |
Nor are they desirous to prolong their visit, packing the few movables with all possible speed and never speaking above a whisper. | Вообще у них нет ни малейшего желания задерживаться здесь, поэтому они спешат поскорей уложить скудное движимое имущество Тони и, не решаясь говорить громко, только перешептываются. |
"Look here," says Tony, recoiling. | - Смотри! - говорит Тони, отшатываясь. |
"Here's that horrible cat coming in!" | - Опять эта ужасная кошка... лезет сюда! |
Mr. Guppy retreats behind a chair. | Мистер Гаппи прячется за кресло. |
"Small told me of her. | - Мне про нее Смолл говорил. |
She went leaping and bounding and tearing about that night like a dragon, and got out on the house-top, and roamed about up there for a fortnight, and then came tumbling down the chimney very thin. | В ту ночь она прыгала и кидалась на все и всех, рвала что попало когтями, как сущий дракон, потом забралась на крышу, недели две там шаталась и, наконец, шлепнулась вниз через дымовую трубу, худая, как скелет. |
Did you ever see such a brute? | Видал ты такую бестию? |
Looks as if she knew all about it, don't she? | Смотрит, как будто все понимает, правда? |
Almost looks as if she was Krook. | Точь-в-точь, как сам Крук! |
Shoohoo! | Брысь! |
Get out, you goblin!" | Пошла вон, ведьма! |
Lady Jane, in the doorway, with her tiger snarl from ear to ear and her club of a tail, shows no intention of obeying; but Mr. Tulkinghorn stumbling over her, she spits at his rusty legs, and swearing wrathfully, takes her arched back upstairs. | Стоя в дверях, хвост трубой и по-тигриному разинув пасть от уха да уха, Леди Джейн, как видно, не намерена повиноваться; но тут входит мистер Талкингхорн и спотыкается о нее, а она фыркает на его поношенные брюки, злобно шипит, и, выгнув спину дугой, мчится вверх по лестнице. |
Possibly to roam the house-tops again and return by the chimney. | Может быть, ей опять захотелось побродить по крышам и вернуться домой через дымовую тpy6y. |
"Mr. Guppy," says Mr. Tulkinghorn, "could I have a word with you?" | - Мистер Г аппи, можно сказать вам несколько слов? - осведомляется мистер Талкингхорн. |
Mr. Guppy is engaged in collecting the Galaxy Gallery of British Beauty from the wall and depositing those works of art in their old ignoble band-box. | Мистер Г аппи занят - он снимает со стены гравюры из "Галереи Звезд Британской Красоты" и укладывает эти произведения искусства в старую замызганную шляпную картонку. |
"Sir," he returns, reddening, "I wish to act with courtesy towards every member of the profession, and especially, I am sure, towards a member of it so well known as yourself--I will truly add, sir, so distinguished as yourself. | - Сэр, - отвечает он, краснея, - я стремлюсь обходиться вежливо со всеми юристами и особенно, смею заверить, с таким знаменитым, как вы... добавлю искренне, сэр, - со столь прославленным, как вы. |
Still, Mr. Tulkinghorn, sir, I must stipulate that if you have any word with me, that word is spoken in the presence of my friend." | Тем не менее, мистер Талкингхорн, если вы желаете сказать мне несколько слов, сэр, я могу выслушать вас лишь при том условии, что вы скажете их в присутствии моего друга. |
"Oh, indeed?" says Mr. Tulkinghorn. | - Вот как? - говорит мистер Талкингхорн. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
My reasons are not of a personal nature at all, but they are amply sufficient for myself." | У меня есть на то причины - отнюдь не личного характера, но мне они представляются вполне уважительными. |
"No doubt, no doubt." | - Бесспорно, бесспорно. |
Mr. Tulkinghorn is as imperturbable as the hearthstone to which he has quietly walked. | - Мистер Талкингхорн совершенно невозмутим, точь-в-точь каменная плита перед камином, к которому он неторопливо подошел. |
"The matter is not of that consequence that I need put you to the trouble of making any conditions, Mr. Guppy." | - Но дело это не столь важное, мистер Гаппи, чтобы вы из-за меня трудились ставить какие-то условия. |
He pauses here to smile, and his smile is as dull and rusty as his pantaloons. | - Он делает паузу в усмехается, а усмешка у него такая же тусклая и потертая, как его брюки. |
"You are to be congratulated, Mr. Guppy; you are a fortunate young man, sir." | - Вас можно поздравить, мистер Гаппи; вы удачливый молодой человек, сэр. |
"Pretty well so, Mr. Tulkinghorn; I don't complain." | - Похоже на то, мистер Талкингхорн; я не жалуюсь. |
"Complain? | - Какие тут жалобы!.. |
High friends, free admission to great houses, and access to elegant ladies! | Великосветские друзья, свободный вход в знатные дома, доступ к элегантным леди! |
Why, Mr. Guppy, there are people in London who would give their ears to be you." | В Лондоне найдется немало людей, которые дали бы уши себе отрезать, лишь бы очутиться на вашем месте, мистер Гаппи. |
Mr. Guppy, looking as if he would give his own reddening and still reddening ears to be one of those people at present instead of himself, replies, | Мистер Гаппи отвечает с таким видом, словно он сам дал бы себе отрезать свои все гуще и гуще краснеющие уши, только бы сейчас сделаться одним из этих людей перестать быть самим собой: |
"Sir, if I attend to my profession and do what is right by Kenge and Carboy, my friends and acquaintances are of no consequence to them nor to any member of the profession, not excepting Mr. Tulkinghorn of the Fields. | - Сэр, если я занимаюсь своим делом и выполняю все, что от меня требуется у Кенджа и Карбоя, то мои друзья и знакомые не должны интересовать ни моих хозяев, ни любых других юристов, в том числе мистера Талкингхорна. |
I am not under any obligation to explain myself further; and with all respect for you, sir, and without offence--I repeat, without offence--" | Я не обязан давать более подробные объяснения, и при всем моем уважении к вам, сэр, и, не в обиду будь сказано... повторяю, не в обиду будь сказано... |
"Oh, certainly!" | - Ну, конечно! |
"--I don't intend to do it." | - ...я вообще не желаю давать никаких объяснений. |
"Quite so," says Mr. Tulkinghorn with a calm nod. | -Так, так... - отзывается мистер Талкингхорн, невозмутимо кивая головой. |
"Very good; I see by these portraits that you take a strong interest in the fashionable great, sir?" | - Прекрасно... Я вижу по этим портретам, что вы весьма интересуетесь высшим светом, сэр? |
He addresses this to the astounded Tony, who admits the soft impeachment. | С этими словами он обращается к удивленному Тони, и тот признает справедливость этого обвинения, впрочем не очень тяжкого. |
"A virtue in which few Englishmen are deficient," observes Mr. Tulkinghorn. | - Это похвально и свойственно большинству англичан, - отмечает мистер Талкингхорн. |
He has been standing on the hearthstone with his back to the smoked chimney-piece, and now turns round with his glasses to his eyes. | Все это время он стоял на предкаминной плите спиной к закопченному камину, а теперь оглядывается во круг, приложив к глазам очки. |
"Who is this? | - Кто это? |
' Lady Dedlock.' | "Леди Дедлок". |
Ha! | Хм! |
A very good likeness in its way, but it wants force of character. | В общем, очень похожий портрет, но недостаточно выразительно передана сила характера. |
Good day to you, gentlemen; good day!" | Всего доброго, джентльмены, всего доброго! |
When he has walked out, Mr. Guppy, in a great perspiration, nerves himself to the hasty completion of the taking down of the Galaxy Gallery, concluding with Lady Dedlock. | После его ухода мистер Гаппи, обливаясь потом, собирается с силами и спешит снять со стен последние портреты из "Галереи Звезд Британской Красоты", причем леди Дедлок он снимает под самый конец. |
"Tony," he says hurriedly to his astonished companion, "let us be quick in putting the things together and in getting out of this place. | - Тони, давай-ка поскорей уложим вещи и вон отсюда, - возбужденно говорит он своему изумленному товарищу. |
It were in vain longer to conceal from you, Tony, that between myself and one of the members of a swan-like aristocracy whom I now hold in my hand, there has been undivulged communication and association. | - Не стоит больше скрывать от тебя, Тони, что с одной из представительниц этой лебединой стаи аристократок - той самой, чей портрет я сейчас держу в руках, у меня когда-то бывали тайные встречи и беседы. |
The time might have been when I might have revealed it to you. | Могло наступить такое время, когда я мог бы открыть все это тебе. |
It never will be more. | Но оно никогда не наступит. |
It is due alike to the oath I have taken, alike to the shattered idol, and alike to circumstances over which I have no control, that the whole should be buried in oblivion. | Данная мною клятва, поверженный кумир, а также не зависящие от меня обстоятельства требуют, чтобы все это было предано забвению. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать