Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Many times the two gentlemen who write with the ravenous little pens on the tissue-paper are seen prowling in the neighbourhood--shy of each other, their late partnership being dissolved. | Не раз люди видели, как оба джентльмена, пишущие хищными перышками на листках тонкой бумаги, снуют по всему околотку, избегая друг друга, так как их недавнее содружество распалось. |
The Sol skilfully carries a vein of the prevailing interest through the Harmonic nights. | "Солнечный герб" устраивает Гармонические вечера, умело извлекая выгоду из этих волнующих событий. |
Little Swills, in what are professionally known as "patter" allusions to the subject, is received with loud applause; and the same vocalist "gags" in the regular business like a man inspired. | Маленького Суиллса вознаграждают громкими аплодисментами за "речитативные" (как выражаются музыканты) намеки на эти события, и певец вдохновенно вставляет в свои обычные номера отсебятину, посвященную этой теме. |
Even Miss M. Melvilleson, in the revived Caledonian melody of | Даже мисс М. Мелвилсон, исполняя снова вошедшую в моду каледонскую песенку |
"We're a-Nodding," points the sentiment that "the dogs love broo" (whatever the nature of that refreshment may be) with such archness and such a turn of the head towards next door that she is immediately understood to mean Mr. Smallweed loves to find money, and is nightly honoured with a double encore. | "Мы дремлем", подчеркивает фразу "собаки обожают варево" (какое именно, неизвестно) с таким лукавством и таким кивком в сторону соседнего дома, что все мгновенно понимают ее намек на мистера Смоллуида, который обожает находить деньги, и в награду дважды вызывают ее на бис. |
For all this, the court discovers nothing; and as Mrs. Piper and Mrs. Perkins now communicate to the late lodger whose appearance is the signal for a general rally, it is in one continual ferment to discover everything, and more. | Тем не менее переулок не может ничего узнать, и, как сообщают миссис Пайпер и миссис Перкинс бывшему жильцу Крука, чье появление служит сигналом к общему сбору, обыватели беспрерывно находятся в состоянии брожения, томимые жаждой узнать все и даже больше. |
Mr. Weevle and Mr. Guppy, with every eye in the court's head upon them, knock at the closed door of the late lamented's house, in a high state of popularity. | Глаза всего переулка устремлены на мистера Уивла и мистера Гаппи, когда они стучат в запертую дверь дома, принадлежавшего дорогому покойнику, достигая тем самым вершины своей популярности. |
But being contrary to the court's expectation admitted, they immediately become unpopular and are considered to mean no good. | Когда же их, против всеобщего ожидания, впускают в дом, они тотчас же теряют популярность и даже начинают вызывать подозрение - от них, мол, ничего хорошего не жди. |
The shutters are more or less closed all over the house, and the ground-floor is sufficiently dark to require candles. | Во всем доме ставни закрыты более или менее плотно, а в нижнем этаже так темно, что не худо бы зажечь там свечи. |
Introduced into the back shop by Mr. Smallweed the younger, they, fresh from the sunlight, can at first see nothing save darkness and shadows; but they gradually discern the elder Mr. Smallweed seated in his chair upon the brink of a well or grave of waste-paper, the virtuous Judy groping therein like a female sexton, and Mrs. Smallweed on the level ground in the vicinity snowed up in a heap of paper fragments, print, and manuscript which would appear to be the accumulated compliments that have been sent flying at her in the course of the day. | Мистер Смоллуид-младший ведет приятелей в заднюю комнату при лавке, где они, придя прямо с улицы, залитой солнцем, сначала не видят ничего - такая здесь тьма. Но вот мало-помалу они различают мистера Смоллуида-старшего, сидящего в своем кресле на краю не то колодца, не то могилы, набитой рваной бумагой, в которой добродетельная Джуди роется, как могильщица, тогда как миссис Смоллуид приютилась поблизости на полу в целом снежном сугробе из обрывков печатных и рукописных бумаг, которыми ее любезно осыпали весь день вместо комплиментов. |
The whole party, Small included, are blackened with dust and dirt and present a fiendish appearance not relieved by the general aspect of the room. | Вся эта компания, и Смолл в том числе, почернела от пыли и грязи и приобрела какой-то бесовский вид, под стать виду самой комнаты. |
There is more litter and lumber in it than of old, and it is dirtier if possible; likewise, it is ghostly with traces of its dead inhabitant and even with his chalked writing on the wall. | А комната, сейчас пуще прежнего заваленная хламом и рухлядью, стала еще грязнее, - если только можно было покрыться более толстым слоем грязи, - и в ней остались жуткие следы ее покойного обитателя и даже его надписи мелом на стене. |
On the entrance of visitors, Mr. Smallweed and Judy simultaneously fold their arms and stop in their researches. | При входе посетителей мистер Смоллуид и Джуди немедленно складывают руки и прекращают свои раскопки. |
"Aha!" croaks the old gentleman. | - Ага! - каркает старик. |
"How de do, gentlemen, how de do! | - Как поживаете, джентльмены? Как поживаете? |
Come to fetch your property, Mr. Weevle? | Пришли забрать свое имущество, мистер Уивл? |
That's well, that's well. | Прекрасно, прекрасно. |
Ha! | Ха! |
Ha! | Ха! |
We should have been forced to sell you up, sir, to pay your warehouse room if you had left it here much longer. | А не приди вы за ним вовремя, нам пришлось бы его распродать, чтобы выручить плату за хранение. |
You feel quite at home here again, I dare say? | Вы здесь опять чувствуете себя как дома, надо полагать? |
Glad to see you, glad to see you!" | Рад вас видеть, рад вас видеть! |
Mr. Weevle, thanking him, casts an eye about. | Мистер Уивл благодарит его и озирается. |
Mr. Guppy's eye follows Mr. Weevle's eye. | Взгляд мистера Г аппи следует за взглядом мистера Уивла. |
Mr. Weevle's eye comes back without any new intelligence in it. | Взгляд мистера Уивла возвращается к исходной точке, не обнаружив ничего нового. |
Mr. Guppy's eye comes back and meets Mr. Smallweed's eye. | Взгляд мистера Г аппи тоже возвращается к исходной точке и встречается со взглядом мистера Смоллуида. |
That engaging old gentleman is still murmuring, like some wound-up instrument running down, | Приветливый старец все еще лепечет, как заведенный механизм, завод которого скоро кончится: |
"How de do, sir--how de--how--" And then having run down, he lapses into grinning silence, as Mr. Guppy starts at seeing Mr. Tulkinghorn standing in the darkness opposite with his hands behind him. | "Как поживаете, сэр... как вы... как..." Но вот завод кончился, и старик, запнувшись, ухмыляется молча, а мистер Г аппи вздрагивает, заметив мистера Талкингхорна, который стоит в темном углу напротив, заложив руки за спину. |
"Gentleman so kind as to act as my solicitor," says Grandfather Smallweed. | - Этот джентльмен был так добр, что согласился взять на себя хлопоты по моим делам, - говорит дедушка Смоллуид. |
"I am not the sort of client for a gentleman of such note, but he is so good!" | - Я неподходящий клиент для столь прославленного юриста, но он такой любезный! |
Mr. Guppy, slightly nudging his friend to take another look, makes a shuffling bow to Mr. Tulkinghorn, who returns it with an easy nod. | Мистер Г аппи слегка подталкивает локтем приятеля, побуждая его еще раз оглянуться кругом, и суетливо кланяется мистеру Талкингхорну, который отвечает легким кивком. |
Mr. Tulkinghorn is looking on as if he had nothing else to do and were rather amused by the novelty. | Мистер Талкингхорн смотрит перед собой с таким видом, словно ему нечего делать и даже, пожалуй, немного забавно видеть нечто для него новое. |
"A good deal of property here, sir, I should say," Mr. Guppy observes to Mr. Smallweed. | - Тут, наверное, много всякого добра, сэр, -говорит мистер Гаппи мистеру Смоллуиду. |
"Principally rags and rubbish, my dear friend! | - Да все больше хлам и тряпье, дорогой мой друг! |
Rags and rubbish! | Хлам и тряпье! |
Me and Bart and my granddaughter Judy are endeavouring to make out an inventory of what's worth anything to sell. | Мы с Бартом и моей внучкой Джуди стараемся сделать опись того, что годится для продажи. |
But we haven't come to much as yet; we--haven't--come--to--hah!" | Но пока что набрали немного; мы... набрали... немного... ха! |
Mr. Smallweed has run down again, while Mr. Weevle's eye, attended by Mr. Guppy's eye, has again gone round the room and come back. | Завод мистера Смоллуида опять кончился; тем временем взгляд мистера Уивла, сопровождаемый взглядом мистера Г аппи, снова обежал комнату и вернулся к исходной точке. |
"Well, sir," says Mr. Weevle. "We won't intrude any longer if you'll allow us to go upstairs." | - Ну, сэр, - говорит мистер Уивл, - мы больше не станем вам докучать, так позвольте нам пройти наверх. |
"Anywhere, my dear sir, anywhere! | - Куда угодно, дорогой сэр, куда угодно! |
You're at home. | Вы у себя дома. |
Make yourself so, pray!" | Будьте как дома, прошу вас! |
As they go upstairs, Mr. Guppy lifts his eyebrows inquiringly and looks at Tony. | Торопясь наверх, мистер Гаппи вопросительно поднимает брови и смотрит на Тони. |
Tony shakes his head. | Тони качает головой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать