Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Many times the two gentlemen who write with the ravenous little pens on the tissue-paper are seen prowling in the neighbourhood--shy of each other, their late partnership being dissolved. Не раз люди видели, как оба джентльмена, пишущие хищными перышками на листках тонкой бумаги, снуют по всему околотку, избегая друг друга, так как их недавнее содружество распалось.
The Sol skilfully carries a vein of the prevailing interest through the Harmonic nights. "Солнечный герб" устраивает Гармонические вечера, умело извлекая выгоду из этих волнующих событий.
Little Swills, in what are professionally known as "patter" allusions to the subject, is received with loud applause; and the same vocalist "gags" in the regular business like a man inspired. Маленького Суиллса вознаграждают громкими аплодисментами за "речитативные" (как выражаются музыканты) намеки на эти события, и певец вдохновенно вставляет в свои обычные номера отсебятину, посвященную этой теме.
Even Miss M. Melvilleson, in the revived Caledonian melody of Даже мисс М. Мелвилсон, исполняя снова вошедшую в моду каледонскую песенку
"We're a-Nodding," points the sentiment that "the dogs love broo" (whatever the nature of that refreshment may be) with such archness and such a turn of the head towards next door that she is immediately understood to mean Mr. Smallweed loves to find money, and is nightly honoured with a double encore. "Мы дремлем", подчеркивает фразу "собаки обожают варево" (какое именно, неизвестно) с таким лукавством и таким кивком в сторону соседнего дома, что все мгновенно понимают ее намек на мистера Смоллуида, который обожает находить деньги, и в награду дважды вызывают ее на бис.
For all this, the court discovers nothing; and as Mrs. Piper and Mrs. Perkins now communicate to the late lodger whose appearance is the signal for a general rally, it is in one continual ferment to discover everything, and more. Тем не менее переулок не может ничего узнать, и, как сообщают миссис Пайпер и миссис Перкинс бывшему жильцу Крука, чье появление служит сигналом к общему сбору, обыватели беспрерывно находятся в состоянии брожения, томимые жаждой узнать все и даже больше.
Mr. Weevle and Mr. Guppy, with every eye in the court's head upon them, knock at the closed door of the late lamented's house, in a high state of popularity. Глаза всего переулка устремлены на мистера Уивла и мистера Гаппи, когда они стучат в запертую дверь дома, принадлежавшего дорогому покойнику, достигая тем самым вершины своей популярности.
But being contrary to the court's expectation admitted, they immediately become unpopular and are considered to mean no good. Когда же их, против всеобщего ожидания, впускают в дом, они тотчас же теряют популярность и даже начинают вызывать подозрение - от них, мол, ничего хорошего не жди.
The shutters are more or less closed all over the house, and the ground-floor is sufficiently dark to require candles. Во всем доме ставни закрыты более или менее плотно, а в нижнем этаже так темно, что не худо бы зажечь там свечи.
Introduced into the back shop by Mr. Smallweed the younger, they, fresh from the sunlight, can at first see nothing save darkness and shadows; but they gradually discern the elder Mr. Smallweed seated in his chair upon the brink of a well or grave of waste-paper, the virtuous Judy groping therein like a female sexton, and Mrs. Smallweed on the level ground in the vicinity snowed up in a heap of paper fragments, print, and manuscript which would appear to be the accumulated compliments that have been sent flying at her in the course of the day. Мистер Смоллуид-младший ведет приятелей в заднюю комнату при лавке, где они, придя прямо с улицы, залитой солнцем, сначала не видят ничего - такая здесь тьма. Но вот мало-помалу они различают мистера Смоллуида-старшего, сидящего в своем кресле на краю не то колодца, не то могилы, набитой рваной бумагой, в которой добродетельная Джуди роется, как могильщица, тогда как миссис Смоллуид приютилась поблизости на полу в целом снежном сугробе из обрывков печатных и рукописных бумаг, которыми ее любезно осыпали весь день вместо комплиментов.
The whole party, Small included, are blackened with dust and dirt and present a fiendish appearance not relieved by the general aspect of the room. Вся эта компания, и Смолл в том числе, почернела от пыли и грязи и приобрела какой-то бесовский вид, под стать виду самой комнаты.
There is more litter and lumber in it than of old, and it is dirtier if possible; likewise, it is ghostly with traces of its dead inhabitant and even with his chalked writing on the wall. А комната, сейчас пуще прежнего заваленная хламом и рухлядью, стала еще грязнее, - если только можно было покрыться более толстым слоем грязи, - и в ней остались жуткие следы ее покойного обитателя и даже его надписи мелом на стене.
On the entrance of visitors, Mr. Smallweed and Judy simultaneously fold their arms and stop in their researches. При входе посетителей мистер Смоллуид и Джуди немедленно складывают руки и прекращают свои раскопки.
"Aha!" croaks the old gentleman. - Ага! - каркает старик.
"How de do, gentlemen, how de do! - Как поживаете, джентльмены? Как поживаете?
Come to fetch your property, Mr. Weevle? Пришли забрать свое имущество, мистер Уивл?
That's well, that's well. Прекрасно, прекрасно.
Ha! Ха!
Ha! Ха!
We should have been forced to sell you up, sir, to pay your warehouse room if you had left it here much longer. А не приди вы за ним вовремя, нам пришлось бы его распродать, чтобы выручить плату за хранение.
You feel quite at home here again, I dare say? Вы здесь опять чувствуете себя как дома, надо полагать?
Glad to see you, glad to see you!" Рад вас видеть, рад вас видеть!
Mr. Weevle, thanking him, casts an eye about. Мистер Уивл благодарит его и озирается.
Mr. Guppy's eye follows Mr. Weevle's eye. Взгляд мистера Г аппи следует за взглядом мистера Уивла.
Mr. Weevle's eye comes back without any new intelligence in it. Взгляд мистера Уивла возвращается к исходной точке, не обнаружив ничего нового.
Mr. Guppy's eye comes back and meets Mr. Smallweed's eye. Взгляд мистера Г аппи тоже возвращается к исходной точке и встречается со взглядом мистера Смоллуида.
That engaging old gentleman is still murmuring, like some wound-up instrument running down, Приветливый старец все еще лепечет, как заведенный механизм, завод которого скоро кончится:
"How de do, sir--how de--how--" And then having run down, he lapses into grinning silence, as Mr. Guppy starts at seeing Mr. Tulkinghorn standing in the darkness opposite with his hands behind him. "Как поживаете, сэр... как вы... как..." Но вот завод кончился, и старик, запнувшись, ухмыляется молча, а мистер Г аппи вздрагивает, заметив мистера Талкингхорна, который стоит в темном углу напротив, заложив руки за спину.
"Gentleman so kind as to act as my solicitor," says Grandfather Smallweed. - Этот джентльмен был так добр, что согласился взять на себя хлопоты по моим делам, - говорит дедушка Смоллуид.
"I am not the sort of client for a gentleman of such note, but he is so good!" - Я неподходящий клиент для столь прославленного юриста, но он такой любезный!
Mr. Guppy, slightly nudging his friend to take another look, makes a shuffling bow to Mr. Tulkinghorn, who returns it with an easy nod. Мистер Г аппи слегка подталкивает локтем приятеля, побуждая его еще раз оглянуться кругом, и суетливо кланяется мистеру Талкингхорну, который отвечает легким кивком.
Mr. Tulkinghorn is looking on as if he had nothing else to do and were rather amused by the novelty. Мистер Талкингхорн смотрит перед собой с таким видом, словно ему нечего делать и даже, пожалуй, немного забавно видеть нечто для него новое.
"A good deal of property here, sir, I should say," Mr. Guppy observes to Mr. Smallweed. - Тут, наверное, много всякого добра, сэр, -говорит мистер Гаппи мистеру Смоллуиду.
"Principally rags and rubbish, my dear friend! - Да все больше хлам и тряпье, дорогой мой друг!
Rags and rubbish! Хлам и тряпье!
Me and Bart and my granddaughter Judy are endeavouring to make out an inventory of what's worth anything to sell. Мы с Бартом и моей внучкой Джуди стараемся сделать опись того, что годится для продажи.
But we haven't come to much as yet; we--haven't--come--to--hah!" Но пока что набрали немного; мы... набрали... немного... ха!
Mr. Smallweed has run down again, while Mr. Weevle's eye, attended by Mr. Guppy's eye, has again gone round the room and come back. Завод мистера Смоллуида опять кончился; тем временем взгляд мистера Уивла, сопровождаемый взглядом мистера Г аппи, снова обежал комнату и вернулся к исходной точке.
"Well, sir," says Mr. Weevle. "We won't intrude any longer if you'll allow us to go upstairs." - Ну, сэр, - говорит мистер Уивл, - мы больше не станем вам докучать, так позвольте нам пройти наверх.
"Anywhere, my dear sir, anywhere! - Куда угодно, дорогой сэр, куда угодно!
You're at home. Вы у себя дома.
Make yourself so, pray!" Будьте как дома, прошу вас!
As they go upstairs, Mr. Guppy lifts his eyebrows inquiringly and looks at Tony. Торопясь наверх, мистер Гаппи вопросительно поднимает брови и смотрит на Тони.
Tony shakes his head. Тони качает головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x