Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two pairs of eyes not unused to such people look after him, as, biting his nails and brooding, he crosses the square and is swallowed up by the shadow of the southern gateway. Две пары глаз, привыкших видеть таких юношей, как Ричард, смотрят ему вслед, когда он, кусая ногти и погруженный в тяжелые думы, пересекает площадь и скрывается из виду в тени южных ворот.
Mr. Guppy and Mr. Weevle are the possessors of those eyes, and they have been leaning in conversation against the low stone parapet under the trees. Обладатели этих глаз, мистер Гаппи и мистер Уивл, разговаривают, опершись на невысокий каменный парапет под деревьями.
He passes close by them, seeing nothing but the ground. Ричард прошел мимо, совсем близко от них, ничего не замечая, кроме земли у себя под ногами.
"William," says Mr. Weevle, adjusting his whiskers, "there's combustion going on there! -Уильям,- говорит мистер Уивл, расправляя бакенбарды, - вот оно где, горение-то!
It's not a case of spontaneous, but it's smouldering combustion it is." Только это не самовозгорание, а тление; вот это что.
"Ah!" says Mr. Guppy. - Да! - отзывается мистер Гаппи.
"He wouldn't keep out of Jarndyce, and I suppose he's over head and ears in debt. - Теперь уж ему не выпутаться из тяжбы Джарндисов, а в долгах он по уши, надо думать.
I never knew much of him. Впрочем, я о нем мало что знаю.
He was as high as the monument when he was on trial at our place. Когда он поступил на испытание к нам в контору, он на всех свысока смотрел - будто на Монумент залез.
A good riddance to me, whether as clerk or client! У нас он и в клерках служил и клиентом был, но кем бы он ни был, хорошо, что я от него избавился!
Well, Tony, that as I was mentioning is what they're up to." Да, Тони, так вот, значит, чем они занимаются, как я уже тебе говорил.
Mr. Guppy, refolding his arms, resettles himself against the parapet, as resuming a conversation of interest. Снова скрестив руки, мистер Г аппи опять прислоняется к парапету и продолжает интересный разговор.
"They are still up to it, sir," says Mr. Guppy, "still taking stock, still examining papers, still going over the heaps and heaps of rubbish. At this rate they'll be at it these seven years." - Все еще занимаются этим, - говорит мистер Г аппи, - все еще производят учет товаров, все еще пересматривают бумаги, все еще роются в горах всякой рухляди, этак они и лет за семь не управятся.
"And Small is helping?" - А Смолл им помогает?
"Small left us at a week's notice. - Смолл от нас уволился - за неделю предупредил об уходе.
Told Kenge his grandfather's business was too much for the old gentleman and he could better himself by undertaking it. Сказал Кенджу, что его дедушка не справляется со своими делами - трудно стало старику, - а ему, Смоллу, выгодно заняться ими.
There had been a coolness between myself and Small on account of his being so close. Между мною и Смоллом возникло охлаждение из-за того, что он был таким скрытным.
But he said you and I began it, and as he had me there--for we did—I put our acquaintance on the old footing. Но он сказал, что мы с тобой первые начали скрытничать, - и, конечно, был прав, ведь мы и впрямь скрывали от него кое-что, - ну, я тогда опять подружился с ним.
That's how I come to know what they're up to." Вот как я узнал, что они все еще этим занимаются.
"You haven't looked in at all?" -Ты туда ни разу не заходил?
"Tony," says Mr. Guppy, a little disconcerted, "to be unreserved with you, I don't greatly relish the house, except in your company, and therefore I have not; and therefore I proposed this little appointment for our fetching away your things. -Тони,- говорит мистер Гаппи, немного смущенный, - говоря откровенно, мне не очень-то хочется идти в этот дом - разве что с тобой вместе; поэтому я туда не заходил и поэтому предложил тебе встретиться сегодня со мною, чтобы забрать оттуда твои вещи.
There goes the hour by the clock! Теперь час пробил!
Tony"--Mr. Guppy becomes mysteriously and tenderly eloquent--"it is necessary that I should impress upon your mind once more that circumstances over which I have no control have made a melancholy alteration in my most cherished plans and in that unrequited image which I formerly mentioned to you as a friend. Тони, - мистер Гаппи становится таинственно и вкрадчиво красноречивым, - я должен еще раз внушить тебе, что не зависящие от меня обстоятельства произвели прискорбные перемены и в моих планах на жизнь, самых для меня дорогих, и в том отказавшем мне во взаимности образе, о котором я раньше говорил тебе как другу.
That image is shattered, and that idol is laid low. Тот образ теперь развенчан и тот кумир повержен.
My only wish now in connexion with the objects which I had an idea of carrying out in the court with your aid as a friend is to let 'em alone and bury 'em in oblivion. Что касается документов, которые я задумал было достать с твоей дружеской помощью и представить в суд в качестве вещественных доказательств, то единственное мое желание -бросить всю эту затею и предать ее забвению.
Do you think it possible, do you think it at all likely (I put it to you, Tony, as a friend), from your knowledge of that capricious and deep old character who fell a prey to the--spontaneous element, do you, Tony, think it at all likely that on second thoughts he put those letters away anywhere, after you saw him alive, and that they were not destroyed that night?" Считаешь ли ты возможным, считаешь ли ты хоть сколько-нибудь вероятным (спрашиваю тебя, Тони, как друга), - ведь ты был знаком с этим взбалмошным и скрытным стариком, который пал жертвой... самопроизвольной огненной стихии; считаешь ли ты, Тони, хоть сколько-нибудь вероятным, что он тогда передумал и запрятал куда-то письма, после того как ты в последний раз виделся с ним, и что они в ту ночь не сгорели?
Mr. Weevle reflects for some time. Мистер Уивл некоторое время размышляет.
Shakes his head. Качает головой.
Decidedly thinks not. Говорит, что это совершенно невероятно.
"Tony," says Mr. Guppy as they walk towards the court, "once again understand me, as a friend. - Тони, - продолжает мистер Гаппи, направляясь к переулку, где жил Крук, - еще раз пойми меня как друг.
Without entering into further explanations, I may repeat that the idol is down. He входя в дальнейшие объяснения, я могу повторить, что тот кумир повержен.
I have no purpose to serve now but burial in oblivion. Теперь единственная моя цель - все предать забвению.
To that I have pledged myself. Я дал обет сделать это.
I owe it to myself, and I owe it to the shattered image, as also to the circumstances over which I have no control. И я должен выполнить свой обет и ради самого себя, ради развенчанного образа, и вследствие не зависящих меня обстоятельств.
If you was to express to me by a gesture, by a wink, that you saw lying anywhere in your late lodgings any papers that so much as looked like the papers in question, I would pitch them into the fire, sir, on my own responsibility." Если бы ты хоть одним движением руки, хоть взмахом ресниц намекнул мне, что где-то в твоем прежнем жилище лежат бумаги, хоть чуть-чуть похожие на те письма, я бросил бы их в огонь, сэр, под свою личную ответственность.
Mr. Weevle nods. Мистер Уивл кивает.
Mr. Guppy, much elevated in his own opinion by having delivered these observations, with an air in part forensic and in part romantic--this gentleman having a passion for conducting anything in the form of an examination, or delivering anything in the form of a summing up or a speech--accompanies his friend with dignity to the court. Мистер Г аппи возвысился до небес в собственных глазах после того, как высказал эти отчасти юридические, отчасти романтические соображения - ибо этот джентльмен обожает разговаривать в форме допроса и изъясняться в форме резюме или судебной речи, - и сейчас он с достойным видом шествует в сопровождении друга к переулку.
Never since it has been a court has it had such a Fortunatus' purse of gossip as in the proceedings at the rag and bottle shop. Ни разу, с тех пор как он стал переулком, не доставался ему такой "Фортунатов кошель" сплетен, каким оказались события, происходящие в лавке умершего старьевщика.
Regularly, every morning at eight, is the elder Mr. Smallweed brought down to the corner and carried in, accompanied by Mrs. Smallweed, Judy, and Bart; and regularly, all day, do they all remain there until nine at night, solaced by gipsy dinners, not abundant in quantity, from the cook's shop, rummaging and searching, digging, delving, and diving among the treasures of the late lamented. Ежедневно в восемь часов утра мистера Смоллуида-старшего подвозят к перекрестку, и несут в лавку в сопровождении миссис Смоллуид, Джуди и Барта, и ежедневно все они сидят там весь день напролет, до девяти вечера, наскоро, по-походному, подкрепляясь не очень сытными яствами, доставленными из кухмистерской и весь день напролет ищут и рыщут, роются копаются и ныряют в сокровищах дорогого покойника.
What those treasures are they keep so secret that the court is maddened. Что это за сокровища - неизвестно, ибо наследники скрывают тайну так тщательно, что переулок прямо бесятся.
In its delirium it imagines guineas pouring out of tea-pots, crown-pieces overflowing punch-bowls, old chairs and mattresses stuffed with Bank of England notes. В бреду любопытства ему мерещатся гинеи, которые сыплются из чайников, чаши для пунша, до краев полные кронами, старые кресла и тюфяки, набитые ценными бумагами Английского банка.
It possesses itself of the sixpenny history (with highly coloured folding frontispiece) of Mr. Daniel Dancer and his sister, and also of Mr. Elwes, of Suffolk, and transfers all the facts from those authentic narratives to Mr. Krook. Переулок, покупает за шесть пенсов историю мистера Дэниела Дансера и его сестры (с ярко раскрашенной картинкой на складной вклейке), а также - историю мистера Ивса, уроженца Саффолка, и все события этих достоверных историй приписывает биографии мистера Крука.
Twice when the dustman is called in to carry off a cartload of old paper, ashes, and broken bottles, the whole court assembles and pries into the baskets as they come forth. Дважды вызывали мусорщика, чтобы увезти воз бросовой бумаги, золы и разбитых бутылок, и когда мусорщик приезжал, весь переулок собирался и рылся в его корзинах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x