Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Vholes, quiet and unmoved, as a man of so much respectability ought to be, takes off his close black gloves as if he were skinning his hands, lifts off his tight hat as if he were scalping himself, and sits down at his desk. | Мистер Воулс, спокойный и невозмутимый, как и подобает столь почтенному человеку, стягивает с рук свои узкие черные перчатки, словно сдирая с себя кожу, стягивает с головы тесный цилиндр, словно снимая скальп с собственного черепа, и садится за письменный стол. |
The client throws his hat and gloves upon the ground--tosses them anywhere, without looking after them or caring where they go; flings himself into a chair, half sighing and half groaning; rests his aching head upon his hand and looks the portrait of young despair. | Клиент швыряет свой цилиндр и перчатки на пол, отталкивает их ногой, не глядя на них и не желая знать, куда они девались, бросается в кресло, издавая не то вздох, не то стон; опускает больную голову на руку и всем своим видом являет воплощение "Юности в отчаянии". |
"Again nothing done!" says Richard. | - Опять ничего не сделано! - говорит Ричард. |
"Nothing, nothing done!" | - Ничего, ничего не сделано! |
"Don't say nothing done, sir," returns the placid Vholes. | - Не говорите, что ничего не сделано, сэр, -возражает бесстрастный Воулс. |
"That is scarcely fair, sir, scarcely fair!" | - Едва ли это справедливо, сэр... едва ли справедливо! |
"Why, what IS done?" says Richard, turning gloomily upon him. | - Но что же именно сделано? - хмуро спрашивает Ричард. |
"That may not be the whole question," returns Vholes, | - В этом заключается не весь вопрос, - отвечает Воулс. |
"The question may branch off into what is doing, what is doing?" | - Вопрос может, также идти о том, что именно делается, что именно делается? |
"And what is doing?" asks the moody client. | - А что же делается? - спрашивает угрюмый клиент. |
Vholes, sitting with his arms on the desk, quietly bringing the tips of his five right fingers to meet the tips of his five left fingers, and quietly separating them again, and fixedly and slowly looking at his client, replies, | Воулс сидит, облокотившись на письменный стол, и спокойно соединяет кончики пяти пальцев правой руки с кончиками пяти пальцев левой, затем так же спокойно разъединяет их и, медленно впиваясь глазами в клиента, отвечает: |
"A good deal is doing, sir. | - Многое делается, сэр. |
We have put our shoulders to the wheel, Mr. Carstone, and the wheel is going round." | Мы налегли плечом на колесо, мистер Карстон, и колесо вертится. |
"Yes, with Ixion on it. | - Да, но это колесо Иксиона. |
How am I to get through the next four or five accursed months?" exclaims the young man, rising from his chair and walking about the room. | А как же мне прожить следующие четыре-пять месяцев, будь они прокляты! - восклицает молодой человек, вскочив с кресла и шагая по комнате. |
"Mr. C.," returns Vholes, following him close with his eyes wherever he goes, "your spirits are hasty, and I am sorry for it on your account. | - Мистер Карстон, - отвечает Воулс, не спуская глаз с Ричарда, куда бы тот ни повернулся, - вы слишком нетерпеливы, и я сожалею об этом в ваших же интересах. |
Excuse me if I recommend you not to chafe so much, not to be so impetuous, not to wear yourself out so. You should have more patience. | Извините меня, если я посоветую вам поменьше волноваться, поменьше рваться вперед. |
You should sustain yourself better." | Надо бы вам получше держать себя в руках. |
"I ought to imitate you, in fact, Mr. Vholes?" says Richard, sitting down again with an impatient laugh and beating the devil's tattoo with his boot on the patternless carpet. | - Иначе говоря, надо бы мне подражать вам, мистер Воулс? - говорит Ричард с нетерпеливым смехом, снова присаживаясь и отбивая сапогом барабанную дробь на ковре, не украшенном никакими узорами. |
"Sir," returns Vholes, always looking at the client as if he were making a lingering meal of him with his eyes as well as with his professional appetite. | - Сэр, - отвечает Воулс, не отрывая взгляда от клиента и как будто неторопливо поедая его глазами с аппетитом заядлого крючкотвора. |
"Sir," returns Vholes with his inward manner of speech and his bloodless quietude, "I should not have had the presumption to propose myself as a model for your imitation or any man's. | - Сэр, - продолжает Воулс глухим, утробным голосом и с безжизненным спокойствием, - я не столь самонадеян, чтобы предлагать себя вам или кому-нибудь другому в качестве образца для подражания. |
Let me but leave the good name to my three daughters, and that is enough for me; I am not a self-seeker. | Позвольте мне только оставить доброе имя своим трем дочерям, и этого с меня довольно, - я не своекорыстный человек. |
But since you mention me so pointedly, I will acknowledge that I should like to impart to you a little of my--come, sir, you are disposed to call it insensibility, and I am sure I have no objection--say insensibility--a little of my insensibility." | Но, раз уж вы столь язвительно сравниваете себя со мной, я сознаюсь, что мне хотелось бы привить вам немножко моей, - вы, сэр, склонны назвать это бесчувственностью, пусть так, ничего не имею против, скажем, бесчувственности, - немножко моей бесчувственности. |
"Mr. Vholes," explains the client, somewhat abashed, "I had no intention to accuse you of insensibility." | - Мистер Воулс, я не хотел обвинять вас в бесчувственности, - оправдывается несколько смущенный клиент. |
"I think you had, sir, without knowing it," returns the equable Vholes. | - Я полагаю, что хотели, сэр, сами того не ведая, -отвечает беспристрастный Воулс. |
"Very naturally. | - Что ж, это очень естественно. |
It is my duty to attend to your interests with a cool head, and I can quite understand that to your excited feelings I may appear, at such times as the present, insensible. | Мой долг защищать ваши интересы хладнокровно, и я вполне понимаю, что в такое время, как теперь, когда вы так возбуждены, я могу показаться вам бесчувственным. |
My daughters may know me better; my aged father may know me better. | Мои дочери, пожалуй, знают меня лучше; мой престарелый отец, возможно, знает меня лучше. |
But they have known me much longer than you have, and the confiding eye of affection is not the distrustful eye of business. | Но они познакомились со мною гораздо раньше, чем вы, к тому же доверчивое око привязанности не похоже на подозрительное око деловых отношений. |
Not that I complain, sir, of the eye of business being distrustful; quite the contrary. | Я отнюдь не жалуюсь, сэр, на то, что око деловых отношений подозрительно, - совсем напротив. |
In attending to your interests, I wish to have all possible checks upon me; it is right that I should have them; I court inquiry. | Заботясь о ваших интересах, я приветствую любую проверку, которой меня пожелают подвергнуть; меня следует проверять; я стремлюсь к тому, чтобы меня проверяли. |
But your interests demand that I should be cool and methodical, Mr. Carstone; and I cannot be otherwise--no, sir, not even to please you." | Но ваши интересы, мистер Карстон, требуют хладнокровия и методичности с моей стороны; иначе нельзя... нет, сэр, даже ради того, чтобы доставить вам удовольствие. |
Mr. Vholes, after glancing at the official cat who is patiently watching a mouse's hole, fixes his charmed gaze again on his young client and proceeds in his buttoned-up, half-audible voice as if there were an unclean spirit in him that will neither come out nor speak out, | Взглянув на конторскую кошку, которая терпеливо сторожит мышиную норку, мистер Воулс снова впивается глазами в молодого клиента, зачаровывая его взглядом, и продолжает глухим, как бы застегнутым на все пуговицы, едва слышным голосом, словно в нем сидит нечистый дух, который не хочет выйти наружу и не желает вещать громко. |
"What are you to do, sir, you inquire, during the vacation. | - Вам угодно знать, сэр, что вам делать во время каникул? |
I should hope you gentlemen of the army may find many means of amusing yourselves if you give your minds to it. | Полагаю, что вы, господа офицеры, можете доставить себе немало развлечений, - стоит только захотеть. |
If you had asked me what I was to do during the vacation, I could have answered you more readily. | Если бы вы спросили меня, что буду делать я во время каникул, мне было бы легче вам ответить. |
I am to attend to your interests. | Я буду защищать ваши интересы. |
I am to be found here, day by day, attending to your interests. | Меня вы всегда найдете здесь, и я день и ночь защищаю ваши интересы. |
That is my duty, Mr. C., and term-time or vacation makes no difference to me. | Это мой долг, мистер Карстон, и для меня нет различий между судебными сессиями и каникулами. |
If you wish to consult me as to your interests, you will find me here at all times alike. | Если вы пожелаете посоветоваться со мной относительно ваших интересов, вы найдете меня здесь во всякое время. |
Other professional men go out of town. I don't. | Другие юристы уезжают из города; я - нет. |
Not that I blame them for going; I merely say I don't g°. | Я отнюдь не осуждаю их за то, что они уезжают; я просто говорю, что сам я не уезжаю. |
This desk is your rock, sir!" | Этот пюпитр - ваша скала, сэр! |
Mr. Vholes gives it a rap, and it sounds as hollow as a coffin. | Мистер Воулс хлопает по пюпитру, и раздается гулкий звук, кажется, будто хлопнули по крышке гроба. |
Not to Richard, though. | Но только - не Ричарду. |
There is encouragement in the sound to him. | Ему в этом звуке слышится что-то ободряющее. |
Perhaps Mr. Vholes knows there is. | Быть может, мистер Воулс понимает это. |
"I am perfectly aware, Mr. Vholes," says Richard, more familiarly and good-humouredly, "that you are the most reliable fellow in the world and that to have to do with you is to have to do with a man of business who is not to be hoodwinked. | - Я отлично знаю, мистер Воулс, - говорит Ричард более дружественным и добродушным тоном, -что вы честнейший малый - другого такого на свете нет - и когда имеешь дело с вами, знаешь, что имеешь дело с опытным юристом, которого нельзя провести. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать