Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You-- you wouldn't perhaps object to admit that? Вы... вы, быть может, не откажетесь подтвердить это?
Though no witnesses are present, it might be a satisfaction to--to your mind--if you was to put in that admission." Хотя здесь и нет свидетелей, но, может, этак будет спокойней... у вас на душе... если вы подтвердите?
"There can be no doubt," said I, "that I declined your proposal without any reservation or qualification whatever, Mr. Guppy." - Ну, конечно, - ответила я, - на ваше предложение я ответила категорическим отказом, мистер Гаппи.
"Thank you, miss," he returned, measuring the table with his troubled hands. - Благодарю вас, мисс, - отозвался он и, растопырив дрожащие пальцы, принялся мерить рукой стол.
"So far that's satisfactory, and it does you credit. Er--this is certainly bronchial!--must be in the tubes--er--you wouldn't perhaps be offended if I was to mention--not that it's necessary, for your own good sense or any person's sense must show 'em that--if I was to mention that such declaration on my part was final, and there terminated?" - Это меня успокаивает и делает вам честь... Э... должно быть, у меня бронхит, не иначе!., что-то попало в дыхательное горло... э... может, вы не обидитесь, если я замечу, хоть в этом и нет необходимости, ибо ваш собственный здравый смысл, как, впрочем, и здравый смысл любого другого лица, помогает это понять... может, вы не обидитесь, если я замечу, что то предложение было сделано мною в последний раз... и делу конец?
"I quite understand that," said I. -Так я это и понимаю, - ответила я.
"Perhaps--er--it may not be worth the form, but it might be a satisfaction to your mind--perhaps you wouldn't object to admit that, miss?" said Mr. Guppy. -Может... э... всякие формальности, пожалуй, излишни, но так вам самой будет спокойнее... может, вы не откажетесь подтвердить это, мисс? -спросил мистер Гаппи.
"I admit it most fully and freely," said I. - Подтверждаю полностью и очень охотно, -ответила я.
"Thank you," returned Mr. Guppy. - Благодарю вас, - сказал мистер Гаппи.
"Very honourable, I am sure. - Очень благородно с вашей стороны, смею заверить.
I regret that my arrangements in life, combined with circumstances over which I have no control, will put it out of my power ever to fall back upon that offer or to renew it in any shape or form whatever, but it will ever be a retrospect entwined--er--with friendship's bowers." Сожалею, что мои планы на жизнь, в связи с не зависящими от меня обстоятельствами, лишают меня возможности когда-либо вернуться к этому предложению или возобновить его в каком бы то ни было виде или форме; но оно навсегда останется воспоминанием, обвитым... э... цветами под сенью дружбы...
Mr. Guppy's bronchitis came to his relief and stopped his measurement of the table. Тут ему пришел на помощь бронхит, и мистер Гаппи перестал мерить стол.
"I may now perhaps mention what I wished to say to you?" I began. - Можно мне теперь сказать вам то, что я хотела, мистер Гаппи? - спросила я.
"I shall be honoured, I am sure," said Mr. Guppy. - Почту за честь, смею заверить, - ответил мистер Гаппи.
"I am so persuaded that your own good sense and right feeling, miss, will-- will keep you as square as possible--that I can have nothing but pleasure, I am sure, in hearing any observations you may wish to offer." - Я глубоко убежден, что ваш здравый смысл и ваше благоразумие, мисс... внушат вам желание говорить со всей возможной искренностью и прямотой, а посему не иначе, как с удовольствием, смею заверить, выслушаю всякое заявление, какое вы пожелаете сделать.
"You were so good as to imply, on that occasion--" - В тот раз вы были так добры намекнуть...
"Excuse me, miss," said Mr. Guppy, "but we had better not travel out of the record into implication. - Простите, мисс, - перебил меня мистер Г аппи, -но лучше нам не переходить от недвусмысленных суждений к намекам.
I cannot admit that I implied anything." Я отказываюсь подтвердить, что намекал на что-нибудь.
"You said on that occasion," I recommenced, "that you might possibly have the means of advancing my interests and promoting my fortunes by making discoveries of which I should be the subject. - Вы сказали в тот раз, - снова начала я, - что желаете позаботиться о моих интересах и улучшить мою судьбу, начав расследование насчет моей особы.
I presume that you founded that belief upon your general knowledge of my being an orphan girl, indebted for everything to the benevolence of Mr. Jarndyce. Вероятно, вы затеяли все это, узнав, что я сирота и всем обязана великодушию мистера Джарндиса.
Now, the beginning and the end of what I have come to beg of you is, Mr. Guppy, that you will have the kindness to relinquish all idea of so serving me. Итак, вот о чем я хочу попросить вас, мистер Гаппи: будьте так любезны, откажитесь от мысли принести мне пользу подобным образом.
I have thought of this sometimes, and I have thought of it most lately--since I have been ill. Я иногда думала об этом, особенно в последнее время, - с тех пор как заболела.
At length I have decided, in case you should at any time recall that purpose and act upon it in any way, to come to you and assure you that you are altogether mistaken. И, наконец, решила - на случай, если вы когда-нибудь вспомните о своей затее и соберетесь что-то сделать в этом направлении, -решила прийти к вам и убедить вас, что вы ошиблись во всех отношениях.
You could make no discovery in reference to me that would do me the least service or give me the least pleasure. Ваши расследования не могут принести мне ни малейшей пользы, ни малейшей радости.
I am acquainted with my personal history, and I have it in my power to assure you that you never can advance my welfare by such means. Мне известно мое происхождение, и могу вас уверить, что вам не удастся улучшить мою долю никакими расследованиями.
You may, perhaps, have abandoned this project a long time. Может быть, вы давно уже бросили эту свою затею.
If so, excuse my giving you unnecessary trouble. Если так, простите за беспокойство.
If not, I entreat you, on the assurance I have given you, henceforth to lay it aside. А если нет, прошу вас поверить мне и отказаться от своих планов.
I beg you to do this, for my peace." Прошу вас - ради моего душевного спокойствия.
"I am bound to confess," said Mr. Guppy, "that you express yourself, miss, with that good sense and right feeling for which I gave you credit. - Должен сознаться, мисс, - отозвался мистер Г аппи, - что ваши слова - плод здравого смысла и благоразумия, которые я в вас угадывал.
Nothing can be more satisfactory than such right feeling, and if I mistook any intentions on your part just now, I am prepared to tender a full apology. Подобное благоразумие вполне успокаивает меня, и если я сейчас превратно понял ваши намерения, то готов принести исчерпывающие извинения.
I should wish to be understood, miss, as hereby offering that apology--limiting it, as your own good sense and right feeling will point out the necessity of, to the present proceedings." Но поймите меня правильно, мисс: я приношу извинения лишь в тех ошибках, которые мог совершить во время нынешних наших переговоров, - не иначе, - что подтвердят и ваш здравый смысл и ваше благоразумие.
I must say for Mr. Guppy that the snuffling manner he had had upon him improved very much. Надо отдать должное мистеру Гаппи - он почти перестал вилять.
He seemed truly glad to be able to do something I asked, and he looked ashamed. Видимо, он теперь был искренне готов исполнить мою просьбу, и лицо у него стало немного пристыженным.
"If you will allow me to finish what I have to say at once so that I may have no occasion to resume," I went on, seeing him about to speak, "you will do me a kindness, sir. - Будьте любезны, сэр, - продолжала я, заметив, что он хочет что-то сказать, - позвольте мне сразу высказать все, что мне нужно сообщить вам, так чтобы к этому уже не возвращаться.
I come to you as privately as possible because you announced this impression of yours to me in a confidence which I have really wished to respect--and which I always have respected, as you remember. Я пришла к вам насколько возможно секретно, потому что вы сообщили мне о вашей затее как о тайне, которую я твердо решила хранить, да и сохранила, как вам известно.
I have mentioned my illness. Я уже говорила о своей болезни.
There really is no reason why I should hesitate to say that I know very well that any little delicacy I might have had in making a request to you is quite removed. Нет смысла скрывать, что если раньше я слегка стеснялась бы попросить вас о чем-нибудь, то теперь мне стесняться уже не нужно.
Therefore I make the entreaty I have now preferred, and I hope you will have sufficient consideration for me to accede to it." Итак, обращаюсь к вам с просьбой и надеюсь, вы меня достаточно уважаете, чтобы ее выполнить.
I must do Mr. Guppy the further justice of saying that he had looked more and more ashamed and that he looked most ashamed and very earnest when he now replied with a burning face, Надо снова отдать должное мистеру Гаппи: он смущался все более и более и, наконец, сгорая со стыда и краснея, сказал очень серьезным тоном.
"Upon my word and honour, upon my life, upon my soul, Miss Summerson, as I am a living man, I'll act according to your wish! - Даю честное слово, клянусь жизнью и клянусь душой, мисс Саммерсон, что, пока я жив, я буду выполнять ваши желания.
I'll never go another step in opposition to it. Ни шагу не сделаю наперекор.
I'll take my oath to it if it will be any satisfaction to you. In what I promise at this present time touching the matters now in question," continued Mr. Guppy rapidly, as if he were repeating a familiar form of words, "I speak the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so--" Хотите, могу поклясться, чтобы вам было спокойнее... Когда я в настоящее время даю обещание касательно предмета, о коем идет речь, - скороговоркой продолжал мистер Гаппи, должно быть повторяя по привычке юридическую формулу, - я говорю правду, всю правду полностью и только правду...
"I am quite satisfied," said I, rising at this point, "and I thank you very much. - Этого вполне довольно, - сказала я, поднимаясь, - очень вам благодарна.
Caddy, my dear, I am ready!" Кедди, милая, я кончила!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x