Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I look along the road before me, where the distance already shortens and the journey's end is growing visible; and true and good above the dead sea of the Chancery suit and all the ashy fruit it cast ashore, I think I see my darling. Я смотрю на лежащую передо мной дорогу, которая становится все короче, - так что конец пути уже виден; и над мертвым морем канцлерской тяжбы и разбитыми обломками, выброшенными им на берег, вижу свою любимую подругу, верную и добрую.
CHAPTER XXXVIII Глава XXXVIII
A Struggle Борьба чувств
When our time came for returning to Bleak House again, we were punctual to the day and were received with an overpowering welcome. Когда нам пришла пора вернуться в Холодный дом, мы выехали в назначенный день, и все наши домочадцы оказали нам самый радушный прием.
I was perfectly restored to health and strength, and finding my housekeeping keys laid ready for me in my room, rang myself in as if I had been a new year, with a merry little peal. Я совсем поправилась, окрепла и, как только увидела корзиночку с ключами, которую принесли ко мне в комнату, ознаменовала свой приезд веселым тоненьким перезвоном, совсем как на Новый год.
"Once more, duty, duty, Esther," said I; "and if you are not overjoyed to do it, more than cheerfully and contentedly, through anything and everything, you ought to be. "Ну, Эстер, смотри же, - сказала я себе, -повторяю опять: помни о своем долге, помни; и если ты еще не очень радуешься тому, что должна исполнять свой долг весело и с удовольствием, во что бы то ни стало и при всех обстоятельствах, то обязана радоваться.
That's all I have to say to you, my dear!" Вот все, что мне нужно сказать тебе, дорогая!"
The first few mornings were mornings of so much bustle and business, devoted to such settlements of accounts, such repeated journeys to and fro between the growlery and all other parts of the house, so many rearrangements of drawers and presses, and such a general new beginning altogether, that I had not a moment's leisure. В первые дни у меня каждое утро было так занято разными хлопотами и возней с хозяйством, так заполнено проверкой счетов, непрерывной беготней взад и вперед из Брюзжальни в другие комнаты и обратно, новой раскладкой вещей в бесчисленных ящиках и шкафах, и вообще налаживанием всей жизни заново, что я ни минуты не была свободна.
But when these arrangements were completed and everything was in order, I paid a visit of a few hours to London, which something in the letter I had destroyed at Chesney Wold had induced me to decide upon in my own mind. Но когда все было устроено и приведено в порядок, я решила на несколько часов съездить в Лондон; а побудило меня к этому одно обстоятельство, упомянутое в письме, которое я уничтожила в Чесни-Уолде.
I made Caddy Jellyby--her maiden name was so natural to me that I always called her by it--the pretext for this visit and wrote her a note previously asking the favour of her company on a little business expedition. Для этой поездки я выдумала предлог: сказала, что хочу повидаться с Кедди Джеллиби - так я ее всегда называла, - но сначала написала ей записку с просьбой пойти со мной в одно место, где мне нужно побывать по делу.
Leaving home very early in the morning, I got to London by stage-coach in such good time that I got to Newman Street with the day before me. Выехав из дому спозаранку, я так быстро прибыла в Лондон, что отправилась на Ньюмен-стрит, имея целый день в своем распоряжении.
Caddy, who had not seen me since her wedding-day, was so glad and so affectionate that I was half inclined to fear I should make her husband jealous. Кедди не видела меня со дня своей свадьбы и так обрадовалась, была так приветлива, что я уже почти опасалась, как бы муж не приревновал ее ко мне.
But he was, in his way, just as bad--I mean as good; and in short it was the old story, and nobody would leave me any possibility of doing anything meritorious. Но он был, по-своему, такой же противный... то есть - милый; словом, повторилась старая история - оба они, как и все, кого я знала, были со мной так ласковы, что я никогда бы не смогла заслужить подобное отношение к себе.
The elder Mr. Turveydrop was in bed, I found, and Caddy was milling his chocolate, which a melancholy little boy who was an apprentice --it seemed such a curious thing to be apprenticed to the trade of dancing--was waiting to carry upstairs. Мистер Тарвидроп-старший еще лежал в постели, и Кедди готовила для него шоколад, а грустный мальчуган, подмастерье (меня удивило, что в танцевальной профессии могут быть подмастерья), ждал, пока шоколад будет готов, чтобы отнести его наверх.
Her father-in-law was extremely kind and considerate, Caddy told me, and they lived most happily together. (When she spoke of their living together, she meant that the old gentleman had all the good things and all the good lodging, while she and her husband had what they could get, and were poked into two corner rooms over the Mews.) Кедди сказала мне, что ее свекор чрезвычайно любезен и внимателен, и они дружно живут все вместе. (Она говорила, что они "живут все вместе", но на самом деле пожилой джентльмен кушал самые лучшие кушанья и занимал самое лучшее помещение, тогда как Кедди с мужем довольствовались объедками и ютились в двух угловых комнатушках над конюшнями.)
"And how is your mama, Caddy?" said I. - А как поживает ваша мама, Кедди? - спросила я.
"Why, I hear of her, Esther," replied Caddy, "through Pa, but I see very little of her. - Мне рассказывает о ней папа, Эстер, - ответила Кедди, - но вижу я ее очень редко.
We are good friends, I am glad to say, but Ma thinks there is something absurd in my having married a dancing- master, and she is rather afraid of its extending to her." Мы с ней в хороших отношениях, чему я очень рада, но мама считает мой брак с учителем танцев глупостью и боится, как бы это не набросило тень и на нее.
It struck me that if Mrs. Jellyby had discharged her own natural duties and obligations before she swept the horizon with a telescope in search of others, she would have taken the best precautions against becoming absurd, but I need scarcely observe that I kept this to myself. Я подумала, что если бы миссис Джеллиби выполняла свой нравственный долг и семейные обязанности, вместо того чтобы водить телескопом по горизонту в поисках других занятий, то сумела бы предохранить себя от подобных неприятностей, но вряд ли стоит упоминать, что я не высказала этих мыслей.
"And your papa, Caddy?" - А ваш папа, Кедди?
"He comes here every evening," returned Caddy, "and is so fond of sitting in the corner there that it's a treat to see him." - Он заходит к нам каждый вечер, - ответила Кедди, - и с таким удовольствием сидит вон там в углу, что на него приятно смотреть.
Looking at the corner, I plainly perceived the mark of Mr. Jellyby's head against the wall. Бросив взгляд на этот угол, я увидела на стене отчетливый след от головы мистера Джеллиби.
It was consolatory to know that he had found such a resting-place for it. Утешительно было сознавать, что он нашел, наконец, куда приклонить голову.
"And you, Caddy," said I, "you are always busy, I'll be bound?" - А вы, Кедди, - спросила я, - очень заняты, наверное?
"Well, my dear," returned Caddy, - Да, дорогая, очень занята, - ответила Кедди.
"I am indeed, for to tell you a grand secret, I am qualifying myself to give lessons. - Открою вам большой секрет: я сама готовлюсь давать уроки танцев.
Prince's health is not strong, and I want to be able to assist him. У Принца слабое здоровье, и мне хочется ему помочь.
What with schools, and classes here, and private pupils, AND the apprentices, he really has too much to do, poor fellow!" Уроки здесь, в других школах, у учеников на дому да еще возня с подмастерьями, - право же, у него, бедняжки, слишком много работы!
The notion of the apprentices was still so odd to me that I asked Caddy if there were many of them. И опять мне так странно было слышать о каких-то "танцевальных подмастерьях", что я спросила Кедди, много ли их?
"Four," said Caddy. - Четверо, - ответила Кедди.
"One in-door, and three out. - Один живет у нас и трое приходящих.
They are very good children; only when they get together they WILL play-- children-like--instead of attending to their work. Очень милые ребятишки; но когда они сходятся вместе, им, как и всем детям, конечно, хочется играть, а не работать.
So the little boy you saw just now waltzes by himself in the empty kitchen, and we distribute the others over the house as well as we can." Так, например, мальчуган, которого вы только что видели, вальсирует один в пустой кухне, а остальных мы рассовываем по всему дому - кого куда.
"That is only for their steps, of course?" said I. - Лишь для того, конечно, чтобы они сами упражнялись делать "па"? - предположила я.
"Only for their steps," said Caddy. - Именно, - подтвердила Кедди.
"In that way they practise, so many hours at a time, whatever steps they happen to be upon. - Каждый день они несколько часов практикуются в "па", которые им показали.
They dance in the academy, and at this time of year we do figures at five every morning." Но танцуют они в классе, а теперь, летом, мы проходим фигуры танцев каждое утро, с пяти часов.
"Why, what a laborious life!" I exclaimed. - Ну и трудовая жизнь у вас! - воскликнула я.
"I assure you, my dear," returned Caddy, smiling, "when the out- door apprentices ring us up in the morning (the bell rings into our room, not to disturb old Mr. Turveydrop), and when I put up the window and see them standing on the door-step with their little pumps under their arms, I am actually reminded of the Sweeps." - Вы знаете, дорогая, - отозвалась Кедди с улыбкой, - когда приходящие подмастерья звонят нам утром (звонок проведен в нашу комнату, чтобы не беспокоить мистера Тарвидропа-старшего), я открываю окно и вижу, как они стоят на улице с бальными туфлями под мышкой - ни дать ни взять мальчишки-трубочисты.
All this presented the art to me in a singular light, to be sure. Теперь хореография предстала передо мной в совершенно новом свете.
Caddy enjoyed the effect of her communication and cheerfully recounted the particulars of her own studies. Кедди же, насладившись эффектом своих слов, весело рассказала мне во всех подробностях о собственных занятиях.
"You see, my dear, to save expense I ought to know something of the piano, and I ought to know something of the kit too, and consequently I have to practise those two instruments as well as the details of our profession. - Видите ли, дорогая, чтобы сократить расходы на тапера, мне нужно самой научиться немножко играть на рояле, да и на "киске" тоже - то есть на скрипке, - и вот приходится теперь упражняться в игре на этих инструментах да еще совершенствоваться в нашей профессии.
If Ma had been like anybody else, I might have had some little musical knowledge to begin upon. Будь мама похожа на других матерей, я бы немножко знала музыку, хоть для начала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x