Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I write this to repeat most earnestly for myself all that she said to you and to let you know how sure I am that you will sooner or later find our cousin John a pattern of truth, sincerity, and goodness, when you will deeply, deeply grieve to have done him (without intending it) so much wrong. Я пишу это письмо, чтобы самым серьезным образом сказать Вам, что я во всем с нею согласна, и Вы, несомненно, рано или поздно поймете, как исключительно правдив, искренен и добр наш кузен Джон, а тогда будете горько-горько сожалеть о том, что (сами того не желая) были к нему так несправедливы.
I do not quite know how to write what I wish to say next, but I trust you will understand it as I mean it. Я вряд ли сумею выразить то, что хочу сказать Вам, но верю, что Вы меня поймете.
I have some fears, my dearest cousin, that it may be partly for my sake you are now laying up so much unhappiness for yourself--and if for yourself, for me. Я опасаюсь, мой дорогой кузен, что Вы отчасти ради моего блага готовите столько горя для себя; а если - для себя, то, значит, и для меня.
In case this should be so, or in case you should entertain much thought of me in what you are doing, I most earnestly entreat and beg you to desist. Если это так и если Вы, заботясь о моих интересах, занимаетесь этим делом, то я самым серьезным образом прошу и умоляю Вас отказаться от него.
You can do nothing for my sake that will make me half so happy as for ever turning your back upon the shadow in which we both were born. Все, что Вы можете сделать для меня, не даст мне и половины того счастья, какое я испытаю, когда Вы вырветесь из того мрака, в котором родились мы оба.
Do not be angry with me for saying this. Не сердитесь на меня за то, что я говорю это.
Pray, pray, dear Richard, for my sake, and for your own, and in a natural repugnance for that source of trouble which had its share in making us both orphans when we were very young, pray, pray, let it go for ever. Прошу Вас, очень прошу, милый Ричард, и ради меня и ради Вас, поймите, что нельзя не чувствовать отвращения к тому источнику бед, который отчасти послужил причиной того, что оба мы осиротели в детстве, и очень прошу Вас: забудьте о нем навсегда.
We have reason to know by this time that there is no good in it and no hope, that there is nothing to be got from it but sorrow. Мы по опыту знаем теперь, что ничего хорошего в нем нет, что никаких благ он нам не сулит и ничего, кроме горя, не принесет.
My dearest cousin, it is needless for me to say that you are quite free and that it is very likely you may find some one whom you will love much better than your first fancy. Мой дорогой кузен, мне незачем говорить Вам, что Вы совершенно свободны и, очень возможно, найдете другую девушку, которую полюбите гораздо больше, чем ту, что была Вашей первой любовью.
I am quite sure, if you will let me say so, that the object of your choice would greatly prefer to follow your fortunes far and wide, however moderate or poor, and see you happy, doing your duty and pursuing your chosen way, than to have the hope of being, or even to be, very rich with you (if such a thing were possible) at the cost of dragging years of procrastination and anxiety and of your indifference to other aims. Позвольте мне Вам сказать, что по моему глубокому убеждению Ваша избранница охотно разделит с Вами Ваш жребий, как бы он ни был скромен и беден, если только увидит, что Вы счастливы, исполняете свой долг, идете избранной Вами дорогой; но она не захочет возлагать надежды на богатство или даже получить крупное наследство вместе с Вами (хотя получить его вряд ли удастся), если за него придется заплатить многими томительными годами, проведенными в бесплодном ожидании и тревоге, и Вашим равнодушием к любым другим целям.
You may wonder at my saying this so confidently with so little knowledge or experience, but I know it for a certainty from my own heart. Вы, может быть, удивляетесь, что я говорю это очень уверенно, хотя сама так неопытна и так мало знаю жизнь, но сердце подсказывает мне, что я права.
Ever, my dearest cousin, your most affectionate Глубоко любящая Вас, дорогой кузен, навсегда Ваша
Ada Ада".
This note brought Richard to us very soon, but it made little change in him if any. Прочитав это письмо, Ричард сразу же явился к нам, хотя письмо почти - а может быть, и совсем -не повлияло на него.
We would fairly try, he said, who was right and who was wrong--he would show us--we should see! Это мы еще посмотрим, кто прав, а кто не прав, говорил он... он нам докажет... мы увидим!
He was animated and glowing, as if Ada's tenderness had gratified him; but I could only hope, with a sigh, that the letter might have some stronger effect upon his mind on re-perusal than it assuredly had then. Он был оживлен и пылок, - очевидно, нежность Ады приятно взволновала его; но мне оставалось лишь вздыхать и надеяться, что, когда он перечитает письмо, оно произведет на него более глубокое впечатление, чем произвело теперь.
As they were to remain with us that day and had taken their places to return by the coach next morning, I sought an opportunity of speaking to Mr. Skimpole. Ричард и мистер Скимпол собирались провести с нами весь этот день и заказали себе места в почтовой карете на следующее утро, поэтому я стала искать удобного случая поговорить и с мистером Скимполом.
Our out-of-door life easily threw one in my way, and I delicately said that there was a responsibility in encouraging Richard. Мы много времени проводили на воздухе, так что случай скоро представился, и я тогда осторожно объяснила мистеру Скимполу, что, потворствуя Ричарду, он возлагает на себя некоторую ответственность.
"Responsibility, my dear Miss Summerson?" he repeated, catching at the word with the pleasantest smile. - Ответственность, дорогая мисс Саммерсон? -подхватил он мое последнее слово, улыбаясь сладчайшей улыбкой.
"I am the last man in the world for such a thing. - Ну нет, эта штука никак не для меня.
I never was responsible in my life—I can't be." Никогда в жизни я не возлагал на себя ответственности и никогда не возложу.
"I am afraid everybody is obliged to be," said I timidly enough, he being so much older and more clever than I. - По-моему, каждый человек обязан нести за что-то ответственность, - сказала я довольно робко, так как он был гораздо старше и гораздо умнее меня.
"No, really?" said Mr. Skimpole, receiving this new light with a most agreeable jocularity of surprise. - Разве? - проговорил мистер Скимпол, выслушав эту новую для него точку зрения с очаровательным и шутливым удивлением.
"But every man's not obliged to be solvent? - Но ведь не каждый человек обязан быть платежеспособным, правда?
I am not. Я неплатежеспособен.
I never was. И никогда не был таковым.
See, my dear Miss Summerson," he took a handful of loose silver and halfpence from his pocket, "there's so much money. Смотрите, дорогая мисс Саммерсон, - он вынул из кармана горсть мелких серебряных и медных монет, - вот сколько-то денег.
I have not an idea how much. Не имею понятия, сколько именно.
I have not the power of counting. Лишен способности сосчитать их.
Call it four and ninepence--call it four pound nine. Скажите, что это четыре шиллинга и девять пенсов, скажите, что - четыре фунта и девять шиллингов, - как хотите.
They tell me I owe more than that. Говорят, я задолжал больше.
I dare say I do. Пожалуй, действительно больше.
I dare say I owe as much as good-natured people will let me owe. Пожалуй, я задолжал столько, сколько добрые люди мне одолжили.
If they don't stop, why should I? Если они не перестают давать мне в долг, почему я не смею брать у них взаймы?
There you have Harold Skimpole in little. Вот вам Гарольд Скимпол как на ладони.
If that's responsibility, I am responsible." Если это называется ответственностью, я готов нести ее.
The perfect ease of manner with which he put the money up again and looked at me with a smile on his refined face, as if he had been mentioning a curious little fact about somebody else, almost made me feel as if he really had nothing to do with it. Он непринужденно спрятал деньги, взглянув на меня с улыбкой, сиявшей на его тонком лице, словно речь его относилась к чудачествам какого-то постороннего человека; а я почти уверовала в то, что он сам и правда не имеет к ним отношения.
"Now, when you mention responsibility," he resumed, "I am disposed to say that I never had the happiness of knowing any one whom I should consider so refreshingly responsible as yourself. - Раз уж вы заговорили об ответственности, -продолжал он, - мне хочется отметить, что никогда я не имел счастья встречать особы, столь проникнутой возвышенным чувством ответственности, как вы.
You appear to me to be the very touchstone of responsibility. Вы представляетесь мне воплощением ответственности.
When I see you, my dear Miss Summerson, intent upon the perfect working of the whole little orderly system of which you are the centre, I feel inclined to say to myself--in fact I do say to myself very often--THAT'S responsibility!" Когда я вижу, уважаемая мисс Саммерсон, как вы стараетесь, чтобы маленькая упорядоченная система, в центре которой вы стоите, была безупречна, я готов сказать себе, - точнее, я очень часто себе говорю, - вот это ответственность!
It was difficult, after this, to explain what I meant; but I persisted so far as to say that we all hoped he would check and not confirm Richard in the sanguine views he entertained just then. После этих слов трудно было объяснить ему, что я имею в виду, но я все же сказала, что все мы полагаемся на него и хотим верить, что он будет опровергать, а не поддерживать оптимистические взгляды Ричарда на тяжбу.
"Most willingly," he retorted, "if I could. - Очень охотно опроверг бы, - отозвался мистер Скимпол, - будь это в моих силах.
But, my dear Miss Summerson, I have no art, no disguise. Но, дорогая мисс Саммерсон, я человек бесхитростный и не умею притворяться.
If he takes me by the hand and leads me through Westminster Hall in an airy procession after fortune, I must go. Если он возьмет меня за руку и повлечет по воздуху через Вестминстер-Холл в погоню за фортуной, мне придется следовать за ним.
If he says, Если он скажет:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x