Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What Richard would have been without that blight, I never shall know now! Никогда я не узнаю, каким мог бы сделаться Ричард, если бы в его жизнь не вошло это зло!
He told Ada, in his most ingenuous way, that he had not come to make any secret inroad on the terms she had accepted (rather too implicitly and confidingly, he thought) from Mr. Jarndyce, that he had come openly to see her and to see me and to justify himself for the present terms on which he stood with Mr. Jarndyce. Со свойственной ему прямотой он сказал Аде, что приехал не за тем, чтобы тайком нарушить условия, поставленные мистером Джарндисом с ее согласия (пожалуй, слишком безоговорочного и доверчивого, по его мнению); нет, он приехал открыто повидаться со мной и с нею и доказать, что не по его вине у него с мистером Джарндисом создались натянутые отношения.
As the dear old infant would be with us directly, he begged that I would make an appointment for the morning, when he might set himself right through the means of an unreserved conversation with me. "Милый старый младенец" должен был прийти к нам с минуты на минуту, поэтому Ричард попросил меня встретиться с ним на следующее утро, - он хотел поговорить со мною наедине и оправдаться.
I proposed to walk with him in the park at seven o'clock, and this was arranged. Я предложила пойти погулять с ним по парку в семь часов утра, и так мы и условились.
Mr. Skimpole soon afterwards appeared and made us merry for an hour. Вскоре явился мистер Скимпол и целый час смешил нас своими шутками.
He particularly requested to see little Coavinses (meaning Charley) and told her, with a patriarchal air, that he had given her late father all the business in his power and that if one of her little brothers would make haste to get set up in the same profession, he hoped he should still be able to put a good deal of employment in his way. Он настоял на том, чтобы мы позвали "Ковинсову малютку" (то есть Чарли), и с видом доброго дедушки сказал ей, что по мере сил давал возможность подзаработать ее покойному отцу, а если кто-нибудь из ее братишек поспешит заняться той же профессией, он, мистер Скимпол, надо надеяться, успеет и его завалить работой.
"For I am constantly being taken in these nets," said Mr. Skimpole, looking beamingly at us over a glass of wine-and-water, "and am constantly being bailed out--like a boat. - Ведь я то и дело запутываюсь в этих сетях, -объяснил мистер Скимпол, попивая вино, разбавленное водой, и обводя нас сияющим взором, - но меня то и дело выпутывают... как рыбачью лодку.
Or paid off--like a ship's company. Или, скажем, позволяют мне выйти сухим из воды, как судовой команде, уволенной на берег.
Somebody always does it for me. Всегда получается так, что кто-то за меня платит.
I can't do it, you know, for I never have any money. Сам я платить не могу, как вам известно, потому что у меня никогда не бывает денег.
But somebody does it. Но Кто-то за меня платит.
I get out by somebody's means; I am not like the starling; I get out. Я выпутываюсь благодаря Кому-то. Не в пример скворцу, я выпутываюсь из силков.
If you were to ask me who somebody is, upon my word I couldn't tell you. Если вы спросите, кто же этот Кто-то, клянусь честью, я не смогу ответить.
Let us drink to somebody. Так давайте же выпьем за Кого-то.
God bless him!" Благослови его бог!
Richard was a little late in the morning, but I had not to wait for him long, and we turned into the park. На другой день Ричард немного опоздал, но ждала я его недолго, и мы отправились в парк.
The air was bright and dewy and the sky without a cloud. Утро было ясное и росистое, небо без единого облачка.
The birds sang delightfully; the sparkles in the fern, the grass, and trees, were exquisite to see; the richness of the woods seemed to have increased twenty-fold since yesterday, as if, in the still night when they had looked so massively hushed in sleep, Nature, through all the minute details of every wonderful leaf, had been more wakeful than usual for the glory of that day. Весело пели птички; дивно красиво искрились капельки росы на траве, зарослях папоротника и листве деревьев, а леса как будто стали еще пышнее, словно в прошлую тихую ночь, когда они покоились в непробудном сне, Природа, проявляясь во всех мельчайших жилках каждого чудесного листика, бодрствовала дольше обычного, чтобы прославить наступающий день.
"This is a lovely place," said Richard, looking round. - Что за очаровательное место! - воскликнул Ричард, оглядываясь кругом.
"None of the jar and discord of law-suits here!" - С тяжбами связано столько всяких ссор и раздоров, а тут ничего этого нет.
But there was other trouble. Зато здесь были иные горести.
"I tell you what, my dear girl," said Richard, "when I get affairs in general settled, I shall come down here, I think, and rest." - Знаете, что я вам скажу, милая девушка, -продолжал Ричард, - когда я, наконец, приведу в порядок свои дела, я приеду сюда отдыхать.
"Would it not be better to rest now?" I asked. - Не лучше ли отдохнуть теперь же? - спросила я.
"Oh, as to resting NOW," said Richard, "or as to doing anything very definite NOW, that's not easy. - Ну, что вы - отдыхать теперь, или вообще делать что-нибудь определенное теперь, это не так-то легко, - возразил Ричард.
In short, it can't be done; I can't do it at least." - Короче говоря, невозможно, по крайней мере для меня.
"Why not?" said I. - Почему же нет? - спросила я.
"You know why not, Esther. - Вы сами знаете, почему, Эстер.
If you were living in an unfinished house, liable to have the roof put on or taken off--to be from top to bottom pulled down or built up--to-morrow, next day, next week, next month, next year--you would find it hard to rest or settle. Если бы вы жили в недостроенном доме, зная, что его придется покрыть кровлей или снять ее, зная, что его будут сносить или перестраивать сверху донизу уже завтра или послезавтра, на будущей неделе, через месяц или в будущем году, вам трудно было бы там отдыхать - волей-неволей вам пришлось бы вести беспорядочную жизнь.
So do I. Так живу и я.
Now? Вы сказали: "Отдохнуть теперь же".
There's no now for us suitors." Но для нас, истцов, нет слова "теперь".
I could almost have believed in the attraction on which my poor little wandering friend had expatiated when I saw again the darkened look of last night. Я была почти готова поверить в притягательную силу суда, о которой мне столько говорила моя бедная маленькая слабоумная приятельница, потому что снова увидела, как лицо Ричарда омрачилось по-вчерашнему.
Terrible to think it had in it also a shade of that unfortunate man who had died. Страшно подумать, но что-то в нем напоминало несчастного, теперь уже покойного "человека из Шропшира".
"My dear Richard," said I, "this is a bad beginning of our conversation." - Милый Ричард, наш разговор начался плохо, -сказала я.
"I knew you would tell me so, Dame Durden." - Я знал, что вы это скажете, Хлопотунья.
"And not I alone, dear Richard. -Не я одна так думаю, милый Ричард.
It was not I who cautioned you once never to found a hope or expectation on the family curse." Не я предостерегала вас однажды, умоляя не возлагать надежд на это фамильное проклятие.
"There you come back to John Jarndyce!" said Richard impatiently. - Опять вы возвращаетесь к Джону Джарндису! - с досадой сказал Ричард.
"Well! We must approach him sooner or later, for he is the staple of what I have to say, and it's as well at once. - Ну что ж, придется нам поговорить о нем рано или поздно - ведь самое важное, что мне нужно сказать, касается его; так уж лучше начать сразу.
My dear Esther, how can you be so blind? Милая Эстер, неужели вы ослепли?
Don't you see that he is an interested party and that it may be very well for him to wish me to know nothing of the suit, and care nothing about it, but that it may not be quite so well for me?" Неужели вам не ясно, что в этой тяжбе он заинтересованное лицо, и если ему, быть может, на руку, чтобы я в ней не разбирался и бросил о ней думать, то это вовсе не на руку мне.
"Oh, Richard," I remonstrated, "is it possible that you can ever have seen him and heard him, that you can ever have lived under his roof and known him, and can yet breathe, even to me in this solitary place where there is no one to hear us, such unworthy suspicions?" - Эх, Ричард, - сказала я с упреком, - вы видели мистера Джарндиса, беседовали с ним, жили у него, знали его; так как же вы можете так говорить, - хотя бы мне одной и в уединенном месте, где никто нас не может услышать, - и как у вас хватает духу высказывать столь недостойные подозрения?
He reddened deeply, as if his natural generosity felt a pang of reproach. Он густо покраснел; должно быть, врожденное благородство пробудило в нем угрызения совести.
He was silent for a little while before he replied in a subdued voice, Помолчав немного, он ответил сдержанным тоном:
"Esther, I am sure you know that I am not a mean fellow and that I have some sense of suspicion and distrust being poor qualities in one of my years." - Эстер, вы, конечно, знаете, что я не подлец и что с моей точки зрения подозрительность и недоверие - это дурные качества в юноше моих лет.
"I know it very well," said I. - Безусловно, - сказала я.
"I am not more sure of anything." - Я совершенно в этом уверена.
"That's a dear girl," retorted Richard, "and like you, because it gives me comfort. - Что за милая девушка! - воскликнул Ричард. -Очень похоже на вас и утешительно для меня.
I had need to get some scrap of comfort out of all this business, for it's a bad one at the best, as I have no occasion to tell you." А я нуждаюсь хоть в капельке утешения, - так мучит меня вся эта история, потому что как бы хорошо она ни кончилась, она все-таки неприятная, о чем мне излишне говорить вам.
"I know perfectly," said I. "I know as well, Richard--what shall I say? as well as you do--that such misconstructions are foreign to your nature. - Я отлично знаю, Ричард, - сказала я, - знаю не хуже, чем... чем, скажем, вы сами, что подобные заблуждения чужды вашей натуре.
And I know, as well as you know, what so changes it." И я не хуже вас понимаю, что именно заставило вас перемениться так резко.
"Come, sister, come," said Richard a little more gaily, "you will be fair with me at all events. - Нет, нет, сестричка, - проговорил Ричард более веселым тоном, - вы-то уж, во всяком случае, будьте ко мне справедливы!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x