Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And I considered whether, if it should signify any one of these meanings, which was so very likely, could I quite answer for myself? | И вот я стала думать: а что, если я увижу в ее лице то, чего и следует ожидать, смогу я за себя поручиться? |
Well, I thought I could. | И я поняла, что смогу. |
After last night, I thought I could. | После того, что было вчера, наверное смогу. |
But to wait and wait, and expect and expect, and think and think, was such bad preparation that I resolved to go along the road again and meet her. | Но все ждать и ждать, все надеяться и надеяться, все думать и думать - это была такая плохая подготовка к нашему свиданию, что я решила опять пойти по дороге навстречу Аде. |
So I said to Charley, | Поэтому я сказала Чарли: |
"Charley, I will go by myself and walk along the road until she comes." | - Чарли, я одна пойду по дороге ей навстречу и вернусь вместе с ней. |
Charley highly approving of anything that pleased me, I went and left her at home. | Чарли всегда полностью одобряла все, что я делала, и я ушла, оставив ее дома. |
But before I got to the second milestone, I had been in so many palpitations from seeing dust in the distance (though I knew it was not, and could not, be the coach yet) that I resolved to turn back and go home again. | Еще не дойдя до столба, отмечавшего вторую милю, я успела столько раз вздрогнуть при виде каждого далекого облака пыли (хоть и знала, что подняла его не почтовая карета - для этого было еще рано), что решила повернуть назад и направиться домой. |
And when I had turned, I was in such fear of the coach coming up behind me (though I still knew that it neither would, nor could, do any such thing) that I ran the greater part of the way to avoid being overtaken. | А повернув назад, так испугалась, как бы карета не нагнала меня (хоть и знала, что этого не будет, да и не может быть), что пустилась бежать во всю прыть и бежала почти всю дорогу, из боязни, что карета все же меня обгонит. |
Then, I considered, when I had got safe back again, this was a nice thing to have done! | Благополучно вернувшись домой, я поняла, какую сделала глупость! |
Now I was hot and had made the worst of it instead of the best. | Я разомлела от жары, и вид у меня был очень плохой, тогда как я стремилась выглядеть как можно лучше. |
At last, when I believed there was at least a quarter of an hour more yet, Charley all at once cried out to me as I was trembling in the garden, | Наконец, когда я, вся дрожа, сидела в саду, полагая, что осталось не меньше четверти часа до приезда Ады, Чарли внезапно крикнула мне: |
"Here she comes, miss! | - Она идет, мисс! |
Here she is!" | Вот она! |
I did not mean to do it, but I ran upstairs into my room and hid myself behind the door. | Сама не зная, что делаю, я помчалась наверх в свою комнату и спряталась за дверью. |
There I stood trembling, even when I heard my darling calling as she came upstairs, | Там я и стояла, дрожа всем телом, и не вышла, даже когда услышала голос моей дорогой девочки, которая звала меня, поднимаясь по лестнице: |
"Esther, my dear, my love, where are you? | - Эстер, милая моя, дорогая, где ты? |
Little woman, dear Dame Durden!" | Хозяюшка, милая Хлопотунья! |
She ran in, and was running out again when she saw me. | Она вбежала в комнату и уже хотела выбежать вон, как вдруг увидела меня. |
Ah, my angel girl! | Ах, мой ангел! |
The old dear look, all love, all fondness, all affection. | Все тот же прежний милый взгляд, полный любви, полный нежности, полный привязанности. |
Nothing else in it--no, nothing, nothing! | Только это и было в ее взгляде... а больше ничего, ничего! |
Oh, how happy I was, down upon the floor, with my sweet beautiful girl down upon the floor too, holding my scarred face to her lovely cheek, bathing it with tears and kisses, rocking me to and fro like a child, calling me by every tender name that she could think of, and pressing me to her faithful heart. | И как счастлива я была, когда очутилась на полу, а моя красавица, моя милая девочка, которая тоже очутилась на полу рядом со мною, прижала мое рябое лицо к своей прелестной щечке, обливая его слезами, осыпая поцелуями, и стала баюкать меня, как ребенка, называя всякими нежными именами, какие только могла вспомнить, и прижимая к своему неизменно преданному сердцу, - как счастлива я была тогда! |
CHAPTER XXXVII | Глава XXXVII |
Jarndyce and Jarndyce | "Джарндисы против Джарндисов" |
If the secret I had to keep had been mine, I must have confided it to Ada before we had been long together. | Если бы тайна, которую я должна была хранить, была моей, я непременно и очень скоро поведала бы ее Аде. |
But it was not mine, and I did not feel that I had a right to tell it, even to my guardian, unless some great emergency arose. | Но тайна была не моя, и я чувствовала, что не имею права говорить о ней даже опекуну, если только не случится что-то важное. |
It was a weight to bear alone; still my present duty appeared to be plain, and blest in the attachment of my dear, I did not want an impulse and encouragement to do it. | Это бремя надо было нести в одиночестве; но я понимала, в чем теперь заключается мой долг, и, счастливая привязанностью своей любимой подруги, не нуждалась в поощрении и ободрении. |
Though often when she was asleep and all was quiet, the remembrance of my mother kept me waking and made the night sorrowful, I did not yield to it at another time; and Ada found me what I used to be--except, of course, in that particular of which I have said enough and which I have no intention of mentioning any more just now, if I can help it. | Хоть и случалось нередко, что, в то время как она спала и все было тихо в доме, воспоминание о матери мешало мне уснуть и я проводила ночь в тоске, но зато в другие часы я не поддавалась унынию, и Ада видела меня такой, какой я была раньше... конечно, если не считать той перемены, о которой я уже достаточно говорила и о которой, если удастся, пока упоминать не буду. |
The difficulty that I felt in being quite composed that first evening when Ada asked me, over our work, if the family were at the house, and when I was obliged to answer yes, I believed so, for Lady Dedlock had spoken to me in the woods the day before yesterday, was great. | Очень трудно мне было сохранить полное спокойствие в тот первый вечер, когда мы сидели за работой и Ада спросила, живут ли теперь Дедлоки в своем поместье, а мне пришлось ответить, что да, вероятно живут, ведь леди Дедлок третьего дня разговаривала со мною в лесу. |
Greater still when Ada asked me what she had said, and when I replied that she had been kind and interested, and when Ada, while admitting her beauty and elegance, remarked upon her proud manner and her imperious chilling air. | Еще трудней мне стало, когда Ада спросила, о чем разговаривала со мной леди Дедлок, и я ответила, что она отнеслась ко мне любезно и участливо, а моя милая подруга, отдавая должное ее изяществу и красоте, заметила, что она очень горделива и вид у нее властный и холодный. |
But Charley helped me through, unconsciously, by telling us that Lady Dedlock had only stayed at the house two nights on her way from London to visit at some other great house in the next county and that she had left early on the morning after we had seen her at our view, as we called it. | Но Чарли, сама того не ведая, помогла мне, рассказав, что леди Дедлок провела только две ночи в усадьбе, проездом из Лондона в соседнее графство, где собиралась погостить в каком-то знатном семействе, а уехала она рано утром на другой день после того, как мы видели ее на нашем "Кругозоре", как мы называли место, где мы с нею встретились. |
Charley verified the adage about little pitchers, I am sure, for she heard of more sayings and doings in a day than would have come to my ears in a month. | Вообще о Чарли можно было сказать по пословице: "У маленьких кувшинчиков большие ушки"; эта девочка за день успевала услышать столько всяких новостей, сколько до моих ушей и за месяц не дошло бы. |
We were to stay a month at Mr. Boythorn's. | Мы собирались прогостить у мистера Бойторна месяц. |
My pet had scarcely been there a bright week, as I recollect the time, when one evening after we had finished helping the gardener in watering his flowers, and just as the candles were lighted, Charley, appearing with a very important air behind Ada's chair, beckoned me mysteriously out of the room. | С приезда моей подруги прошла, помнится, всего одна чудесная неделя, и вот как-то раз вечером, когда мы только что кончили помогать садовнику поливать цветы и в доме уже зажгли свечи, за креслом Ады с очень таинственным и многозначительным видом появилась Чарли и знаком попросила меня выйти из комнаты. |
"Oh! If you please, miss," said Charley in a whisper, with her eyes at their roundest and largest. | - Ах, мисс, позвольте вам доложить, - зашептала Чарли, раскрыв как можно шире свои круглые глазенки. |
"You're wanted at the Dedlock Arms." | - Вас просят прийти в "Герб Дедлоков". |
"Why, Charley," said I, "who can possibly want me at the public- house?" | - Полно, Чарли, - отозвалась я, - кто может просить меня прийти на постоялый двор? |
"I don't know, miss," returned Charley, putting her head forward and folding her hands tight upon the band of her little apron, which she always did in the enjoyment of anything mysterious or confidential, "but it's a gentleman, miss, and his compliments, and will you please to come without saying anything about it." | - Не знаю, мисс, - ответила Чарли, вытянув шею и крепко прижав сложенные ручонки к нагруднику своего передничка, что она всегда делала, когда наслаждалась чем-нибудь таинственным или секретным, - но это джентльмен, мисс, и он просил передать вам поклон и сказать, что, может, вы будете любезны прийти, только никому про это не говорите. |
"Whose compliments, Charley?" | - Чей поклон, Чарли? |
"His'n, miss," returned Charley, whose grammatical education was advancing, but not very rapidly. | - Ихний, мисс, - ответила Чарли, которая хотя и делала успехи в изучении грамматики, но не очень быстро. |
"And how do you come to be the messenger, Charley?" | - Как же так вышло, что за мной послали тебя, Чарли? |
"I am not the messenger, if you please, miss," returned my little maid. | - Это не меня послали, позвольте вам доложить, мисс, - ответила моя маленькая горничная. |
"It was W. Grubble, miss." | - Это послали У. Грабла, мисс. |
"And who is W. | - А кто такой У. |
Grubble, Charley?" | Грабл, Чарли? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать