Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From day to day, sometimes from hour to hour, I do not see the way before my guilty feet. Ведь я даже за день, даже за час вперед не могу угадать, по какой дороге придется мне, грешной, идти.
This is the earthly punishment I have brought upon myself. Вот какую земную кару навлекла я сама на себя.
I bear it, and I hide it." Я терплю ее и скрываю.
Even in the thinking of her endurance, she drew her habitual air of proud indifference about her like a veil, though she soon cast it off again. Вспомнив о своем стойком терпении, она, как вуалью, прикрылась привычным для нее горделивым равнодушием, но снова быстро сбросила его.
"I must keep this secret, if by any means it can be kept, not wholly for myself. - Я должна хранить эту тайну, если ее можно сохранить, и - не только ради себя.
I have a husband, wretched and dishonouring creature that I am!" У меня есть муж, - у меня, падшей женщины, позорящей своих близких!
These words she uttered with a suppressed cry of despair, more terrible in its sound than any shriek. Эти слова она произнесла с приглушенным стоном отчаяния, более страшным, чем громкий крик.
Covering her face with her hands, she shrank down in my embrace as if she were unwilling that I should touch her; nor could I, by my utmost persuasions or by any endearments I could use, prevail upon her to rise. Закрыв лицо руками, она вырвалась из моих объятий, словно не желая, чтобы я прикасалась к ней, потом опустилась на землю, и никакими мольбами, никакими ласками не могла я заставить ее подняться.
She said, no, no, no, she could only speak to me so; she must be proud and disdainful everywhere else; she would be humbled and ashamed there, in the only natural moments of her life. Нет, нет, нет, твердила она, только так может она говорить со мною; всюду она должна быть гордой и высокомерной; но здесь, в эти единственные в ее жизни минуты искренности, она будет смиренной и униженной.
My unhappy mother told me that in my illness she had been nearly frantic. Моя несчастная мать рассказала мне, что, когда я заболела, она чуть не помешалась.
She had but then known that her child was living. Только тогда узнала она, что ее дочь жива.
She could not have suspected me to be that child before. Раньше она и не подозревала, что я ее дочь.
She had followed me down here to speak to me but once in all her life. Сюда она теперь приехала ради меня, чтобы хоть раз в жизни поговорить со мною.
We never could associate, never could communicate, never probably from that time forth could interchange another word on earth. Нам нельзя встречаться, нельзя переписываться, и наверное отныне и до самой смерти нам не придется сказать друг другу ни слова.
She put into my hands a letter she had written for my reading only and said when I had read it and destroyed it--but not so much for her sake, since she asked nothing, as for her husband's and my own--I must evermore consider her as dead. Отдавая мне письмо, написанное для меня одной, она наказала уничтожить его сразу же по прочтении, - и не столько ради нее, ибо ей ничего не нужно, сколько ради ее мужа и меня самой, - а потом считать ее умершей.
If I could believe that she loved me, in this agony in which I saw her, with a mother's love, she asked me to do that, for then I might think of her with a greater pity, imagining what she suffered. Если я, видя ее в таком отчаянии, могу поверить, что она любит меня материнской любовью, то она просит поверить в это, ибо я тогда пойму, как она мучается, и, быть может, сама буду вспоминать о ней с более глубоким состраданием.
She had put herself beyond all hope and beyond all help. А для нее уже нет никаких надежд, и помощи ей ждать неоткуда.
Whether she preserved her secret until death or it came to be discovered and she brought dishonour and disgrace upon the name she had taken, it was her solitary struggle always; and no affection could come near her, and no human creature could render her any aid. Сохранит ли она свою тайну до самой смерти, или нет, - а если не сохранит, то навлечет позор и несчастье на то имя, которое носит, - все равно, она будет всегда бороться одна, ибо никто не может стать ей близким другом, никто на свете не в силах помочь ей ничем.
"But is the secret safe so far?" I asked. - А пока нет опасности, что тайна откроется? -спросила я.
"Is it safe now, dearest mother?" - Сейчас этой опасности нет, любимая моя матушка?
"No," replied my mother. - Есть! - ответила мне мать.
"It has been very near discovery. - Тайна чуть было не открылась.
It was saved by an accident. Только случай помог ее сохранить.
It may be lost by another accident--to- morrow, any day." Но другой случай может раскрыть ее... в любой день, может быть, завтра.
"Do you dread a particular person?" - Вы боитесь кого-нибудь?
"Hush! - Тише!
Do not tremble and cry so much for me. Не дрожи и не плачь так горько из-за меня.
I am not worthy of these tears," said my mother, kissing my hands. Я недостойна этих слез, - проговорила мать, целуя мне руки.
"I dread one person very much." - Я очень боюсь одного человека.
"An enemy?" - Это ваш враг?
"Not a friend. - Во всяком случае, не друг.
One who is too passionless to be either. Он слишком бесстрастен и для вражды и для дружбы.
He is Sir Leicester Dedlock's lawyer, mechanically faithful without attachment, and very jealous of the profit, privilege, and reputation of being master of the mysteries of great houses." Это поверенный сэра Лестера Дедлока, и он, как говорят, "вервый человек", но верность эта чисто деловая, бесчувственная - он никого не любит, только очень дорожит выгодами, привилегиями и славой, которыми пользуется как хранитель тайн многих знатных семейств.
"Has he any suspicions?" - У него возникли подозрения?
"Many." - Возникли.
"Not of you?" I said alarmed. - Неужели он подозревает вас? - спросила я в тревоге.
"Yes! -Да!
He is always vigilant and always near me. Он вечно следит за мной, вечно тут, рядом.
I may keep him at a standstill, but I can never shake him off." Я могу держать его в известных границах, но избавиться от него окончательно не могу.
"Has he so little pity or compunction?" - Неужели он не знает жалости, угрызений совести?
"He has none, and no anger. - Нет; он не знает и гнева.
He is indifferent to everything but his calling. Он равнодушен ко всему на свете, кроме своего призвания.
His calling is the acquisition of secrets and the holding possession of such power as they give him, with no sharer or opponent in it." А его призвание - узнавать чужие тайны и пользоваться властью, которую они дают ему, не деля ее ни с кем и никому ее не уступая.
"Could you trust in him?" - Вы не могли бы довериться ему?
"I shall never try. - И пытаться не буду.
The dark road I have trodden for so many years will end where it will. Много лет я шла своим темным путем, и он как-нибудь да кончится.
I follow it alone to the end, whatever the end be. Я в одиночестве буду идти им до конца, каков бы ни был конец.
It may be near, it may be distant; while the road lasts, nothing turns me." Близок он или далек, но, пока я не пройду всего пути, ничто не заставит меня свернуть с него.
"Dear mother, are you so resolved?" - Милая матушка, неужели вы так твердо решились на это?
"I AM resolved. - Да, я решилась.
I have long outbidden folly with folly, pride with pride, scorn with scorn, insolence with insolence, and have outlived many vanities with many more. Я долго побеждала безрассудство безрассудством, гордость - гордостью, презрение - презрением, дерзость - дерзостью и подавляла тщеславие многих еще большим тщеславием.
I will outlive this danger, and outdie it, if I can. И эту опасность я преодолею, если смогу, а если нет, устраню ее своей смертью.
It has closed around me almost as awfully as if these woods of Chesney Wold had closed around the house, but my course through it is the same. Кольцо опасности сомкнулось вокруг меня, и это почти так же страшно, как если бы вот эти чесни-уолдские леса глухой стеной сомкнулись вокруг дома; но мой путь от этого не изменится.
I have but one; I can have but one." У меня один путь, другого быть не может.
"Mr. Jarndyce--" I was beginning when my mother hurriedly inquired, -Мистер Джарндис... - начала было я, но мать торопливо перебила меня вопросом:
"Does HE suspect?" -А он подозревает?
"No," said I. - Нет, - ответила я.
"No, indeed! - Ничуть!
Be assured that he does not!" Уверяю вас, он ни о чем не подозревает!
And I told her what he had related to me as his knowledge of my story. - И я передала ей с его слов все то, что он знал о моем происхождении.
"But he is so good and sensible," said I, "that perhaps if he knew--" - Но он такой добрый и умный, - сказала я, - и, быть может, если б он знал...
My mother, who until this time had made no change in her position, raised her hand up to my lips and stopped me. Моя мать, все время сидевшая неподвижно, теперь прикоснулась рукой к моим губам и прервала меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x