Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Accordingly I wrote a little note to him in London, telling him how all his favourite plants and trees were looking, and how the most astonishing of birds had chirped the honours of the house to me in the most hospitable manner, and how, after singing on my shoulder, to the inconceivable rapture of my little maid, he was then at roost in the usual corner of his cage, but whether dreaming or no I could not report. | И вот я написала ему в Лондон небольшое письмо, в котором рассказывала о том, как выглядят его любимые кусты и деревья, как чудо-птичка самым радушным образом прочирикала мне "добро пожаловать", как она пела у меня на плече, к неописуемому восторгу моей маленькой горничной, а потом уснула в любимом уголке своей клетки, - но видела она что-нибудь во сне или нет, этого я сказать не могу. |
My note finished and sent off to the post, I made myself very busy in unpacking and arranging; and I sent Charley to bed in good time and told her I should want her no more that night. | Кончив письмо и отправив его на почту, я усердно принялась распаковывать наши вещи и раскладывать их по местам. Чарли я услала спать пораньше, сказав, что в этот вечер она мне больше не понадобится. |
For I had not yet looked in the glass and had never asked to have my own restored to me. | Ведь я еще ни разу не видела себя в зеркале и даже не просила, чтобы мне возвратили мое зеркало. |
I knew this to be a weakness which must be overcome, but I had always said to myself that I would begin afresh when I got to where I now was. | Я знала, что это малодушие, которое нужно побороть, но всегда говорила себе, что "начну новую жизнь", когда приеду туда, где находилась теперь. |
Therefore I had wanted to be alone, and therefore I said, now alone, in my own room, | Вот почему мне хотелось остаться одной и вот почему, оставшись теперь одна в своей комнате, я сказала: |
"Esther, if you are to be happy, if you are to have any right to pray to be true- hearted, you must keep your word, my dear." | "Эстер, если ты хочешь быть счастливой, если хочешь получить право молиться о том, чтобы сохранить душевную чистоту, тебе, дорогая, нужно сдержать слово". |
I was quite resolved to keep it, but I sat down for a little while first to reflect upon all my blessings. | И я твердо решила сдержать его; но сначала ненадолго присела, чтобы вспомнить обо всех дарованных мне благах. |
And then I said my prayers and thought a little more. | Затем помолилась и еще немного подумала. |
My hair had not been cut off, though it had been in danger more than once. | Волосы мои не были острижены; а ведь им не раз угрожала эта опасность. |
It was long and thick. | Они были длинные и густые. |
I let it down, and shook it out, and went up to the glass upon the dressing-table. | Я распустила их, зачесала с затылка на лоб, закрыв ими лицо, и подошла к зеркалу, стоявшему на туалетном столе. |
There was a little muslin curtain drawn across it. | Оно было затянуто тонкой кисеей. |
I drew it back and stood for a moment looking through such a veil of my own hair that I could see nothing else. | Я откинула ее и с минуту смотрела на себя сквозь завесу из собственных волос, так что видела только их. |
Then I put my hair aside and looked at the reflection in the mirror, encouraged by seeing how placidly it looked at me. | Потом откинула волосы и, взглянув на свое отражение, успокоилась - так безмятежно смотрело оно на меня. |
I was very much changed--oh, very, very much. | Я очень изменилась, ах, очень, очень! |
At first my face was so strange to me that I think I should have put my hands before it and started back but for the encouragement I have mentioned. | Сначала мое лицо показалось мне таким чужим, что я, пожалуй, отпрянула бы назад, отгородившись от него руками, если бы не успокоившее меня выражение, о котором я уже говорила. |
Very soon it became more familiar, and then I knew the extent of the alteration in it better than I had done at first. | Но вскоре я немного привыкла к своему новому облику и лучше поняла, как велика перемена. |
It was not like what I had expected, but I had expected nothing definite, and I dare say anything definite would have surprised me. | Она была не такая, какой я ожидала, но ведь я не представляла себе ничего определенного, а значит - любая перемена должна была меня поразить. |
I had never been a beauty and had never thought myself one, but I had been very different from this. | Я никогда не была и не считала себя красавицей, и все-таки раньше я была совсем другой. |
It was all gone now. | Все это теперь исчезло. |
Heaven was so good to me that I could let it go with a few not bitter tears and could stand there arranging my hair for the night quite thankfully. | Но провидение оказало мне великую милость -если я и плакала, то недолго и не очень горькими слезами, а когда заплела косу на ночь, уже вполне примирилась со своей участью. |
One thing troubled me, and I considered it for a long time before I went to sleep. | Одно только беспокоило меня, и я долго думала об этом, прежде чем лечь спать. |
I had kept Mr. Woodcourt's flowers. | Я хранила цветы мистера Вудкорта. |
When they were withered I had dried them and put them in a book that I was fond of. | Когда они увяли, я засушила их и положила в книгу, которая мне очень нравилась. |
Nobody knew this, not even Ada. | Никто не знал об этом, даже Ада. |
I was doubtful whether I had a right to preserve what he had sent to one so different--whether it was generous towards him to do it. | И я стала сомневаться, имею ли я право хранить подарок, который он послал мне, когда я была совсем другой... стала думать - а может, это нехорошо по отношению к нему? |
I wished to be generous to him, even in the secret depths of my heart, which he would never know, because I could have loved him--could have been devoted to him. | Я хотела поступать хорошо во всем, что касалось мистера Вудкорта, - даже в тайниках моего сердца, которого ему не суждено было узнать, -потому что ведь я могла бы любить его... любить преданно. |
At last I came to the conclusion that I might keep them if I treasured them only as a remembrance of what was irrevocably past and gone, never to be looked back on any more, in any other light. | В конце концов я поняла, что имею право сохранить цветы, если буду дорожить ими только в память о том, что безвозвратно прошло и кончилось, о чем я никогда больше не должна вспоминать с другими чувствами. |
I hope this may not seem trivial. | Надеюсь, никто не назовет это глупой мелочностью. |
I was very much in earnest. | Для меня все это имело очень большое значение. |
I took care to be up early in the morning and to be before the glass when Charley came in on tiptoe. | Я решила встать пораньше и уже сидела перед зеркалом, когда Чарли на цыпочках вошла в комнату. |
"Dear, dear, miss!" cried Charley, starting. "Is that you?" | - О господи, мисс, - вскричала Чарли, пораженная, - да вы уже встали? |
"Yes, Charley," said I, quietly putting up my hair. "And I am very well indeed, and very happy." | - Да, Чарли, - ответила я, спокойно расчесывая волосы, - и я отлично себя чувствую и очень счастлива. |
I saw it was a weight off Charley's mind, but it was a greater weight off mine. | Тут я поняла, что у Чарли гора с плеч свалилась; но та гора, что свалилась с моих плеч, была еще больше. |
I knew the worst now and was composed to it. | Теперь я знала самое худшее и примирилась с этим. |
I shall not conceal, as I go on, the weaknesses I could not quite conquer, but they always passed from me soon and the happier frame of mind stayed by me faithfully. | Продолжая свой рассказ, я не буду умалчивать о минутах слабости, которой не могла преодолеть, но они быстро проходили, и меня не покидало спокойствие духа. |
Wishing to be fully re-established in my strength and my good spirits before Ada came, I now laid down a little series of plans with Charley for being in the fresh air all day long. | Мне хотелось до приезда Ады окрепнуть вполне и вернуть себе хорошее настроение, поэтому я вместе с Чарли так распределила время, чтобы весь день проводить на свежем воздухе. |
We were to be out before breakfast, and were to dine early, and were to be out again before and after dinner, and were to talk in the garden after tea, and were to go to rest betimes, and were to climb every hill and explore every road, lane, and field in the neighbourhood. | Было решено, что мы будем гулять перед завтраком, обедать рано, выходить из дому и до и после обеда, после чая гулять в саду, временами отдыхать, взбираться на все окрестные холмы, бродить по всем окрестным дорогам, тропинкам и полям. |
As to restoratives and strengthening delicacies, Mr. Boythorn's good housekeeper was for ever trotting about with something to eat or drink in her hand; I could not even be heard of as resting in the park but she would come trotting after me with a basket, her cheerful face shining with a lecture on the importance of frequent nourishment. | А что касается разных питательных и вкусных блюд, то добродушная экономка мистера Бойторна вечно бегала за мной с какой-нибудь едой или питьем в руках; и стоило ей узнать, что я отдыхаю в парке, как она спешила ко мне с корзинкой, и ее веселое лицо сияло желанием прочесть мне лекцию о том, как полезно кушать почаще. |
Then there was a pony expressly for my riding, a chubby pony with a short neck and a mane all over his eyes who could canter--when he would--so easily and quietly that he was a treasure. | Для верховой езды мне был предоставлен пони -толстенький пони с короткой шеей и челкой, падавшей на глаза, - который умел скакать - если хотел - таким ровным, не тряским галопом, что казался мне сущим сокровищем. |
In a very few days he would come to me in the paddock when I called him, and eat out of my hand, and follow me about. | Спустя два-три дня он уже привык бежать мне навстречу, когда я, приходя на выгон, подзывала его, ел из моих рук и шел за мной следом. |
We arrived at such a capital understanding that when he was jogging with me lazily, and rather obstinately, down some shady lane, if I patted his neck and said, | Мы достигли столь полного взаимопонимания, что, когда он, бывало, ленивой рысцой вез меня по какой-нибудь тенистой дорожке и вдруг начинал упрямиться, стоило мне только потрепать его по шее и сказать: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать