Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have got it there, and you shall read it, you shall read it!" Я взяла с собой описание, и вы прочтите его, прочтите!
And I DID read all the noble history, though very slowly and imperfectly then, for my eyes were so dimmed that I could not see the words, and I cried so much that I was many times obliged to lay down the long account she had cut out of the newspaper. И я действительно прочла с начала и до конца всю эту возвышенную историю, но в тот день читала ее еще очень медленно и с трудом, потому что у меня потемнело в глазах - я не различала слов и так плакала, что вынуждена была несколько раз откладывать в сторону длинную статью, которую мисс Флайт вырезала для меня из газеты.
I felt so triumphant ever to have known the man who had done such generous and gallant deeds, I felt such glowing exultation in his renown, I so admired and loved what he had done, that I envied the storm-worn people who had fallen at his feet and blessed him as their preserver. Я так гордилась тем, что когда-то знала человека, который поступил столь самоотверженно и доблестно; я ощущала такое пламенное ликование при мысли о его славе; я так восхищалась и восторгалась его подвигами, что завидовала этим пострадавшим от бури людям, которые падали к его ногам и благословляли его как своего спасителя.
I could myself have kneeled down then, so far away, and blessed him in my rapture that he should be so truly good and brave. Я сама готова была упасть на колени перед ним, таким далеким, и, восхищаясь им, благословлять его за то, что он так великодушен и храбр.
I felt that no one--mother, sister, wife--could honour him more than I. Я чувствовала, что никто - ни мать, ни сестра, ни жена - не мог бы преклоняться перед ним больше, чем я.
I did, indeed! И я действительно преклонялась!
My poor little visitor made me a present of the account, and when as the evening began to close in she rose to take her leave, lest she should miss the coach by which she was to return, she was still full of the shipwreck, which I had not yet sufficiently composed myself to understand in all its details. Моя бедная маленькая гостья подарила мне эту статью, а когда под вечер встала и начала прощаться, чтобы не опоздать к почтовой карете, в которой должна была вернуться в город, снова заговорила о кораблекрушении, но я была все еще очень взволнована и пока не могла представить себе его во всех подробностях.
"My dear," said she as she carefully folded up her scarf and gloves, "my brave physician ought to have a title bestowed upon him. - Дорогая моя, - сказала мисс Флайт, аккуратно складывая шарф и перчатки, - моему храброму доктору должны пожаловать титул.
And no doubt he will. И, без сомнения, так оно и будет.
You are of that opinion?" Вы согласны со мной?
That he well deserved one, yes. - Что он вполне заслужил титул? Да.
That he would ever have one, no. Что он получит его? Нет.
"Why not, Fitz Jarndyce?" she asked rather sharply. - Почему же нет, Фиц-Джарндис? - спросила она довольно резким тоном.
I said it was not the custom in England to confer titles on men distinguished by peaceful services, however good and great, unless occasionally when they consisted of the accumulation of some very large amount of money. Я объяснила ей, что в Англии не в обычае жаловать титулы лицам, совершившим подвиг в мирное время, как бы он ни был велик и полезен для человечества; впрочем, иной раз и жалуют, -если подвиг сводится к накоплению огромного капитала.
"Why, good gracious," said Miss Flite, "how can you say that? - Ну, что вы! - возразила мисс Флайт. - Как можете вы так говорить!
Surely you know, my dear, that all the greatest ornaments of England in knowledge, imagination, active humanity, and improvement of every sort are added to its nobility! Вы же знаете, дорогая моя, что все люди, которые украшают Англию своими знаниями, вдохновением, деятельным человеколюбием, всякого рода полезными усовершенствованиями, приобщаются к ее дворянству!
Look round you, my dear, and consider. YOU must be rambling a little now, I think, if you don't know that this is the great reason why titles will always last in the land!" Оглянитесь кругом, дорогая моя, и посмотрите. Нет, это вы сами, по-моему, сейчас немножко путаетесь, если не понимаете, что именно по этой веской причине в нашей стране всегда будут титулованные лица!
I am afraid she believed what she said, for there were moments when she was very mad indeed. Боюсь, что она верила во все, что говорила, - ведь она иногда совсем лишалась рассудка.
And now I must part with the little secret I have thus far tried to keep. А теперь я должна открыть одну маленькую тайну, которую до сих пор старалась сохранить.
I had thought, sometimes, that Mr. Woodcourt loved me and that if he had been richer he would perhaps have told me that he loved me before he went away. Я думала иной раз, что мистер Вудкорт меня любил, и если б у него были хоть какие-то средства к жизни, он перед отъездом, пожалуй, сказал бы мне о своей любви.
I had thought, sometimes, that if he had done so, I should have been glad of it. Я думала иногда, что, если б он так сказал, я была бы этому рада.
But how much better it was now that this had never happened! Но теперь поняла - как хорошо, что он ничего не сказал!
What should I have suffered if I had had to write to him and tell him that the poor face he had known as mine was quite gone from me and that I freely released him from his bondage to one whom he had never seen! Как больно мне было бы написать ему, что мое несчастное лицо, то лицо, которое он знал, теперь изменилось до неузнаваемости и я безоговорочно освобождаю его от обещания, данного той, которую он никогда не видел!
Oh, it was so much better as it was! Да, так вышло гораздо лучше!
With a great pang mercifully spared me, I could take back to my heart my childish prayer to be all he had so brightly shown himself; and there was nothing to be undone: no chain for me to break or for him to drag; and I could go, please God, my lowly way along the path of duty, and he could go his nobler way upon its broader road; and though we were apart upon the journey, I might aspire to meet him, unselfishly, innocently, better far than he had thought me when I found some favour in his eyes, at the journey's end. Милосердно избавленная от этой великой скорби, я могла теперь от всего сердца молиться своей детской молитвой о том, чтобы стать такой, каким он себя проявил столь блестяще, ибо я знала, что нам ничего не нужно менять, что нас не связывает цепь, которую мне пришлось бы рвать или ему -влачить, и что, с божьего соизволенья, я могу скромно идти путем долга, а он - широким путем доблести, и хотя каждый из нас идет своей дорогой, я имею право мечтать о том, как встречу его, - бескорыстно, с чистыми помыслами, сделавшись гораздо лучше, чем он считал меня, когда я немного нравилась ему, - встречу в конце пути.
CHAPTER XXXVI Глава XXXVI
Chesney Wold Чесни-Уолд
Charley and I did not set off alone upon our expedition into Lincolnshire. Мы с Чарли отправились в Линкольншир не одни.
My guardian had made up his mind not to lose sight of me until I was safe in Mr. Boythorn's house, so he accompanied us, and we were two days upon the road. Опекун, решив не спускать с меня глаз, пока я не прибуду здравой и невредимой в дом мистера Бойторна, поехал нас провожать, и мы два дня пробыли в дороге.
I found every breath of air, and every scent, and every flower and leaf and blade of grass, and every passing cloud, and everything in nature, more beautiful and wonderful to me than I had ever found it yet. Какими прекрасными, какими чудесными казались мне теперь каждое дуновенье ветра, каждый цветок, листик и былинка, каждое плывущее облако, все запахи, да и все вообще в природе!
This was my first gain from my illness. Это было моей первой наградой за болезнь.
How little I had lost, when the wide world was so full of delight for me. Как мало я утратила, если весь широкий мир давал мне столько радости!
My guardian intending to go back immediately, we appointed, on our way down, a day when my dear girl should come. Опекун должен был вернуться домой немедленно, поэтому мы еще по дороге решили, в какой день моя милая девочка приедет ко мне.
I wrote her a letter, of which he took charge, and he left us within half an hour of our arrival at our destination, on a delightful evening in the early summer-time. Я написала ей письмо, которое опекун взялся передать, и через полчаса после нашего приезда, в чудесный вечер раннего лета, он уехал.
If a good fairy had built the house for me with a wave of her wand, and I had been a princess and her favoured god-child, I could not have been more considered in it. Будь я какой-нибудь принцессой, любимой крестницей доброй феи, которая одним взмахом волшебной палочки возвела для меня этот дом, я и то не была бы окружена в нем столькими знаками внимания.
So many preparations were made for me and such an endearing remembrance was shown of all my little tastes and likings that I could have sat down, overcome, a dozen times before I had revisited half the rooms. Его обитатели так тщательно приготовились к моему приезду, так любовно вспомнили о всех моих вкусах и склонностях, что не успела я обойти и половины комнат, как уже раз десять была готова упасть в кресло от глубокого волнения.
I did better than that, however, by showing them all to Charley instead. Однако я поступила лучше и, вместо того чтобы поддаться слабости, показала все эти комнаты Чарли.
Charley's delight calmed mine; and after we had had a walk in the garden, and Charley had exhausted her whole vocabulary of admiring expressions, I was as tranquilly happy as I ought to have been. А Чарли так восхищалась ими, что мое волнение улеглось, и после того как мы прогулялись по саду и Чарли истощила весь свой запас восторженных похвал, я почувствовала себя такой спокойной и довольной, какой мне и следовало быть.
It was a great comfort to be able to say to myself after tea, Как приятно было, что после чая я смогла сказать себе:
"Esther, my dear, I think you are quite sensible enough to sit down now and write a note of thanks to your host." "Ну, Эстер, теперь ты, милая, должно быть, уже образумилась, так надо тебе сесть и написать благодарственное письмо хозяину дома".
He had left a note of welcome for me, as sunny as his own face, and had confided his bird to my care, which I knew to be his highest mark of confidence. Мистер Бойторн оставил для меня приветственную записку, такую же жизнерадостную, как и он сам, и поручил свою птичку моему попечению, а это, я знала, было проявлением его величайшего доверия ко мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x