Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I repeated the old childish prayer in its old childish words and found that its old peace had not departed from it. И я повторила ребяческие слова своей давней ребяческой молитвы и почувствовала, что она, как и раньше, внесла мир в мою душу.
My guardian now came every day. Теперь опекун навещал меня каждый день.
In a week or so more I could walk about our rooms and hold long talks with Ada from behind the window-curtain. Примерно через неделю с небольшим я уже могла бродить по нашим комнатам и подолгу разговаривать с Адой из-за оконной занавески.
Yet I never saw her, for I had not as yet the courage to look at the dear face, though I could have done so easily without her seeing me. Однако я ни разу ее не видела, - у меня не хватало духу взглянуть на ее милое личико, хоть я легко могла бы смотреть на нее, когда знала, что она не видит меня.
On the appointed day Miss Flite arrived. В назначенный день приехала мисс Флайт.
The poor little creature ran into my room quite forgetful of her usual dignity, and crying from her very heart of hearts, Бедная старушка вбежала в мою комнату, совершенно позабыв о своем всегдашнем старании держаться чопорно, и с криком, вырвавшимся из глубины души, бросилась мне на шею, твердя:
"My dear Fitz Jarndyce!" fell upon my neck and kissed me twenty times. "Дорогая моя Фиц-Джарндис!"; а поцеловала она меня раз двадцать, не меньше.
"Dear me!" said she, putting her hand into her reticule, - Ах, боже мой! - проговорила она, сунув руку в ридикюль.
"I have nothing here but documents, my dear Fitz Jarndyce; I must borrow a pocket handkerchief." - Я захватила с собой только документы, дорогая моя Фиц-Джарндис; вы не можете одолжить мне носовой платок?
Charley gave her one, and the good creature certainly made use of it, for she held it to her eyes with both hands and sat so, shedding tears for the next ten minutes. Чарли дала ей платок, и он очень пригодился доброй старушке, - она прижимала его к глазам обеими руками и целых десять минут плакала в три ручья.
"With pleasure, my dear Fitz Jarndyce," she was careful to explain. - Это от радости, дорогая моя Фиц-Джарндис, -поспешила она объяснить.
"Not the least pain. - Вовсе не от горя.
Pleasure to see you well again. От радости видеть вас по-прежнему здоровой.
Pleasure at having the honour of being admitted to see you. От радости, что вы оказали мне честь принять меня.
I am so much fonder of you, my love, than of the Chancellor. Вас, душечка моя, я люблю гораздо больше, чем канцлера.
Though I DO attend court regularly. Впрочем, я продолжаю регулярно ходить в суд.
By the by, my dear, mentioning pocket handkerchiefs--" Кстати, дорогая моя, насчет платка...
Miss Flite here looked at Charley, who had been to meet her at the place where the coach stopped. Тут мисс Флайт взглянула на Чарли, которая выходила встречать ее на остановку почтовой кареты.
Charley glanced at me and looked unwilling to pursue the suggestion. Чарли посмотрела на меня с таким видом, словно ей не хотелось говорить на эту тему.
"Ve-ry right!" said Miss Flite, - Оч-чень правильно! - одобрила мисс Флайт.
"Ve-ry correct. - Оч-чень тактично.
Truly! Прекрасно!
Highly indiscreet of me to mention it; but my dear Miss Fitz Jarndyce, I am afraid I am at times (between ourselves, you wouldn't think it) a little--rambling you know," said Miss Flite, touching her forehead. Чрезвычайно нескромно с млей стороны упоминать об этом, но, дорогая мисс Фиц-Джарндис, боюсь, что я иногда (это между нами, и сами вы не догадались бы) - что я иногда путаюсь, говорю немножко... бессвязно, знаете ли, - и мисс Флайт приложила палец ко лбу.
"Nothing more." - Только и всего.
"What were you going to tell me?" said I, smiling, for I saw she wanted to go on. - А что же вы хотели сообщить мне? - спросила я с улыбкой, понимая, что ей хочется рассказать что-то.
"You have roused my curiosity, and now you must gratify it." - Вы возбудили мое любопытство, и придется вам удовлетворить его.
Miss Flite looked at Charley for advice in this important crisis, who said, Мисс Флайт взглянула на Чарли, спрашивая ее совета в этом затруднительном случае, а Чарли проговорила:
"If you please, ma'am, you had better tell then," and therein gratified Miss Flite beyond measure. "Лучше уж скажите, сударыня", чем доставила безмерное удовольствие нашей гостье.
"So sagacious, our young friend," said she to me in her mysterious way. - Какая смышленая девочка, - сказала мисс Флайт, обращаясь ко мне с таинственным видом.
"Diminutive. - Малышка.
But ve-ry sagacious! Но оч-чень смышленая!
Well, my dear, it's a pretty anecdote. Так вот, дорогая моя, это премиленький эпизод.
Nothing more. Только и всего.
Still I think it charming. Но, по-моему, он очаровательный.
Who should follow us down the road from the coach, my dear, but a poor person in a very ungenteel bonnet--" Можете себе представить: от каретной остановки нас провожала одна бедная особа в очень неизящной шляпке...
"Jenny, if you please, miss," said Charley. - Позвольте вам доложить, мисс, это была Дженни, - вставила Чарли.
"Just so!" Miss Flite acquiesced with the greatest suavity. - Вот именно! - подтвердила мисс Флайт сладчайшим голосом.
"Jenny. - Дженни.
Ye-es! Да-а!
And what does she tell our young friend but that there has been a lady with a veil inquiring at her cottage after my dear Fitz Jarndyce's health and taking a handkerchief away with her as a little keepsake merely because it was my amiable Fitz Jarndyce's! И можете себе представить: она сказала вот этой нашей девочке, что в ее коттедж приходила какая-то леди под вуалью, справляться о здоровье моей дорогой Фиц-Джарндис, и эта леди взяла себе на память носовой платой только потому, что он когда-то принадлежал моей прелестной Фиц-Джарндис!
Now, you know, so very prepossessing in the lady with the veil!" Ну, знаете ли, это очень располагает в пользу леди под вуалью!
"If you please, miss," said Charley, to whom I looked in some astonishment, - Позвольте вам доложить, мисс, - сказала Чарли, на которую я посмотрела с некоторым удивлением.
"Jenny says that when her baby died, you left a handkerchief there, and that she put it away and kept it with the baby's little things. - Дженни говорит, что, когда ее ребеночек умер, вы оставили у нее свой носовой платок, а она убрала его, и он лежал вместе с пеленками и прочими вещицами, какие остались от младенца.
I think, if you please, partly because it was yours, miss, and partly because it had covered the baby." Я думаю, позвольте вам доложить, что она сохранила его отчасти потому, что он ваш, мисс, отчасти потому, что им покрыли покойничка.
"Diminutive," whispered Miss Flite, making a variety of motions about her own forehead to express intellect in Charley. - Малышка, - прошептала мне мисс Флайт, пошевелив пальцами перед лбом, чтобы выразить этим, как умна Чарли.
"But ex- ceedingly sagacious! - Но чрезвычайно смышленая!
And so dear! И объясняет все так толково!
My love, she's clearer than any counsel I ever heard!" Она, душечка, говорит понятней любого адвоката, какого я когда-либо слушала!
"Yes, Charley," I returned. "I remember it. - Я все это помню, Чарли, - сказала я.
Well?" - И что же?
"Well, miss," said Charley, "and that's the handkerchief the lady took. - Так вот, мисс, - продолжала Чарли, - этот самый платок леди и взяла.
And Jenny wants you to know that she wouldn't have made away with it herself for a heap of money but that the lady took it and left some money instead. И Дженни просила вам передать, что не отдала бы его ни за какие деньги, но леди сама взяла его, а взамен оставила сколько-то монет.
Jenny don't know her at all, if you please, miss!" Дженни ее совсем не знает, мисс, позвольте вам доложить.
"Why, who can she be?" said I. - Странно, кто бы это мог быть? - сказала я.
"My love," Miss Flite suggested, advancing her lips to my ear with her most mysterious look, "in MY opinion--don't mention this to our diminutive friend--she's the Lord Chancellor's wife. - Вы знаете, душечка, - зашептала мисс Флайт, приблизив губы к самому моему уху и принимая в высшей степени таинственный вид, - по моему мнению... только не говорите нашей малышке, -это супруга лорд-канцлера.
He's married, you know. Ведь он, знаете ли, женат.
And I understand she leads him a terrible life. И как я слышала, она ему житья не дает.
Throws his lordship's papers into the fire, my dear, if he won't pay the jeweller!" Бросает бумаги его милости в огонь, дорогая моя, если он отказывается платить по счетам ее ювелира!
I did not think very much about this lady then, for I had an impression that it might be Caddy. Я тогда не стала гадать, кто эта леди, - просто подумала, что это, вероятно, была Кедди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x