Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Only for the best, guardian," said I. | - Все к лучшему, опекун, - сказала я. |
"For the best?" he repeated tenderly. | - Все к лучшему? - повторил он нежно. |
"Of course, for the best. | - Конечно, к лучшему. |
But here have Ada and I been perfectly forlorn and miserable; here has your friend Caddy been coming and going late and early; here has every one about the house been utterly lost and dejected; here has even poor Rick been writing--to ME too--in his anxiety for you!" | Но мы с Адой были совсем одинокие и несчастные; но ваша подруга Кедди то и дело приезжала и уезжала; но все в доме были растерянны и удручены, и даже бедный Рик присылал письма - и мне тоже, - так он беспокоился о вас! |
I had read of Caddy in Ada's letters, but not of Richard. | Ада писала мне про Кедди, но о Ричарде - ни слова. |
I told him so. | Я сказала об этом опекуну. |
"Why, no, my dear," he replied. "I have thought it better not to mention it to her." | - Видите ли, дорогая, - объяснил он, - я считал, что лучше не говорить ей о его письме. |
"And you speak of his writing to YOU," said I, repeating his emphasis. | - Вы сказали, что он писал и вам тоже, -промолвила я, сделав ударение на тех же словах, что и он. |
"As if it were not natural for him to do so, guardian; as if he could write to a better friend!" | - Как будто у него нет желания писать вам, опекун... как будто у него есть более близкие друзья, которым он пишет охотнее! |
"He thinks he could, my love," returned my guardian, "and to many a better. | - Он думает, что есть, моя любимая, - ответил опекун, - и даже гораздо более близкие друзья. |
The truth is, he wrote to me under a sort of protest while unable to write to you with any hope of an answer--wrote coldly, haughtily, distantly, resentfully. | Говоря откровенно, он написал мне поневоле, только потому, что бессмысленно было посылать письмо вам, не надеясь на ответ, - написал холодно, высокомерно, отчужденно, обидчиво. |
Well, dearest little woman, we must look forbearingly on it. | Ну что ж, милая моя девочка, мы должны отнестись к этому терпимо. |
He is not to blame. | Он не виноват. |
Jarndyce and Jarndyce has warped him out of himself and perverted me in his eyes. | Под влиянием тяжбы Джарндисов он переменился и стал видеть меня не таким, какой я есть. |
I have known it do as bad deeds, and worse, many a time. | Я знаю, что под ее влиянием не раз совершались подобные перемены, и даже еще худшие. |
If two angels could be concerned in it, I believe it would change their nature." | Будь в ней замешаны два ангела, она, наверное, сумела бы испортить даже их ангельскую природу. |
"It has not changed yours, guardian." | - Но вас-то ведь она не испортила, опекун. |
"Oh, yes, it has, my dear," he said laughingly. | - Что вы, дорогая, конечно испортила, - возразил он, смеясь. |
"It has made the south wind easterly, I don't know how often. | - По ее вине южный ветер теперь часто превращается в восточный. |
Rick mistrusts and suspects me--goes to lawyers, and is taught to mistrust and suspect me. | А Рик мне не доверяет, подозревает меня в чем-то... ходит к юристам, а там его тоже учат не доверять и подозревать. |
Hears I have conflicting interests, claims clashing against his and what not. | Ему говорят, что интересы наши в этой тяжбе противоположны, что удовлетворение моих требований грозит ему материальным ущербом, и так далее, и тому подобное. |
Whereas, heaven knows that if I could get out of the mountains of wiglomeration on which my unfortunate name has been so long bestowed (which I can't) or could level them by the extinction of my own original right (which I can't either, and no human power ever can, anyhow, I believe, to such a pass have we got), I would do it this hour. | Однако, видит бог, что если бы только я мог выбраться из этих горных дебрей "парикатуры", иначе говоря, волокиты и жульничества, с которыми так долго было связано мое злосчастное имя (а я не могу из них выбраться), или если бы я мог сровнять эти "горные дебри" с землей, отказавшись от своих собственных прав (чего тоже не могу, да бесспорно не может и ни один истец, - в такой тупик нас завели), я бы сделал это немедленно. |
I would rather restore to poor Rick his proper nature than be endowed with all the money that dead suitors, broken, heart and soul, upon the wheel of Chancery, have left unclaimed with the Accountant-General--and that's money enough, my dear, to be cast into a pyramid, in memory of Chancery's transcendent wickedness." | Я предпочел бы увидеть, что бедный Ричард снова стал самим собой, нежели получить все те деньги, которые все умершие истцы, раздавленные телесно и душевно колесом Канцлерского суда, оставили невостребованными в казне, а этих денег, дорогая моя, хватило бы на то, чтобы возвести из них пирамиду в память о беспредельной порочности Канцлерского суда. |
"IS it possible, guardian," I asked, amazed, "that Richard can be suspicious of you?" | - Возможно ли, опекун, - спросила я, пораженная, - чтобы Ричард в чем-то подозревал вас? |
"Ah, my love, my love," he said, "it is in the subtle poison of such abuses to breed such diseases. | - Эх, милая моя, милая, - ответил он, - это у него болезнь, - ведь тонкому яду этих злоупотреблений свойственно порождать подобные болезни. |
His blood is infected, and objects lose their natural aspects in his sight. | Кровь у Рика отравлена, и он уже не может видеть вещи такими, каковы они в действительности. |
It is not HIS fault." | Но это не его вина. |
"But it is a terrible misfortune, guardian." | - Как это ужасно, опекун. |
"It is a terrible misfortune, little woman, to be ever drawn within the influences of Jarndyce and Jarndyce. | - Да, Хозяюшка, впутаться в тяжбу Джарндисов -это ужасное несчастье. |
I know none greater. | Большего я не знаю. |
By little and little he has been induced to trust in that rotten reed, and it communicates some portion of its rottenness to everything around him. | Мало-помалу юношу заставили поверить в эту гнилую соломинку; а ведь она заражает своей гнилью все окружающее. |
But again I say with all my soul, we must be patient with poor Rick and not blame him. | Но я опять повторяю от всего сердца: нам надо быть терпимыми и не осуждать бедного Рика. |
What a troop of fine fresh hearts like his have I seen in my time turned by the same means!" | Сколько добрых, чистых сердец, таких же, как его сердце, было развращено подобным же образом, и все это я видел в свое время! |
I could not help expressing something of my wonder and regret that his benevolent, disinterested intentions had prospered so little. | Я не могла не сказать опекуну, как я потрясена и огорчена тем, что все его благие и бескорыстные побуждения оказались бесплодными. |
"We must not say so, Dame Durden," he cheerfully replied; | - Не надо так говорить, Хлопотунья, - ответил он бодро. |
"Ada is the happier, I hope, and that is much. | - Ада счастлива, надеюсь, а это уже много. |
I did think that I and both these young creatures might be friends instead of distrustful foes and that we might so far counter-act the suit and prove too strong for it. | Когда-то я думал, что эта юная пара и я - мы будем друзьями, а не подозревающими друг друга врагами, что мы сумеем противостоять влиянию тяжбы и осилить его. |
But it was too much to expect. | Выходит, однако, что я предавался несбыточным мечтам. |
Jarndyce and Jarndyce was the curtain of Rick's cradle." | Тяжба Джарндисов словно пологом отгородила Рика от света, когда он еще лежал в колыбели. |
"But, guardian, may we not hope that a little experience will teach him what a false and wretched thing it is?" | - Но, опекун, разве нельзя надеяться, что он узнает по опыту, какая все это ложь и мерзость? |
"We WILL hope so, my Esther," said Mr. Jarndyce, "and that it may not teach him so too late. | - Надеяться мы, конечно, будем, Эстер, - сказал мистер Джарндис, - и будем желать, чтобы он понял свою ошибку, пока еще не поздно. |
In any case we must not be hard on him. | Во всяком случае, мы не должны быть к нему очень строгими. |
There are not many grown and matured men living while we speak, good men too, who if they were thrown into this same court as suitors would not be vitally changed and depreciated within three years--within two--within one. | Он не один: сейчас, когда мы вот так сидим и разговариваем с вами, немного найдется на свете взрослых, зрелых и к тому же хороших людей, которые, стоит им только подать иск в этот суд, не изменятся коренным образом, - которые не испортятся в течение трех лет... двух лет... одного года. |
How can we stand amazed at poor Rick? | Так можно ля удивляться бедному Рику? |
A young man so unfortunate," here he fell into a lower tone, as if he were thinking aloud, "cannot at first believe (who could?) that Chancery is what it is. | Молодой человек, с которым случилось это несчастье, - теперь опекун говорил негромко, словно думая вслух, - сначала не может поверить (да и кто может?), что Канцлерский суд действительно таков, какой он есть на самом деле. |
He looks to it, flushed and fitfully, to do something with his interests and bring them to some settlement. | Молодой человек ждет со всем пылом и страстностью юности, что суд будет защищать его интересы, устраивать его дела. |
It procrastinates, disappoints, tries, tortures him; wears out his sanguine hopes and patience, thread by thread; but he still looks to it, and hankers after it, and finds his whole world treacherous and hollow. | А суд изматывает его бесконечной волокитой, водит за вое, терзает, пытает; по нитке раздергивает его радужные надежды и терпение; но бедняга все-таки ждет от него чего-то, цепляется за него, и, наконец, весь мир начинает казаться ему сплошным предательством и обманом. |
Well, well, well! | Так-то вот!.. |
Enough of this, my dear!" | Ну, хватит об этом, дорогая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать