Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Besides, my attention was diverted by my visitor, who was cold after her ride and looked hungry and who, our dinner being brought in, required some little assistance in arraying herself with great satisfaction in a pitiable old scarf and a much-worn and often-mended pair of gloves, which she had brought down in a paper parcel. | Кроме того, мне пришлось заняться нашей гостьей, - она совсем закоченела во время поездки и, должно быть, проголодалась, а тут как раз подали обед, и надо было помочь ей, когда она, желая принарядиться, с величайшим удовольствием накинула на плечи жалкий истрепанный шарф и надела штопаные-перештопанные, совсем заношенные перчатки, которые привезла с собой завернутыми в бумагу. |
I had to preside, too, over the entertainment, consisting of a dish of fish, a roast fowl, a sweetbread, vegetables, pudding, and Madeira; and it was so pleasant to see how she enjoyed it, and with what state and ceremony she did honour to it, that I was soon thinking of nothing else. | Мне пришлось также играть роль хозяйки за обедом, состоявшим из рыбы, жареной курицы, телятины, овощей, пудинга и мадеры, и мне так приятно было видеть, какую радость доставил этот обед старушке, как чинно и церемонно она кушала, что я уже не думала ни о чем другом. |
When we had finished and had our little dessert before us, embellished by the hands of my dear, who would yield the superintendence of everything prepared for me to no one, Miss Flite was so very chatty and happy that I thought I would lead her to her own history, as she was always pleased to talk about herself. | Когда мы пообедали и нам подали десерт, красиво сервированный моей милой подругой, которая всегда сама наблюдала за приготовлением всего, что мне подавали, мисс Флайт, очень довольная, принялась болтать так оживленно, что я решила завести разговор о ее жизни, так как она всегда любила говорить о себе. |
I began by saying | Я начала с того, что спросила ее: |
"You have attended on the Lord Chancellor many years, Miss Flite?" | - Вы уже много лет ходите в Канцлерский суд, мисс Флайт? |
"Oh, many, many, many years, my dear. | - Ах, много, много, много лет, дорогая моя. |
But I expect a judgment. | Но я ожидаю судебного решения. |
Shortly." | В ближайшем будущем. |
There was an anxiety even in her hopefulness that made me doubtful if I had done right in approaching the subject. | Но даже в ее надеждах сквозила такая тревога, что я усомнилась, надо ли было говорить об этом. |
I thought I would say no more about it. | И тут же подумала, что не надо. |
"My father expected a judgment," said Miss Flite. | - Мой отец ждал судебного решения, -продолжала, однако, мисс Флайт. |
"My brother. | - Мой брат. |
My sister. | Моя сестра. |
They all expected a judgment. | Все они ждали судебного решения. |
The same that I expect." | И я жду. |
"They are all--" | - Все они... |
"Ye-es. | - Да-а. |
Dead of course, my dear," said she. | Умерли, конечно, дорогая моя, - ответила она. |
As I saw she would go on, I thought it best to try to be serviceable to her by meeting the theme rather than avoiding it. | Заметив, что ей хочется продолжать этот разговор, и желая ей угодить, я передумала и решила не избегать его, а поддержать. |
"Would it not be wiser," said I, "to expect this judgment no more?" | - А не разумней ли было бы, - сказала я, - больше не ждать решения? |
"Why, my dear," she answered promptly, "of course it would!" | - Правильно, дорогая моя, - быстро подтвердила она, - конечно, разумней. |
"And to attend the court no more?" | - И никогда больше не ходить в суд? |
"Equally of course," said she. | - И это тоже правильно, - согласилась она. |
"Very wearing to be always in expectation of what never comes, my dear Fitz Jarndyce! | - Когда вечно ждешь того, что никогда не приходит, - это так изматывает, дорогая моя Фиц-Джарндис! |
Wearing, I assure you, to the bone!" | Так изматывает, что, верите ли, только кожа да кости остаются! |
She slightly showed me her arm, and it was fearfully thin indeed. | Она показала мне свою руку, такую тонкую, что смотреть было страшно. |
"But, my dear," she went on in her mysterious way, "there's a dreadful attraction in the place. | - Но, дорогая моя, - продолжала она таинственным тоном. - В суде есть что-то ужасно манящее. |
Hush! | Тс! |
Don't mention it to our diminutive friend when she comes in. | Не говорите об этом нашей малышке, когда она придет. |
Or it may frighten her. | Она может испугаться. |
With good reason. | Да и немудрено. |
There's a cruel attraction in the place. | В суде есть что-то манящее беспощадно. |
You CAN'T leave it. | Расстаться с ним нет сил. |
And you MUST expect." | Так что волей-неволей приходится ждать. |
I tried to assure her that this was not so. | Я попыталась разуверить ее. |
She heard me patiently and smilingly, but was ready with her own answer. | Она терпеливо и с улыбкой выслушала меня, но сейчас же нашла ответ: |
"Aye, aye, aye! | - Да, да, да! |
You think so because I am a little rambling. | Вы так думаете потому, что я путаюсь, говорю немножко бессвязно. |
Ve- ry absurd, to be a little rambling, is it not? | Оч-чень нелепо говорить так бессвязно, не правда ли? |
Ve-ry confusing, too. | И оч-чень большая путаница получается. |
To the head. | В голове. |
I find it so. | Я так полагаю. |
But, my dear, I have been there many years, and I have noticed. | Но, дорогая моя, я ходила туда много лет и заметила. |
It's the mace and seal upon the table." | Это все от Жезла и Печати, что лежат на столе. |
What could they do, did she think? I mildly asked her. | - Но что же они могут сделать, как вы думаете? -мягко спросила я. |
"Draw," returned Miss Flite. | - Они притягивают, - ответила мисс Флайт. |
"Draw people on, my dear. | - Притягивают к себе людей, дорогая моя. |
Draw peace out of them. | Вытягивают из них душевное спокойствие. |
Sense out of them. | Вытягивают разум. |
Good looks out of them. | Красоту. |
Good qualities out of them. | Хорошие качества. |
I have felt them even drawing my rest away in the night. | Я не раз чувствовала, как даже ночью они вытягивают мой покой. |
Cold and glittering devils!" | Холодные, блестящие дьяволы! |
She tapped me several times upon the arm and nodded good-humouredly as if she were anxious I should understand that I had no cause to fear her, though she spoke so gloomily, and confided these awful secrets to me. | Она похлопала меня по руке и добродушно кивнула, как будто стремясь уверить меня, что мне нечего ее бояться, несмотря на то что она говорит о таких мрачных вещах и поверяет мне такие страшные тайны. |
"Let me see," said she. | - Постойте-ка, - снова заговорила она. |
"I'll tell you my own case. | - Я расскажу вам, как все это было со мной. |
Before they ever drew me--before I had ever seen them--what was it I used to do? | До того, как они меня притянули... до того, как я впервые их увидела... что я делала? |
Tambourine playing? | Играла на тамбурине? |
No. | Нет. |
Tambour work. | Вышивала тамбуром. |
I and my sister worked at tambour work. | Мы с сестрой делали вышивки тамбуром. |
Our father and our brother had a builder's business. | Наш отец и брат имели строительную контору. |
We all lived together. | Мы жили все вместе. |
Ve-ry respectably, my dear! | Оч-чень прилично, дорогая моя! |
First, our father was drawn--slowly. | Сначала притянули отца... постепенно. |
Home was drawn with him. | Все в доме вытянули вместе с ним. |
In a few years he was a fierce, sour, angry bankrupt without a kind word or a kind look for any one. | За несколько лет отец превратился в свирепого, желчного, сердитого банкрота, - никому, бывало, не скажет ласкового слова, никого не подарит ласковым взглядом. |
He had been so different, Fitz Jarndyce. | А раньше он был совсем другой, Фиц-Джарндис. |
He was drawn to a debtors' prison. | Его притянули к ответу, - посадили в тюрьму для несостоятельных должников. |
There he died. | Там он и умер. |
Then our brother was drawn--swiftly--to drunkenness. | Потом втянули брата... быстро... в пьянство. |
And rags. | В нищету. |
And death. | В смерть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать