Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then my sister was drawn. | Потом втянули сестру. |
Hush! | Тс! |
Never ask to what! | Не спрашивайте - во что! |
Then I was ill and in misery, and heard, as I had often heard before, that this was all the work of Chancery. | Потом я заболела и оказалась в нужде; и тогда узнала... впрочем, я и раньше знала, что все это -дело рук Канцлерского суда. |
When I got better, I went to look at the monster. | Но вот я поправилась и пошла посмотреть на это чудовище. |
And then I found out how it was, and I was drawn to stay there." | А как увидела, какое оно, сама втянулась и осталась там. |
Having got over her own short narrative, in the delivery of which she had spoken in a low, strained voice, as if the shock were fresh upon her, she gradually resumed her usual air of amiable importance. | Эту краткую повесть о своей жизни она рассказывала тихим голосом, как-то напряженно, словно все еще ощущая боль нанесенного ей удара, а умолкнув, постепенно приняла свой прежний любезный и важный вид. |
"You don't quite credit me, my dear! | - Вы не совсем верите мне, дорогая моя! |
Well, well! | Ну что ж! |
You will, some day. | Когда-нибудь да поверите. |
I am a little rambling. | Я говорю немножко бессвязно. |
But I have noticed. | Но я заметила. |
I have seen many new faces come, unsuspicious, within the influence of the mace and seal in these many years. | Все эти годы я видела, как множество новых лиц появлялось там, и они, сами того не подозревая, поддавались влиянию Жезла и Печати. |
As my father's came there. | Так же, как мой отец. |
As my brother's. | Как брат. |
As my sister's. | Как сестра. |
As my own. | Как я сама. |
I hear Conversation Kenge and the rest of them say to the new faces, | Я слышу, как Велеречивый Кендж и все остальные говорят этим новым лицам: |
'Here's little Miss Flite. | "А вот маленькая мисс Флайт. |
Oh, you are new here; and you must come and be presented to little Miss Flite!' | Кажется, вы тут человек новый, так вам надо пойти и представиться маленькой мисс Флайт!" |
Ve-ry good. | Оч-чень хорошо. |
Proud I am sure to have the honour! | Горжусь, конечно, этой честью! |
And we all laugh. | И все мы смеемся. |
But, Fitz Jarndyce, I know what will happen. | Но, Фиц-Джарндис, я знаю, что произойдет. |
I know, far better than they do, when the attraction has begun. | Я куда лучше их самих знаю, когда их начинает манить. |
I know the signs, my dear. | Я различаю признаки, дорогая моя. |
I saw them begin in Gridley. | Я видела, как они появились в Гридли. |
And I saw them end. | И я видела, чем это кончилось. |
Fitz Jarndyce, my love," speaking low again, "I saw them beginning in our friend the ward in Jarndyce. | Фиц-Джарндис, душечка, - она опять начала говорить вполголоса, - я видела, как они появились в нашем друге - подопечном тяжбы Джарндисов. |
Let some one hold him back. | Надо его удержать. |
Or he'll be drawn to ruin." | А не то его доведут до гибели. |
She looked at me in silence for some moments, with her face gradually softening into a smile. | Несколько мгновений она смотрела на меня молча, потом лицо ее стало постепенно смягчаться, и на нем мелькнула улыбка. |
Seeming to fear that she had been too gloomy, and seeming also to lose the connexion in her mind, she said politely as she sipped her glass of wine, | Опасаясь, должно быть, что разговор наш оказался слишком мрачным, и, кроме того, вероятно, уже забыв, о чем шла речь, она отпила немного вина из рюмки и проговорила любезным тоном: |
"Yes, my dear, as I was saying, I expect a judgment shortly. | - Да, дорогая моя, как я уже говорила, я жду решения суда. В ближайшем будущем. |
Then I shall release my birds, you know, and confer estates." | Тогда я, знаете ли, выпущу на волю своих птичек и буду жаловать поместья. |
I was much impressed by her allusion to Richard and by the sad meaning, so sadly illustrated in her poor pinched form, that made its way through all her incoherence. | Меня очень огорчили и ее намеки на Ричарда и таившаяся в ее бессвязных речах печальная истина, столь печальным воплощением которой являлась сама эта жалкая, худенькая старушка. |
But happily for her, she was quite complacent again now and beamed with nods and smiles. | Но, к счастью, она успокоилась и опять сияла, улыбалась и кивала головой. |
"But, my dear," she said, gaily, reaching another hand to put it upon mine. | - А знаете, что я вам скажу, дорогая моя, - весело проговорила она, положив свою руку на мою. |
"You have not congratulated me on my physician. | - Вы еще не поздравили меня с моим доктором. |
Positively not once, yet!" | Положительно еще ни разу не поздравили! |
I was obliged to confess that I did not quite know what she meant. | Я не совсем поняла, что она хочет сказать, в чем и вынуждена была сознаться. |
"My physician, Mr. Woodcourt, my dear, who was so exceedingly attentive to me. | - Я говорю о своем докторе, дорогая моя, о мистере Вудкорте, который был так необычайно внимателен ко мне. |
Though his services were rendered quite gratuitously. | Хотя лечил меня совершенно безвозмездно. |
Until the Day of Judgment. | До Судного дня. |
I mean THE judgment that will dissolve the spell upon me of the mace and seal." | Я говорю - о решении суда, которое рассеет во мне чары Жезла и Печати. |
"Mr. Woodcourt is so far away, now," said I, "that I thought the time for such congratulation was past, Miss Flite." | - Мистер Вудкорт теперь так далеко, - сказала я, -что поздравлять вас, пожалуй, уже поздно, мисс Флайт. |
"But, my child," she returned, "is it possible that you don't know what has happened?" | - Но, дитя мое, - возразила она, - возможно ли, что вы не знаете о том, что случилось? |
"No," said I. | - Нет, - ответила я. |
"Not what everybody has been talking of, my beloved Fitz Jarndyce!" | - Не знаете, о чем говорят все и каждый, любимая моя Фиц-Джарндис? |
"No," said I. | - Нет, - сказала я. |
"You forget how long I have been here." | - Вы забыли, как долго я не выходила из своей комнаты. |
"True! | - Верно! |
My dear, for the moment--true. | Забыла, дорогая моя... верно. |
I blame myself. | Виновата. |
But my memory has been drawn out of me, with everything else, by what I mentioned. | Но память из меня вытянули так же, как и все остальное, о чем я рассказывала. |
Ve-ry strong influence, is it not? | Оч-чень сильное влияние, не правда ли? |
Well, my dear, there has been a terrible shipwreck over in those East Indian seas." | Так вот, дорогая моя, произошло страшное кораблекрушение где-то там в Ост-Индских морях. |
"Mr. Woodcourt shipwrecked!" | - Мистер Вудкорт погиб?! |
"Don't be agitated, my dear. | - Не тревожьтесь, дорогая моя. |
He is safe. | Он в безопасности. |
An awful scene. | Ужасная сцена. |
Death in all shapes. | Смерть во всех ее видах. |
Hundreds of dead and dying. | Сотни мертвых и умирающих. |
Fire, storm, and darkness. | Пожар, буря и мрак. |
Numbers of the drowning thrown upon a rock. | Толпы утопающих выброшены на скалу. |
There, and through it all, my dear physician was a hero. | И тут, среди всех этих ужасов, мой дорогой доктор оказался героем. |
Calm and brave through everything. | Спокойно и мужественно выдержал все. |
Saved many lives, never complained in hunger and thirst, wrapped naked people in his spare clothes, took the lead, showed them what to do, governed them, tended the sick, buried the dead, and brought the poor survivors safely off at last! | Спас множество людей, не жаловался на голод и жажду, прикрывал нагих своей одеждой, руководил этими несчастными, указывал им, что надо делать, управлял ими, ухаживал за больными, хоронил мертвецов и, наконец, выходил тех, что остались в живых! |
My dear, the poor emaciated creatures all but worshipped him. | Да, дорогая моя, эти бедные, истерзанные создания буквально молились на него. |
They fell down at his feet when they got to the land and blessed him. | Добравшись до суши, они кланялись ему в ноги и благословляли его. |
The whole country rings with it. | Это знают все - по всей Англии молва гремит. |
Stay! | Погодите! |
Where's my bag of documents? | Где мой ридикюль с документами? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать