Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Stubbs, I am surprised you don't canter when you know how much I like it; and I think you might oblige me, for you are only getting stupid and going to sleep," he would give his head a comical shake or two and set off directly, while Charley would stand still and laugh with such enjoyment that her laughter was like music. "Пенек, Пенек, странно, что ты не хочешь скакать, - ты же знаешь, как нравится мне легкий галоп, и не худо бы тебе доставить мне удовольствие, а так ты скоро совсем осовеешь -того и гляди заснешь!" - стоило мне это сказать, как он смешно дергал головой и сейчас же пускался вскачь, а Чарли в это время стояла где-нибудь и хохотала в таком восторге, что смех ее звучал словно музыка.
I don't know who had given Stubbs his name, but it seemed to belong to him as naturally as his rough coat. Не знаю, кто дал Пеньку его кличку, но она к нему до того подходила, что казалось, будто она появилась на свет вместе с ним, как и его жесткая шерстка.
Once we put him in a little chaise and drove him triumphantly through the green lanes for five miles; but all at once, as we were extolling him to the skies, he seemed to take it ill that he should have been accompanied so far by the circle of tantalizing little gnats that had been hovering round and round his ears the whole way without appearing to advance an inch, and stopped to think about it. Однажды мы запрягли его в маленький шарабан и торжественно проехали пять миль по зеленым проселкам, но вдруг, именно в ту минуту, когда мы начали превозносить его до небес, ему, должно быть, не понравилось, что его провожает целый рой надоедливых мелких комаров, которые всю дорогу толкутся у него над ушами, но как будто ни на дюйм не подвигаются вперед, и он остановился, чтобы поразмыслить о них.
I suppose he came to the decision that it was not to be borne, for he steadily refused to move until I gave the reins to Charley and got out and walked, when he followed me with a sturdy sort of good humour, putting his head under my arm and rubbing his ear against my sleeve. Должно быть, он пришел к выводу, что пора от них отвязаться, и упорно отказывался бежать дальше, пока я не передала вожжи Чарли, а сама не вышла из экипажа и не пошла вперед. После этого Пенек с каким-то упрямым добродушием двинулся за мной, сунув голову мне под мышку, и принялся тереться ухом о мой рукав.
It was in vain for me to say, Тщетно я его уговаривала:
"Now, Stubbs, I feel quite sure from what I know of you that you will go on if I ride a little while," for the moment I left him, he stood stock still again. "Ну, Пенек, я же тебя знаю, - ты теперь побежишь, если я сяду, чтобы немножко проехаться", - стоило мне от него отойти, он опять останавливался и стоял как вкопанный.
Consequently I was obliged to lead the way, as before; and in this order we returned home, to the great delight of the village. В конце концов мне пришлось все время идти впереди него: и так мы и вернулись домой, на потеху всей деревне.
Charley and I had reason to call it the most friendly of villages, I am sure, for in a week's time the people were so glad to see us go by, though ever so frequently in the course of a day, that there were faces of greeting in every cottage. Мы с Чарли не без оснований считали эту деревню удивительно приветливой: спустя какую-нибудь неделю жители ее уже улыбались нам, когда мы шли по улице, сколько бы раз на день мы ни проходили, и в каждом коттедже мы видели дружеские лица.
I had known many of the grown people before and almost all the children, but now the very steeple began to wear a familiar and affectionate look. Я уже в прошлый свой приезд познакомилась здесь со многими из взрослых и почти со всеми детьми, а теперь даже церковная колокольня казалась мне какой-то родной и милой.
Among my new friends was an old old woman who lived in such a little thatched and whitewashed dwelling that when the outside shutter was turned up on its hinges, it shut up the whole house-front. В, числе моих новых друзей была одна очень дряхлая старушка, которая жила в беленьком, крытом соломой домике, таком крошечном, что, когда распахивали наружные ставни его единственного окна, они закрывали собой всю переднюю стену.
This old lady had a grandson who was a sailor, and I wrote a letter to him for her and drew at the top of it the chimney-corner in which she had brought him up and where his old stool yet occupied its old place. У этой старушки был внук-моряк, и под ее диктовку я написала ему письмо, в заголовке которого нарисовала уголок у камина, где когда-то бабушка нянчила внука и где его старенькая скамеечка все еще стояла на прежнем месте.
This was considered by the whole village the most wonderful achievement in the world, but when an answer came back all the way from Plymouth, in which he mentioned that he was going to take the picture all the way to America, and from America would write again, I got all the credit that ought to have been given to the post- office and was invested with the merit of the whole system. Вся деревня решила, что этот рисунок - чудо искусства, когда же из самого Плимута пришел ответ, гласивший, что внук собирается взять рисунок с собой в Америку, а из Америки напишет снова, мне начали приписывать заслуги, по праву принадлежащие Почтовому ведомству, и расточать похвалы, заслуженные вовсе не мною, а им одним.
Thus, what with being so much in the air, playing with so many children, gossiping with so many people, sitting on invitation in so many cottages, going on with Charley's education, and writing long letters to Ada every day, I had scarcely any time to think about that little loss of mine and was almost always cheerful. Я проводила столько времени на воздухе, так часто играла с ребятишками, так много беседовала со взрослыми, заходила, по приглашению хозяев, в столько коттеджей - да к тому же по-прежнему давала уроки Чарли и каждый день писала длинные письма Аде, - что мне даже некогда было подумать о моей маленькой утрате, и я почти всегда была веселой.
If I did think of it at odd moments now and then, I had only to be busy and forget it. Если я иногда и думала о ней в свободное время, то стоило мне чем-нибудь заняться, как я про нее забывала.
I felt it more than I had hoped I should once when a child said, Как-то раз я огорчилась, пожалуй, больше, чем следовало, - когда кто-то из деревенских детишек сказал:
"Mother, why is the lady not a pretty lady now like she used to be?" - Мама, почему эта леди теперь не такая хорошенькая, как была?
But when I found the child was not less fond of me, and drew its soft hand over my face with a kind of pitying protection in its touch, that soon set me up again. Но я поняла, что ребенок любит меня не меньше прежнего, а когда он с каким-то жалостливо-покровительственным видом провел своей нежной ручонкой по моему лицу, ко мне быстро вернулось душевное равновесие.
There were many little occurrences which suggested to me, with great consolation, how natural it is to gentle hearts to be considerate and delicate towards any inferiority. Не мало произошло мелких событий, которые меня очень утешили, показав, как естественно для мягкосердечных людей быть деликатными и внимательными к тем, кто в каком-нибудь отношении стоит ниже их.
One of these particularly touched me. Один из таких случаев меня особенно тронул.
I happened to stroll into the little church when a marriage was just concluded, and the young couple had to sign the register. Как-то раз я зашла в церковку, где только что кончилось венчание и молодые собирались расписываться в книге брачных записей.
The bridegroom, to whom the pen was handed first, made a rude cross for his mark; the bride, who came next, did the same. Сначала перо подали молодому мужу, и он вместо подписи неуклюже поставил крест; потом настал черед подписываться новобрачной, и она тоже поставила крест.
Now, I had known the bride when I was last there, not only as the prettiest girl in the place, but as having quite distinguished herself in the school, and I could not help looking at her with some surprise. Между тем я узнала, когда гостила здесь в прошлый раз, что она не только самая хорошенькая девушка в деревне, но и отлично училась в школе; так что теперь я не могла не взглянуть на нее с удивлением.
She came aside and whispered to me, while tears of honest love and admiration stood in her bright eyes, Немного погодя она отошла в сторону и со слезами искренней любви и восхищения в умных живых глазах прошептала мне:
"He's a dear good fellow, miss; but he can't write yet--he's going to learn of me--and I wouldn't shame him for the world!" - Он такой милый и хороший, мисс, но еще не умеет писать, - потом я его научу, а сейчас, разве могла я его осрамить? Да ни за что на свете!
Why, what had I to fear, I thought, when there was this nobility in the soul of a labouring man's daughter! "Так чего же мне бояться людей, - подумала я, -если такое благородство живет в душе простой деревенской девушки?"
The air blew as freshly and revivingly upon me as it had ever blown, and the healthy colour came into my new face as it had come into my old one. Ветерок освежал и бодрил меня так же, как и прежде, а на моем изменившемся лице играл здоровый румянец.
Charley was wonderful to see, she was so radiant and so rosy; and we both enjoyed the whole day and slept soundly the whole night. Чарли, та была просто загляденье - такая сияющая и краснощекая, - и обе мы наслаждались жизнью весь день и крепко спали всю ночь напролет.
There was a favourite spot of mine in the park-woods of Chesney Wold where a seat had been erected commanding a lovely view. В лесах, примыкавших к парку Чесни-Уолда, у меня было одно любимое место, с которого открывался такой очаровательный вид, что здесь даже поставили скамью.
The wood had been cleared and opened to improve this point of sight, and the bright sunny landscape beyond was so beautiful that I rested there at least once every day. Лес расчистили, прорубили в нем просеку, чтобы вид стал шире, и залитая солнцем даль была так прекрасна, что я каждый день отдыхала на этой скамье.
A picturesque part of the Hall, called the Ghost's Walk, was seen to advantage from this higher ground; and the startling name, and the old legend in the Dedlock family which I had heard from Mr. Boythorn accounting for it, mingled with the view and gave it something of a mysterious interest in addition to its real charms. Место здесь было высокое, и замечательная терраса Чесни-Уолда, прозванная "Дорожкой призрака", казалась отсюда особенно живописной, а диковинное прозвище и связанное с ним старинное семейное предание Дедлоков, рассказанное мне мистером Бойторном, сливались в моем представлении с этим видом и подчеркивали его природную красоту, придавая ему прелесть таинственности.
There was a bank here, too, which was a famous one for violets; and as it was a daily delight of Charley's to gather wild flowers, she took as much to the spot as I did. Скамья стояла на отлогом пригорке, усеянном фиалками, и Чарли, большая охотница собирать полевые цветы, полюбила это место не меньше меня.
It would be idle to inquire now why I never went close to the house or never went inside it. Теперь уже не к чему разбираться, отчего я ни разу не пошла посмотреть чесни-уолдский дом, и даже близко к нему не подходила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x