Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The family were not there, I had heard on my arrival, and were not expected. | А ведь, приехав сюда, я услышала, что хозяева в отъезде и не собираются скоро возвращаться. |
I was far from being incurious or uninterested about the building; on the contrary, I often sat in this place wondering how the rooms ranged and whether any echo like a footstep really did resound at times, as the story said, upon the lonely Ghost's Walk. | Нельзя сказать, чтобы я не интересовалась этим домом, чтобы мне не хотелось знать, как он устроен: наоборот, сидя здесь на скамье, я часто пыталась вообразить, как в нем расположены комнаты, и спрашивала себя, правда ли, что отзвуки, похожие на шум человеческих шагов, порою слышатся, если верить преданию, на уединенной Дорожке призрака. |
The indefinable feeling with which Lady Dedlock had impressed me may have had some influence in keeping me from the house even when she was absent. | Возможно, что неясное чувство, испытанное мною при встрече с леди Дедлок, не позволяло мне приближаться к этому дому даже в ее отсутствие. |
I am not sure. | Не знаю, так это или нет. |
Her face and figure were associated with it, naturally; but I cannot say that they repelled me from it, though something did. | Естественно, что лицо ее и весь облик связывались в моем представлении с ее домом, но не могу сказать, чтобы именно это мешало мне подойти к нему; однако что-то мешало. |
For whatever reason or no reason, I had never once gone near it, down to the day at which my story now arrives. | По той ли, по другой ли причине, или без всякой причины, но я ни разу не была около него, вплоть до того случая, к которому теперь подошел мой рассказ. |
I was resting at my favourite point after a long ramble, and Charley was gathering violets at a little distance from me. | В тот день я отдыхала после долгой прогулки на своем любимом пригорке, а Чарли собирала фиалки неподалеку от меня. |
I had been looking at the Ghost's Walk lying in a deep shade of masonry afar off and picturing to myself the female shape that was said to haunt it when I became aware of a figure approaching through the wood. | Я смотрела вдаль, на Дорожку призрака, окутанную густой тенью, которую отбрасывала стена дома, и старалась представить себе призрак женщины, будто бы бродивший там, как вдруг заметила, что кто-то идет по лесу в мою сторону. |
The perspective was so long and so darkened by leaves, and the shadows of the branches on the ground made it so much more intricate to the eye, that at first I could not discern what figure it was. | Просека была очень длинная, и в ней стоял сумрак от густой листвы, а тени ветвей на земле переплетались так, что в глазах рябило, поэтому я сначала не могла понять, кто это идет. |
By little and little it revealed itself to be a woman's--a lady's--Lady Dedlock's. | Но мало-помалу я различила, что это женщина... леди... леди Дедлок. |
She was alone and coming to where I sat with a much quicker step, I observed to my surprise, than was usual with her. | Она была одна и, как ни странно, шла к тому месту, где я сидела, - шла гораздо быстрее, чем ходила всегда. |
I was fluttered by her being unexpectedly so near (she was almost within speaking distance before I knew her) and would have risen to continue my walk. | Неожиданно увидев ее чуть ли не рядом с собой, (когда я ее узнала, она успела подойти так близко, что могла бы заговорить со мною), я взволновалась и даже хотела было встать и уйти. |
But I could not. | Но не смогла. |
I was rendered motionless. Not so much by her hurried gesture of entreaty, not so much by her quick advance and outstretched hands, not so much by the great change in her manner and the absence of her haughty self-restraint, as by a something in her face that I had pined for and dreamed of when I was a little child, something I had never seen in any face, something I had never seen in hers before. | Я была точно скованная, скованная не столько ее торопливым жестом, приглашавшим меня остаться, не столько тем, что она приближалась быстро, простирая ко мне руки, не столько разительной переменой в ее манерах, - куда девалась ее всегдашняя высокомерная сдержанность! - сколько чем-то в ее лице, о чем я тосковала и мечтала, когда была маленькой девочкой... чего никогда не видела в других лицах... чего не видела раньше в ее лице. |
A dread and faintness fell upon me, and I called to Charley. | Страх и слабость внезапно овладели мною, и я позвала Чарли. |
Lady Dedlock stopped upon the instant and changed back almost to what I had known her. | Леди Дедлок сейчас же остановилась и снова сделалась почти такой, какой я ее знала. |
"Miss Summerson, I am afraid I have startled you," she said, now advancing slowly. | - Мисс Саммерсон, боюсь, что я испугала вас, -сказала она, замедлив шаг. |
"You can scarcely be strong yet. | - Вы, наверное, еще не окрепли. |
You have been very ill, I know. | Я знаю, вы были тяжело больны. |
I have been much concerned to hear it." | Я очень огорчилась, когда об этом услышала. |
I could no more have removed my eyes from her pale face than I could have stirred from the bench on which I sat. | Я не могла оторвать глаз от ее бледного лица, не могла подняться со скамьи. |
She gave me her hand, and its deadly coldness, so at variance with the enforced composure of her features, deepened the fascination that overpowered me. | Леди Дедлок протянула мне руку. Мертвенный холод этих пальцев так не вязался с неестественным спокойствием ее лица, что я окаменела. |
I cannot say what was in my whirling thoughts. | Не помню, какие мысли вихрем проносились в моем мозгу. |
"You are recovering again?" she asked kindly. | - Вы поправляетесь? - ласково спросила она. |
"I was quite well but a moment ago, Lady Dedlock." | -Я совсем здорова, леди Дедлок... была здорова минуту назад. |
"Is this your young attendant?" | - Эта девочка - ваша служанка? |
"Yes." | -Да. |
"Will you send her on before and walk towards your house with me?" | - Может быть, вы пошлете ее вперед и пойдете домой вместе со мною? |
"Charley," said I, "take your flowers home, and I will follow you directly." | - Чарли, - сказала я, - отнеси цветы домой, я скоро приду. |
Charley, with her best curtsy, blushingly tied on her bonnet and went her way. | Чарли постаралась как можно лучше сделать реверанс, краснея, завязала ленты своей шляпы и ушла. |
When she was gone, Lady Dedlock sat down on the seat beside me. | Когда она исчезла из виду, леди Дедлок села рядом со мной на скамью. |
I cannot tell in any words what the state of my mind was when I saw in her hand my handkerchief with which I had covered the dead baby. | Никакими словами не передать, что сталось со мной, когда я увидела в ее руке свой платок, тот, которым я когда-то покрыла умершего ребенка. |
I looked at her, but I could not see her, I could not hear her, I could not draw my breath. | Я смотрела на нее; но я ее не видела, не слышала ее слов, не могла перевести дух. |
The beating of my heart was so violent and wild that I felt as if my life were breaking from me. | Сердце мое билось так сильно и бурно, что мне чудилось, будто что-то во мне сломалось, и я умираю. |
But when she caught me to her breast, kissed me, wept over me, compassionated me, and called me back to myself; when she fell down on her knees and cried to me, | Но вот она прижала меня к своей груди и покрыла поцелуями, плача надо мной, жалея меня, умоляя меня очнуться; но вот она упала на колени с криком: |
"Oh, my child, my child, I am your wicked and unhappy mother! | "О девочка моя, дочь моя, я - твоя преступная, несчастная мать! |
Oh, try to forgive me! "--when I saw her at my feet on the bare earth in her great agony of mind, I felt, through all my tumult of emotion, a burst of gratitude to the providence of God that I was so changed as that I never could disgrace her by any trace of likeness, as that nobody could ever now look at me and look at her and remotely think of any near tie between us. | Прости меня, если можешь!"; но вот я увидела ее у своих ног на голой земле, подавленную беспредельным отчаянием, и, уже тогда, в смятении чувств, подумала в порыве благодарности провидению: "Как хорошо, что я так изменилась, а значит, никогда уже не смогу опозорить ее и тенью сходства с нею... как хорошо, что никто теперь, посмотрев на нас, и не подумает, что между нами может быть кровное родство". |
I raised my mother up, praying and beseeching her not to stoop before me in such affliction and humiliation. | Я подняла свою мать, упрашивая и умоляя ее не унижаться передо мною в ослеплении горя и стыда. |
I did so in broken, incoherent words, for besides the trouble I was in, it frightened me to see her at MY feet. | Я говорила невнятно и бессвязно; ведь я не только была потрясена, но мне стало страшно, когда я увидела ее у моих ног. |
I told her--or I tried to tell her--that if it were for me, her child, under any circumstances to take upon me to forgive her, I did it, and had done it, many, many years. | Я сказала ей, точнее - попыталась сказать, что не мне, ее дочери, прощать ей что бы то ни было, но если уж так выпало мне на долю, то я прощаю ее, простила много, много лет назад. |
I told her that my heart overflowed with love for her, that it was natural love which nothing in the past had changed or could change. | Я сказала, что сердце мое переполнено любовью к ней, и никакое прошлое не изменило и не изменит этой дочерней любви. |
That it was not for me, then resting for the first time on my mother's bosom, to take her to account for having given me life, but that my duty was to bless her and receive her, though the whole world turned from her, and that I only asked her leave to do it. | Не мне, впервые прижавшейся к материнской груди, судить свою мать за то, что она дала мне жизнь; нет, долг велит мне благословить ее и принять, хотя бы весь свет от нее отвернулся, и я только прошу, чтобы она мне это позволила. |
I held my mother in my embrace, and she held me in hers, and among the still woods in the silence of the summer day there seemed to be nothing but our two troubled minds that was not at peace. | Я обнимала мать, она обнимала меня. В тиши этих лесов, в безмолвии этого летнего дня одни лишь наши смятенные души не знали покоя. |
"To bless and receive me," groaned my mother, "it is far too late. | - Благословить и принять меня теперь уже поздно, - простонала моя мать. |
I must travel my dark road alone, and it will lead me where it will. | - Я должна идти своим темным путем, одна, а куда он меня приведет - не знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать