Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had supported me, as at first, all this time, and his tenderness was so precious to me that I leaned my head upon his shoulder and loved him as if he had been my father. | Он все время осторожно поддерживал меня рукой, и его нежность казалась мне таким бесценным сокровищем, что я склонила голову к нему на плечо, - будь он моим родным отцом, я не могла бы любить его сильнее. |
I resolved in my own mind in this little pause, by some means, to see Richard when I grew strong and try to set him right. | Мы ненадолго умолкли, и я тогда решила в душе, что непременно повидаюсь с Ричардом, когда окрепну, и постараюсь образумить его. |
"There are better subjects than these," said my guardian, "for such a joyful time as the time of our dear girl's recovery. | - Однако в дни таких радостных событий, как выздоровление нашей дорогой девочки, надо говорить о более приятных вещах, - снова начал опекун. |
And I had a commission to broach one of them as soon as I should begin to talk. | - И мне поручили завести беседу об одном таком предмете, как только я вас увижу. |
When shall Ada come to see you, my love?" | Когда может прийти к вам Ада, милая моя? |
I had been thinking of that too. | О встрече с Адой я тоже думала часто. |
A little in connexion with the absent mirrors, but not much, for I knew my loving girl would be changed by no change in my looks. | Отчасти в связи с исчезнувшими зеркалами, но не совсем, - ведь я знала, что никакая перемена в моей внешности не заставит мою любящую девочку изменить ее отношение ко мне. |
"Dear guardian," said I, "as I have shut her out so long--though indeed, indeed, she is like the light to me--" | - Милый опекун, - сказала я, - я так долго не пускала ее к себе, хотя для меня она, право же, все равно что свет солнца... |
"I know it well, Dame Durden, well." | - Я это знаю, милая Хлопотунья, хорошо знаю. |
He was so good, his touch expressed such endearing compassion and affection, and the tone of his voice carried such comfort into my heart that I stopped for a little while, quite unable to go on. | Он был так добр, его прикосновение было полно такого глубокого сострадания и любви, а звук его голоса вносил такое успокоение в мое сердце, что я запнулась, так как была не в силах продолжать. |
"Yes, yes, you are tired," said he. | - Вижу, вижу, вы утомились, - сказал он. |
"Rest a little." | - Отдохните немножко. |
"As I have kept Ada out so long," I began afresh after a short while, "I think I should like to have my own way a little longer, guardian. | - Я так долго не пускала к себе Аду, - начала я снова, немного погодя, - что мне, пожалуй, хотелось бы еще чуточку побыть одной, опекун. |
It would be best to be away from here before I see her. | Лучше бы мне пожить вдали от нее, прежде чем вновь встретиться с нею. |
If Charley and I were to go to some country lodging as soon as I can move, and if I had a week there in which to grow stronger and to be revived by the sweet air and to look forward to the happiness of having Ada with me again, I think it would be better for us." | Если бы нам с Чарли можно было уехать куда-нибудь в деревню, как только я смогу передвигаться, и провести там с неделю, чтобы мне окрепнуть и набраться сил на свежем воздухе, чтобы мне освоиться с мыслью, какое это счастье - снова быть с Адой, мне кажется, так было бы лучше для нас обеих. |
I hope it was not a poor thing in me to wish to be a little more used to my altered self before I met the eyes of the dear girl I longed so ardently to see, but it is the truth. | Надеюсь, это не было малодушием, что мне хотелось сначала немножко самой привыкнуть к своему изменившемуся лицу, а потом уже встретиться с моей дорогой девочкой, которую я так жаждала видеть; и мне действительно этого хотелось. |
I did. | Хотелось уехать. |
He understood me, I was sure; but I was not afraid of that. | Опекун, разумеется, понял меня, но его я не стеснялась. |
If it were a poor thing, I knew he would pass it over. | Если мое желание и было малодушием, я знала, что он отнесется ко мне снисходительно. |
"Our spoilt little woman," said my guardian, "shall have her own way even in her inflexibility, though at the price, I know, of tears downstairs. | - Ну, конечно, наша избалованная девочка - такая упрямая, что настоит на своем, даже ценою слез, которые прольются у нас внизу, - сказал опекун. |
And see here! | - Но слушайте дальше! |
Here is Boythorn, heart of chivalry, breathing such ferocious vows as never were breathed on paper before, that if you don't go and occupy his whole house, he having already turned out of it expressly for that purpose, by heaven and by earth he'll pull it down and not leave one brick standing on another!" | Бойторн, этот рыцарь до мозга костей, дал такой потрясающий обет, какого еще не видывала бумага, - он пишет, что, если вы не приедете и не займете всего его дома, из которого сам он специально для этого уже выехал, он клянется небом и землей снести этот дом, не оставив камня на камне! |
And my guardian put a letter in my hand, without any ordinary beginning such as | И опекун передал мне письмо, которое начиналось не с обычного обращения вроде |
"My dear Jarndyce," but rushing at once into the words, | "Дорогой Джарндис", а устремлялось прямо к делу: |
"I swear if Miss Summerson do not come down and take possession of my house, which I vacate for her this day at one o'clock, P.M.," and then with the utmost seriousness, and in the most emphatic terms, going on to make the extraordinary declaration he had quoted. | "Клянусь, что если мисс Саммерсон не приедет и не поселится в моем доме, который я освобождаю для нее сегодня в час дня...", а дальше совсем всерьез и в самых патетических выражениях излагалась та необычайная декларация, о которой говорил опекун. |
We did not appreciate the writer the less for laughing heartily over it, and we settled that I should send him a letter of thanks on the morrow and accept his offer. | Читая ее, мы смеялись от всей души, но это не помешало нам отдать должное ее автору, и мы решили, что я завтра же пошлю благодарственное письмо мистеру Бойторну и приму его приглашение. |
It was a most agreeable one to me, for all the places I could have thought of, I should have liked to go to none so well as Chesney Wold. | Оно было мне очень приятно, ибо из всех мест, куда я могла бы уехать, мне никуда так не хотелось, как в Чесни-Уолд. |
"Now, little housewife," said my guardian, looking at his watch, "I was strictly timed before I came upstairs, for you must not be tired too soon; and my time has waned away to the last minute. | - Ну, милая наша Хозяюшка, - сказал опекун, взглянув на часы, - вас нельзя утомлять, и прежде чем подняться к вам наверх, мне пришлось дать обещание просидеть у вас не больше стольких-то минут, а они уже прошли все до одной. |
I have one other petition. | Но у меня есть к вам еще одна просьба. |
Little Miss Flite, hearing a rumour that you were ill, made nothing of walking down here--twenty miles, poor soul, in a pair of dancing shoes--to inquire. | Маленькая мисс Флайт услышала, что вы заболели, и, недолго думая, явилась сюда пешком, - двадцать миль прошагала бедняжка, да еще в бальных туфельках! - чтоб узнать о вашем здоровье. |
It was heaven's mercy we were at home, or she would have walked back again." | Мы были дома, благодарение небу, а не то пришлось бы ей и возвращаться пешком. |
The old conspiracy to make me happy! | Все тот же заговор! |
Everybody seemed to be in it! | Как будто все сговорились доставлять мне удовольствие! |
"Now, pet," said my guardian, "if it would not be irksome to you to admit the harmless little creature one afternoon before you save Boythorn's otherwise devoted house from demolition, I believe you would make her prouder and better pleased with herself than I-- though my eminent name is Jarndyce--could do in a lifetime." | - Так вот, моя душенька, - сказал опекун, - если это вас не очень утомит, примите безобидную старушку как-нибудь днем, до того как поедете спасать преданный вам дом Бойторна от разрушения, и вы так ей этим польстите, приведете ее в такой восторг, в какой я бы не мог ее привести за всю свою жизнь, хоть и ношу славное имя - Джарндис. |
I have no doubt he knew there would be something in the simple image of the poor afflicted creature that would fall like a gentle lesson on my mind at that time. | Несомненно, он понимал, что встреча с таким бедным обиженным созданием послужит мне мягким и своевременным уроком. |
I felt it as he spoke to me. | Я угадала это по его тону. |
I could not tell him heartily enough how ready I was to receive her. | И, конечно, я всячески постаралась уверить его, что очень охотно приму старушку. |
I had always pitied her, never so much as now. | Я всегда жалела ее... и еще больше жалела теперь. |
I had always been glad of my little power to soothe her under her calamity, but never, never, half so glad before. | Я всегда радовалась, что могу утешить ее в ее горестях, а теперь радовалась этому еще больше. |
We arranged a time for Miss Flite to come out by the coach and share my early dinner. | Мы условились, на какой день следует пригласить мисс Флайт приехать в почтовой карете и разделить со мной мой ранний обед. |
When my guardian left me, I turned my face away upon my couch and prayed to be forgiven if I, surrounded by such blessings, had magnified to myself the little trial that I had to undergo. | Когда опекун ушел, я легла на кушетку, лицом к стене, и стала молиться о прощении, - ведь, одаренная столькими благами, я, быть может, преувеличила в душе тяжесть того ничтожного испытания, которое мне было ниспослано. |
The childish prayer of that old birthday when I had aspired to be industrious, contented, and true-hearted and to do good to some one and win some love to myself if I could came back into my mind with a reproachful sense of all the happiness I had since enjoyed and all the affectionate hearts that had been turned towards me. | Мне вспомнилась детски-простодушная молитва, которую я произнесла в тот давний день рождения, когда стремилась быть прилежной, добросердечной, довольствоваться своей судьбой, стараться по мере сил делать добро людям, а если удастся, так и заслужить чью-нибудь любовь, - и я подумала, осуждая себя, о том счастье, которым наслаждалась с тех пор, и обо всех любящих сердцах, привязанных ко мне. |
If I were weak now, what had I profited by those mercies? | Если я сейчас малодушна, значит все эти блага не пошли мне впрок, подумала я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать