Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was in this state when I first shrunk from the light as it twinkled on me once more, and knew with a boundless joy for which no words are rapturous enough that I should see again. В таком состоянии я была, когда однажды для меня вдруг снова засиял свет, а я вздрогнула и с безграничной радостью, описать которую невозможно никакими восторженными словами, поняла, что ко мне вернулось зрение.
I had heard my Ada crying at the door, day and night; I had heard her calling to me that I was cruel and did not love her; I had heard her praying and imploring to be let in to nurse and comfort me and to leave my bedside no more; but I had only said, when I could speak, Я слышала, как моя Ада день и ночь плачет за дверью, слышала, как она взывает ко мне, говоря, что я жестокая и не люблю ее; слышала ее просьбы и мольбы позволить ей войти, чтобы ухаживать за мной и утешать меня, не отходя от моей постели. Но когда я смогла говорить, я твердила только одно:
"Never, my sweet girl, never!" and I had over and over again reminded Charley that she was to keep my darling from the room whether I lived or died. "Ни за что, моя милая девочка, ни за что!" - и беспрестанно напоминала Чарли, чтобы она не впускала в комнату мою любимую, все равно, останусь я в живых или умру.
Charley had been true to me in that time of need, and with her little hand and her great heart had kept the door fast. Чарли была мне верна в это трудное время - ее маленькие руки и большое сердце держали дверь на запоре.
But now, my sight strengthening and the glorious light coming every day more fully and brightly on me, I could read the letters that my dear wrote to me every morning and evening and could put them to my lips and lay my cheek upon them with no fear of hurting her. Но вот мое зрение стало восстанавливаться; лучезарный свет с каждым днем сиял для меня все ярче, я уже могла читать письма моей милой подруги, которые получала от нее каждое утро и каждый вечер; могла целовать их и класть под голову, зная, что Аде это не повредит.
I could see my little maid, so tender and so careful, going about the two rooms setting everything in order and speaking cheerfully to Ada from the open window again. Я снова могла видеть, как моя маленькая горничная, такая нежная и заботливая, ходит по нашим двум комнатам, наводя порядок, и по-прежнему весело болтает с Адой, стоя у открытого окна.
I could understand the stillness in the house and the thoughtfulness it expressed on the part of all those who had always been so good to me. Я могла теперь понять, почему у нас в доме так тихо, - это о моем покое заботились все те, кто всегда был так добр ко мне.
I could weep in the exquisite felicity of my heart and be as happy in my weakness as ever I had been in my strength. Я могла плакать от чудесной, блаженной полноты сердца и, совсем слабая, чувствовала себя не менее счастливой, чем когда была здоровой.
By and by my strength began to be restored. Мало-помалу я стала набираться сил.
Instead of lying, with so strange a calmness, watching what was done for me, as if it were done for some one else whom I was quietly sorry for, I helped it a little, and so on to a little more and much more, until I became useful to myself, and interested, and attached to life again. Вместо того чтобы лежать и с каким-то странным равнодушием следить за всем, что делалось для меня, словно это делалось для кого-то другого, кого мне было лишь чуть-чуть жаль, я начала помогать тем, кто за мной ухаживал, сперва понемногу, потом все больше и больше, и, наконец, когда я смогла обслуживать сама себя, ко мне вернулись интерес и любовь к жизни.
How well I remember the pleasant afternoon when I was raised in bed with pillows for the first time to enjoy a great tea-drinking with Charley! Как хорошо я помню тот блаженный день, когда меня впервые усадили в постели, заложив мне за спину подушки, чтобы я смогла отпраздновать свое выздоровление радостным чаепитием с Чарли!
The little creature--sent into the world, surely, to minister to the weak and sick--was so happy, and so busy, and stopped so often in her preparations to lay her head upon my bosom, and fondle me, and cry with joyful tears she was so glad, she was so glad, that I was obliged to say, Эта девочка - наверное, она была послана в мир, чтобы помогать слабым и больным, - была так счастлива, так усердно хлопотала и так часто отрывалась от своей возни, чтобы положить голову мне на грудь, приласкать меня и воскликнуть с радостными слезами: "Как хорошо! Как хорошо!", что мне пришлось сказать ей:
"Charley, if you go on in this way, I must lie down again, my darling, for I am weaker than I thought I was!" - Чарли, если ты будешь продолжать в том же духе, мне придется снова улечься, милая, потому что я слабее, чем думала.
So Charley became as quiet as a mouse and took her bright face here and there across and across the two rooms, out of the shade into the divine sunshine, and out of the sunshine into the shade, while I watched her peacefully. Тогда Чарли притихла, как мышка, и с сияющим личиком принялась бегать из комнаты в комнату, - от тени к божественному солнечному свету, от света к тени, а я спокойно смотрела на нее.
When all her preparations were concluded and the pretty tea-table with its little delicacies to tempt me, and its white cloth, and its flowers, and everything so lovingly and beautifully arranged for me by Ada downstairs, was ready at the bedside, I felt sure I was steady enough to say something to Charley that was not new to my thoughts. Когда все было готово и к кровати моей придвинули хорошенький чайный столик, покрытый белой скатертью, заставленный всякими соблазнительными лакомствами и украшенный цветами, - столик, который Ада с такой любовью и так красиво накрыла для меня внизу, - я почувствовала себя достаточно крепкой, чтобы заговорить с Чарли о том, что уже давно занимало мои мысли.
First I complimented Charley on the room, and indeed it was so fresh and airy, so spotless and neat, that I could scarce believe I had been lying there so long. Сначала я похвалила Чарли за то, что в комнате у меня так хорошо; а в ней и правда воздух был очень свежий и чистый, все было безукоризненно опрятно и в полном порядке, - прямо не верилось, что я пролежала здесь так долго.
This delighted Charley, and her face was brighter than before. Чарли очень обрадовалась и просияла.
"Yet, Charley," said I, looking round, "I miss something, surely, that I am accustomed to?" - И все-таки, Чарли, - сказала я, оглядываясь кругом, - здесь недостает чего-то, к чему я привыкла.
Poor little Charley looked round too and pretended to shake her head as if there were nothing absent. Бедняжка Чарли тоже оглянулась кругом и покачала головой с таким видом, словно, по ее мнению, все было на месте.
"Are the pictures all as they used to be?" I asked her. - Все картины висят на прежних местах? -спросила я.
"Every one of them, miss," said Charley. - Все, мисс, - ответила Чарли.
"And the furniture, Charley?" - И мебель стоит, как стояла. Чарли?
"Except where I have moved it about to make more room, miss." - Да, только я кое-что передвинула, чтобы стало просторнее мисс.
"And yet," said I, "I miss some familiar object. - И все-таки, Чарли, - сказала я, - мне недостает какой-то вещи, к которой я привыкла.
Ah, I know what it is, Charley! А! Теперь, Чарли, я поняла, какой!
It's the looking-glass." Я не вижу зеркала.
Charley got up from the table, making as if she had forgotten something, and went into the next room; and I heard her sob there. Чарли встала из-за стола, под тем предлогом, что забыла что-то принести, убежала в соседнюю комнату, и я услышала, как она там всхлипывает.
I had thought of this very often. Я и раньше очень часто думала об этом.
I was now certain of it. Теперь я убедилась, что так оно и есть.
I could thank God that it was not a shock to me now. Слава богу, это уже не было для меня ударом.
I called Charley back, and when she came--at first pretending to smile, but as she drew nearer to me, looking grieved--I took her in my arms and said, Я позвала Чарли, и она вернулась, заставив себя улыбнуться, но, подойдя ко мне, не сумела скрыть своего горя, а я обняла ее и сказала:
"It matters very little, Charley. - Это все пустяки, Чарли.
I hope I can do without my old face very well." Теперь я, наверное, выгляжу иначе, чем раньше, но и с таким лицом жить можно.
I was presently so far advanced as to be able to sit up in a great chair and even giddily to walk into the adjoining room, leaning on Charley. Вскоре я настолько поправилась, что уже могла сидеть в большом кресле и даже переходить неверными шагами в соседнюю комнату, опираясь на Чарли.
The mirror was gone from its usual place in that room too, but what I had to bear was none the harder to bear for that. Из этой комнаты зеркало тоже унесли, но от этого бремя мое не сделалось более тяжким.
My guardian had throughout been earnest to visit me, and there was now no good reason why I should deny myself that happiness. Опекун все время порывался меня навестить, и теперь у меня уже не было оснований лишать себя счастья увидеться с ним.
He came one morning, and when he first came in, could only hold me in his embrace and say, Он пришел как-то раз утром и, войдя в комнату, сначала только обнимал меня, повторяя:
"My dear, dear girl!" "Моя милая, милая девочка!"
I had long known--who could know better?--what a deep fountain of affection and generosity his heart was; and was it not worth my trivial suffering and change to fill such a place in it? Я давно уже знала - кто мог знать это лучше меня? - каким глубоким источником любви и великодушия было его сердце; а теперь подумала: "Так много ли стоят мои пустяковые страдания и перемена в моей внешности, если я занимаю в этом сердце столь большое место?
"Oh, yes!" I thought. "He has seen me, and he loves me better than he did; he has seen me and is even fonder of me than he was before; and what have I to mourn for!" Да, да, он увидел меня и полюбил больше прежнего; он увидел меня, и я стала ему дороже прежнего; так что же мне оплакивать?"
He sat down by me on the sofa, supporting me with his arm. Он сел рядом со мной на диван, обняв и поддерживая меня одной рукой.
For a little while he sat with his hand over his face, but when he removed it, fell into his usual manner. Некоторое время он сидел, прикрыв лицо ладонью, но когда отнял ее, заговорил как ни в чем не бывало.
There never can have been, there never can be, a pleasanter manner. Я не встречала и никогда не встречу более обаятельного человека.
"My little woman," said he, "what a sad time this has been. - Девочка моя, - начал он, - какое это было грустное время!
Such an inflexible little woman, too, through all!" И какая моя девочка стойкая, наперекор всему!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x