Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, what do you think of this rascal?" | Но что ты думаешь об этом негодяе? |
Mr. Bagnet, stopping to take a farewell look into the parlour, replies with one shake of his head directed at the interior, | Остановившись, чтобы кинуть прощальный взгляд в окно гостиной, мистер Бегнет отвечает, качнув головой в ту сторону: |
"If my old girl had been here--I'd have told him!" | - Будь моя старуха здесь... уж я бы им сказал! |
Having so discharged himself of the subject of his cogitations, he falls into step and marches off with the trooper, shoulder to shoulder. | Отделавшись таким образом от предмета своих размышлений, мистер Бегнет нагоняет кавалериста, и друзья удаляются, маршируя в ногу и плечом к плечу. |
When they present themselves in Lincoln's Inn Fields, Mr. Tulkinghorn is engaged and not to be seen. | Когда же они приходят на Линкольновы поля, оказывается, что мистер Талкингхорн сейчас занят и видеть его нельзя. |
He is not at all willing to see them, for when they have waited a full hour, and the clerk, on his bell being rung, takes the opportunity of mentioning as much, he brings forth no more encouraging message than that Mr. Tulkinghorn has nothing to say to them and they had better not wait. | Очевидно, он вовсе не желает их видеть, - ведь после того как они прождали целый час, клерк, вызванный звонком, пользуется случаем доложить о них, но возвращается с неутешительным известием: мистеру Талкингхорну не о чем говорить с ними, и пусть они его не ждут. |
They do wait, however, with the perseverance of military tactics, and at last the bell rings again and the client in possession comes out of Mr. Tulkinghorn's room. | Но они все-таки ждут с упорством тех, кто знает военную тактику, и вот, наконец, опять раздается звонок, и клиентка, с которой беседовал мистер Талкингхорн, выходит из его кабинета. |
The client is a handsome old lady, no other than Mrs. Rouncewell, housekeeper at Chesney Wold. | Эта клиентка, красивая старуха, не кто иная, как миссис Раунсуэлл, домоправительница в Чесни-Уолде. |
She comes out of the sanctuary with a fair old-fashioned curtsy and softly shuts the door. | Она выходит из святилища, сделав изящный старомодный реверанс, и осторожно закрывает за собой дверь. |
She is treated with some distinction there, for the clerk steps out of his pew to show her through the outer office and to let her out. | Здесь к ней, по-видимому, относятся почтительно, - клерк встает с деревянного дивана, чтобы проводить ее через переднюю комнату конторы и выпустить на улицу. |
The old lady is thanking him for his attention when she observes the comrades in waiting. | Старуха благодарит его за любезность и вдруг замечает товарищей, ожидающих поверенного. |
"I beg your pardon, sir, but I think those gentlemen are military?" | - Простите, пожалуйста, сэр, если не ошибаюсь, эти джентльмены - военные? |
The clerk referring the question to them with his eye, and Mr. George not turning round from the almanac over the fire-place. Mr. Bagnet takes upon himself to reply, | Клерк бросает на них вопросительный взгляд, но мистер Джордж в это время рассматривает календарь, висящий над камином, и не оборачивается, поэтому мистер Бегнет берет на себя труд ответить: |
"Yes, ma'am. | - Да, сударыня. |
Formerly." | Отставные. |
"I thought so. | -Так я и думала. |
I was sure of it. | Так и знала. |
My heart warms, gentlemen, at the sight of you. | Увидела я вас, джентльмены, и потеплело у меня на сердце. |
It always does at the sight of such. | И всегда так - стоит мне увидеть военных. |
God bless you, gentlemen! | Благослови вас бог, джентльмены! |
You'll excuse an old woman, but I had a son once who went for a soldier. | Вы уж извините старуху, - у меня сын родной в солдаты завербовался. |
A fine handsome youth he was, and good in his bold way, though some people did disparage him to his poor mother. | Хороший был, красивый малый; озорной, правда, но добрый по-своему, хоть и находились люди, что хулили его прямо в глаза его бедной матери. |
I ask your pardon for troubling you, sir. | Простите за беспокойство, сэр. |
God bless you, gentlemen!" | Благослови вас бог, джентльмены! |
"Same to you, ma'am!" returns Mr. Bagnet with right good will. | - И вас также, сударыня! - желает ей мистер Бегнет от всего сердца. |
There is something very touching in the earnestness of the old lady's voice and in the tremble that goes through her quaint old figure. | Есть что-то очень трогательное в той искренности, с какой говорит эта старомодно одетая, но приятная старушка, в том трепете, что пробегает по ее телу. |
But Mr. George is so occupied with the almanac over the fire-place (calculating the coming months by it perhaps) that he does not look round until she has gone away and the door is closed upon her. | Но мистер Джордж так увлекся календарем, висящим над камином (быть может, он считает, сколько месяцев осталось до конца года), что даже не оглянулся, пока она не ушла и за нею не закрылась дверь. |
"George," Mr. Bagnet gruffly whispers when he does turn from the almanac at last. "Don't be cast down! | - Джордж, - хрипло шепчет мистер Бегнет, когда тот отрывается от календаря, - не унывай! |
'Why, soldiers, why--should we be melancholy, boys?' | "Эй-эй, солдаты, к чему грустить, ребята?" |
Cheer up, my hearty!" | Веселей, дружище! |
The clerk having now again gone in to say that they are still there and Mr. Tulkinghorn being heard to return with some irascibility, | Клерк снова ушел доложить, что посетители все еще дожидаются, и слышно, как мистер Талкингхорн отвечает довольно раздраженным тоном: |
"Let 'em come in then!" they pass into the great room with the painted ceiling and find him standing before the fire. | "Так пусть войдут!", после чего друзья переходят в огромную комнату с расписным потолком и камином, перед которым стоит сам хозяин. |
"Now, you men, what do you want? | - Ну, что вам нужно, любезные? |
Sergeant, I told you the last time I saw you that I don't desire your company here." | Сержант, я ведь сказал вам в прошлый раз, что ваши посещения для меня нежелательны. |
Sergeant replies--dashed within the last few minutes as to his usual manner of speech, and even as to his usual carriage--that he has received this letter, has been to Mr. Smallweed about it, and has been referred there. | Сержант, поневоле изменивший за последние несколько минут и свою манеру говорить и даже свою манеру держаться, отвечает, что получил письмо такого-то содержания, был по поводу него у мистера Смоллуида, а тот послал его сюда. |
"I have nothing to say to you," rejoins Mr. Tulkinghorn. | - Мне не о чем говорить с вами, - отзывается на это мистер Талкингхорн. |
"If you get into debt, you must pay your debts or take the consequences. | - Если вы задолжали, вы обязаны уплатить долг или понести все последствия неуплаты. |
You have no occasion to come here to learn that, I suppose?" | Неужели вам стоило приходить сюда только затем, чтоб услышать это? |
Sergeant is sorry to say that he is not prepared with the money. | Сержант должен сознаться, что денег у него, к сожалению, нет. |
"Very well! | - Прекрасно! |
Then the other man--this man, if this is he--must pay it for you." | Тогда ваш поручитель, - этот человек, если это он, - обязан уплатить за вас. |
Sergeant is sorry to add that the other man is not prepared with the money either. | Сержант должен добавить, что, к сожалению, у этого человека тоже нет денег. |
"Very well! | - Прекрасно! |
Then you must pay it between you or you must both be sued for it and both suffer. | Тогда или вы оба сложитесь и уплатите деньги, или вас обоих привлекут к суду за неуплату долга, и вы оба пострадаете. |
You have had the money and must refund it. | Вы получили деньги и должны их возвратить. |
You are not to pocket other people's pounds, shillings, and pence and escape scot-free." | Нельзя прикарманивать чужие фунты, шиллинги и пенсы, а потом выходить сухим из воды. |
The lawyer sits down in his easy-chair and stirs the fire. | Юрист садится в кресло и мешает угли в камине. |
Mr. George hopes he will have the goodness to-- | Мистер Джордж выражает надежду, что он будет настолько добр, чтобы... |
"I tell you, sergeant, I have nothing to say to you. | - Повторяю, сержант, мне не о чем говорить с вами. |
I don't like your associates and don't want you here. | Ваши сообщники мне не нравятся, и я не хочу видеть вас здесь. |
This matter is not at all in my course of practice and is not in my office. | Это дело не по моей специальности, и оно не проходило через мою контору. |
Mr. Smallweed is good enough to offer these affairs to me, but they are not in my way. | Мистер Смоллуид любезно предлагает мне ведение подобных дел, но, как правило, я за них не берусь. |
You must go to Melchisedech's in Clifford's Inn." | Вам нужно обратиться к Мельхиседеку, - контора его в Клиффорде-Инне. |
"I must make an apology to you, sir," says Mr. George, "for pressing myself upon you with so little encouragement--which is almost as unpleasant to me as it can be to you--but would you let me say a private word to you?" | - Прошу прощения, сэр, - говорит мистер Джордж, - За то, что я докучаю вам, хоть вы и приняли меня столь неприветливо, - ведь все это так же неприятно мне, как и вам; но, может, вы разрешите мне сказать вам несколько слов с глазу на глаз? |
Mr. Tulkinghorn rises with his hands in his pockets and walks into one of the window recesses. | Мистер Талкингхорн встает и, засунув руки в карманы, отходит к оконной нише. |
"Now! | - Ну, к делу! |
I have no time to waste." | Мне время дорого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать