Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Bagnet gathers up her cloak to wipe her eyes on in a very genuine manner, - И миссис Бегнет вытирает накидкой непритворные слезы.
"How could you do it?" - Как вы могли?
Mrs. Bagnet ceasing, Mr. Bagnet removes his hand from his head as if the shower-bath were over and looks disconsolately at Mr. George, who has turned quite white and looks distressfully at the grey cloak and straw bonnet. Миссис Бегнет умолкла, мистер Бегнет, сняв руку с головы, словно душ уже прекратился, безутешно взирает на побледневшего мистера Джорджа, а тот в отчаянии смотрит на серую накидку и соломенную шляпу.
"Mat," says the trooper in a subdued voice, addressing him but still looking at his wife, "I am sorry you take it so much to heart, because I do hope it's not so bad as that comes to. - Слушай, Мэт, - начинает кавалерист сдавленным голосом, обращаясь к мистеру Бегнету, но не отрывая глаз от его жены, - мне тяжело, что ты принимаешь все это так близко к сердцу, - и я полагаю, что дело уж не так плохо, как кажется.
I certainly have, this morning, received this letter"--which he reads aloud--"but I hope it may be set right yet. Сегодня утром я действительно получил вот это письмо, - и он читает письмо вслух, - однако надеюсь, что все еще можно уладить.
As to a rolling stone, why, what you say is true. Ну, а насчет камня, что ж, это правильно сказано.
I AM a rolling stone, and I never rolled in anybody's way, I fully believe, that I rolled the least good to. Я и вправду не лежу на месте, а все качусь да качусь, а когда, бывало, скатывался на чужую дорогу, так ни разу не прикатил туда ничего хорошего; это я знаю.
But it's impossible for an old vagabond comrade to like your wife and family better than I like 'em, Mat, and I trust you'll look upon me as forgivingly as you can. Но никто не любит твою жену и детей больше, чем их люблю я, твой старый товарищ, бродяга, и я верю, что вы оба простите меня, если можете.
Don't think I've kept anything from you. Не думайте, что я от вас что-нибудь скрыл.
I haven't had the letter more than a quarter of an hour." Это письмо я получил только четверть часа назад.
"Old girl," murmurs Mr. Bagnet after a short silence, "will you tell him my opinion?" - Старуха, - бурчит мистер Бегнет, немного помолчав, - скажи ему мое мнение.
"Oh! Why didn't he marry," Mrs. Bagnet answers, half laughing and half crying, "Joe Pouch's widder in North America? - Ох, почему он не женился, - отзывается миссис Бегнет, смеясь сквозь слезы, - почему не женился на вдове Джо Пауча в Северной Америке?
Then he wouldn't have got himself into these troubles." Тогда не стряслась бы с ним эта беда.
"The old girl," says Mr. Bagnet, "puts it correct--why didn't you?" - Старуха правильно сказала, - говорит мистер Бегнет. - Почему ты не женился, а?
"Well, she has a better husband by this time, I hope," returns the trooper. - Ну, теперь у вдовы Джо Пауча, надо думать, есть муж получше меня, - отвечает кавалерист.
"Anyhow, here I stand, this present day, NOT married to Joe Pouch's widder. - Так ли, этак ли, а я теперь здесь, и не женат на ней.
What shall I do? Что же мне делать?
You see all I have got about me. Вот все, что у меня за душой, - сами видите.
It's not mine; it's yours. Это не мое добро, а ваше.
Give the word, and I'll sell off every morsel. Скажите слово, и я распродам все до нитки.
If I could have hoped it would have brought in nearly the sum wanted, I'd have sold all long ago. Да если б только я мог надеяться, что выручу примерно ту сумму, какая нам нужна, я бы давно уже все распродал.
Don't believe that I'll leave you or yours in the lurch, Mat. Не думай, Мэт, что я покину вас в беде - тебя и твою семью.
I'd sell myself first. Я скорей продам самого себя.
I only wish," says the trooper, giving himself a disparaging blow in the chest, "that I knew of any one who'd buy such a second-hand piece of old stores." Но хотел бы я знать, - говорит кавалерист, с презрением ударив себя кулаком в грудь, - кто пожелает купить такую рухлядь.
"Old girl," murmurs Mr. Bagnet, "give him another bit of my mind." - Старуха, - бурчит мистер Бегнет, - скажи ему еще раз мое мнение.
"George," says the old girl, "you are not so much to be blamed, on full consideration, except for ever taking this business without the means." - Джордж, - говорит "старуха", - если хорошенько подумать, так вас, пожалуй, и не за что очень осуждать, - вот разве только за то, что вы завели свое дело без средств.
"And that was like me!" observes the penitent trooper, shaking his head. "Like me, I know." - Ну да, и это было как раз в моем духе, -соглашается кавалерист, покаянно качая головой, - именно в моем духе, я знаю.
"Silence! The old girl," says Mr. Bagnet, "is correct--in her way of giving my opinions--hear me out!" - Замолчи! - прерывает его мистер Бегнет. -Старуха... совершенно правильно... передает мои мнения... так выслушай меня до конца!
"That was when you never ought to have asked for the security, George, and when you never ought to have got it, all things considered. - Если подумать хорошенько, не надо вам было тогда просить поручительства, Джордж, не надо было брать его.
But what's done can't be undone. Но теперь уж ничего не поделаешь.
You are always an honourable and straightforward fellow, as far as lays in your power, though a little flighty. Вы всегда были честным и порядочным человеком, насколько могли, - да таким и остались, - хоть и чуточку легкомысленным.
On the other hand, you can't admit but what it's natural in us to be anxious with such a thing hanging over our heads. А что до нас, подумайте, как же нам не тревожиться, когда такая штука висит у нас над головой?
So forget and forgive all round, George. Поэтому простите нас, Джордж, и забудьте все начисто.
Come! Ну же!
Forget and forgive all round!" Простите и забудьте все начисто!
Mrs. Bagnet, giving him one of her honest hands and giving her husband the other, Mr. George gives each of them one of his and holds them while he speaks. Протянув ему свою честную руку, миссис Бегнет другую протягивает мужу, а мистер Джордж берет их руки в свои и не выпускает в продолжение всей своей речи.
"I do assure you both, there's nothing I wouldn't do to discharge this obligation. - Чего только я бы не сделал, чтобы распутаться с этим векселем, - да все что угодно, поверьте!
But whatever I have been able to scrape together has gone every two months in keeping it up. Но все деньги, какие мне удавалось наскрести, каждые два месяца уходили на уплату процентов, то есть как раз на то, чтоб опять переписывать вексель.
We have lived plainly enough here, Phil and I. Жили мы тут довольно скромно, Фил и я.
But the gallery don't quite do what was expected of it, and it's not--in short, it's not the mint. Но галерея не оправдала ожиданий, и она... словом, она не Монетный двор.
It was wrong in me to take it? Не надо мне было ее заводить?
Well, so it was. Конечно, не надо.
But I was in a manner drawn into that step, and I thought it might steady me, and set me up, and you'll try to overlook my having such expectations, and upon my soul, I am very much obliged to you, and very much ashamed of myself." Но я завел ее вроде как очертя голову, - думал, она меня поддержит, выведет в люди; так что вы уж не осудИте меня за эти надежды, а я благодарю вас от всей души, верьте мне, я прямо готов со стыда сгореть.
With these concluding words, Mr. George gives a shake to each of the hands he holds, and relinquishing them, backs a pace or two in a broad-chested, upright attitude, as if he had made a final confession and were immediately going to be shot with all military honours. Кончив свою речь, мистер Джордж крепко жмет дружеские руки, а затем, уронив их, отступает шага на два и, распрямив широкие плечи, стоит навытяжку, словно он уже произнес последнее слово подсудимого и уверен, что его немедленно расстреляют со всеми воинскими почестями.
"George, hear me out!" says Mr. Bagnet, glancing at his wife. - Джордж, выслушай меня! - говорит мистер Бегнет, бросая взгляд на жену.
"Old girl, go on!" - Ну, старуха, продолжай!
Mr. Bagnet, being in this singular manner heard out, has merely to observe that the letter must be attended to without any delay, that it is advisable that George and he should immediately wait on Mr. Smallweed in person, and that the primary object is to save and hold harmless Mr. Bagnet, who had none of the money. Мистер Бегнет, мнения которого высказываются столь необычным образом, может только ответить, что на письмо необходимо безотлагательно отозваться; что и ему и Джорджу следует как можно скорее лично явиться к мистеру Смоллуиду и что прежде всего надо вызволить и выручить ни в чем не повинного мистера Бегнета, у которого денег нет.
Mr. George, entirely assenting, puts on his hat and prepares to march with Mr. Bagnet to the enemy's camp. Мистер Джордж, полностью согласившись с этим, надевает шляпу, готовый двинуться вместе с мистером Бегнетом в лагерь врага.
"Don't you mind a woman's hasty word, George," says Mrs. Bagnet, patting him on the shoulder. - Плюньте на мои упреки, Джордж, все мы, бабы, болтаем не подумав, что в голову взбредет, -говорит миссис Бегнет, легонько похлопывая его по плечу.
"I trust my old Lignum to you, and I am sure you'll bring him through it." - Поручаю вам своего старика Дуба - вы его, конечно, выпутаете из беды.
The trooper returns that this is kindly said and that he WILL bring Lignum through it somehow. Кавалерист говорит, что это добрые слова, и твердо обещает как-нибудь да выпутать Дуба.
Upon which Mrs. Bagnet, with her cloak, basket, and umbrella, goes home, bright-eyed again, to the rest of her family, and the comrades sally forth on the hopeful errand of mollifying Mr. Smallweed. После чего миссис Бегнет, у которой вновь заблестели глаза, возвращается домой к детям вместе со своей накидкой, корзинкой и зонтом, а товарищи отправляются в многообещающее путешествие - умасливать мистера Смоллуида.
Whether there are two people in England less likely to come satisfactorily out of any negotiation with Mr. Smallweed than Mr. George and Mr. Matthew Bagnet may be very reasonably questioned. Большой вопрос, найдутся ли в Англии еще хоть два человека, которые так же плохо умели бы вести дела с мистером Смоллуидом, как мистер Джордж и мистер Мэтью Бегнет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x