Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For which reason, with a sinking heart and with that hang-dog sense of guilt upon him which dread and watching enfolded in the Sol's Arms have produced, the young man of the name of Guppy presents himself at the town mansion at about seven o'clock in the evening and requests to see her ladyship. С замирающим сердцем и каким-то унизительным ощущением виновности, порожденным страхом и бодрствованием в "Солнечном гербе", молодой человек, некий Г аппи, подходит в семь часов вечера к подъезду особняка Дедлоков и просит доложить о себе ее милости.
Mercury replies that she is going out to dinner; don't he see the carriage at the door? Меркурий отвечает, что миледи собирается ехать на званый обед; неужели он не видит кареты у подъезда?
Yes, he does see the carriage at the door; but he wants to see my Lady too. Да, он видит карету у подъезда; но тем не менее он желает видеть и миледи.
Mercury is disposed, as he will presently declare to a fellow- gentleman in waiting, "to pitch into the young man"; but his instructions are positive. Меркурий, как он вскоре скажет одному своему коллеге, тоже ливрейному лакею, охотно бы "вытолкал вон молодого человека", если бы не получил приказания принять его, когда бы он ни пришел.
Therefore he sulkily supposes that the young man must come up into the library. Поэтому он скрепя сердце решается провести молодого человека в библиотеку.
There he leaves the young man in a large room, not over-light, while he makes report of him. Здесь он оставляет молодого человека в просторной, неярко освещенной комнате, а сам идет доложить о нем.
Mr. Guppy looks into the shade in all directions, discovering everywhere a certain charred and whitened little heap of coal or wood. Мистер Г аппи озирается по сторонам в полумраке, и всюду ему мерещится не то кучка угля, не то головешка, покрытая белой золой.
Presently he hears a rustling. Вскоре он слышит шорох.
Is it--? No, it's no ghost, but fair flesh and blood, most brilliantly dressed. Уж ее... Нет, это не призрак, а прекрасная плоть в блистательном одеянии.
"I have to beg your ladyship's pardon," Mr. Guppy stammers, very downcast. "This is an inconvenient time--" - Прошу прощения у вашей милости, - говорит, запинаясь, мистер Гаппи в величайшем унынии, -я пришел не вовремя...
"I told you, you could come at any time." - Я уже говорила вам, что вы можете прийти в любое время.
She takes a chair, looking straight at him as on the last occasion. Миледи садится в кресло и смотрит ему прямо в лицо, как и в прошлый раз.
"Thank your ladyship. - Благодарю покорно, ваша милость.
Your ladyship is very affable." Ваша милость очень любезны.
"You can sit down." - Можете сесть.
There is not much affability in her tone. Тон у нее не особенно любезный.
"I don't know, your ladyship, that it's worth while my sitting down and detaining you, for I--I have not got the letters that I mentioned when I had the honour of waiting on your ladyship." - Не знаю, ваша милость, стоит ли мне садиться и задерживать вас, ведь я... я не достал тех писем, о которых говорил, когда имел честь явиться к вашей милости.
"Have you come merely to say so?" - Вы пришли только затем, чтобы сказать об этом?
"Merely to say so, your ladyship." - Только затем, чтобы сказать об этом, ваша милость.
Mr. Guppy besides being depressed, disappointed, and uneasy, is put at a further disadvantage by the splendour and beauty of her appearance. Мистер Гаппи и так уже угнетен, разочарован, обескуражен, и в довершение всего блеск и красота миледи действуют на него ошеломляюще.
She knows its influence perfectly, has studied it too well to miss a grain of its effect on any one. Ей отлично известно, как влияют на людей ее качества, - она слишком хорошо это изучила, чтобы не заметить хоть ничтожной доли того впечатления, которое они производят на всех.
As she looks at him so steadily and coldly, he not only feels conscious that he has no guide in the least perception of what is really the complexion of her thoughts, but also that he is being every moment, as it were, removed further and further from her. Она смотрит на мистера Гаппи пристальным и холодным взглядом, а он не только не может угадать, о чем она сейчас думает, но с каждой минутой чувствует себя все более и более далеким от нее.
She will not speak, it is plain. So he must. Она не хочет начинать разговор, это ясно; значит, начать должен он.
"In short, your ladyship," says Mr. Guppy like a meanly penitent thief, "the person I was to have had the letters of, has come to a sudden end, and--" He stops. - Короче говоря, миледи, - приступает к делу мистер Гаппи тоном униженно кающегося вора, -то лицо, от которого я должен был получить эти письма, скоропостижно скончалось и... - Он умолкает.
Lady Dedlock calmly finishes the sentence. Леди Дедлок невозмутимо доканчивает его фразу:
"And the letters are destroyed with the person?" - И письма погибли вместе с этим лицом?
Mr. Guppy would say no if he could--as he is unable to hide. Мистер Гаппи ответил бы отрицательно, если бы мог... но он не в силах скрыть правду.
"I believe so, your ladyship." - Полагаю, - что так, ваша милость.
If he could see the least sparkle of relief in her face now? Если бы он теперь мог заметить в ее лице хоть малейший признак облегчения!
No, he could see no such thing, even if that brave outside did not utterly put him away, and he were not looking beyond it and about it. Но нет, этого он не заметил бы, даже если бы ее присутствие духа не смутило его окончательно и если бы сам он смотрел ей в лицо, а не отводил глаза.
He falters an awkward excuse or two for his failure. Он что-то бормочет срывающимся голосом, неуклюже извиняясь за свою неудачу.
"Is this all you have to say?" inquires Lady Dedlock, having heard him out--or as nearly out as he can stumble. - Это все, что вы имеете мне сказать? -спрашивает леди Дедлок, выслушав его, или, точнее, выслушав то, что можно было разобрать в его лепете.
Mr. Guppy thinks that's all. Мистер Гаппи отвечает, что все.
"You had better be sure that you wish to say nothing more to me, this being the last time you will have the opportunity." - Подумайте хорошенько, уверены ли вы в том, что ничего больше не желаете мне сказать, потому что вы говорите со мною в последний раз.
Mr. Guppy is quite sure. Мистер Гаппи в этом совершенно уверен.
And indeed he has no such wish at present, by any means. Да он и правда ничего больше не хочет сказать ей сейчас.
"That is enough. - Довольно.
I will dispense with excuses. Я обойдусь без ваших извинений.
Good evening to you!" Прощайте.
And she rings for Mercury to show the young man of the name of Guppy out. И, позвонив Меркурию, она приказывает ему проводить молодого человека, некоего Гаппи.
But in that house, in that same moment, there happens to be an old man of the name of Tulkinghorn. Но в доме в эту минуту случайно оказался пожилой человек, некий Талкингхорн.
And that old man, coming with his quiet footstep to the library, has his hand at that moment on the handle of the door--comes in--and comes face to face with the young man as he is leaving the room. И этот пожилой человек, подойдя тихими шагами к библиотеке, в эту самую минуту кладет руку на ручку двери... входит... и чуть не сталкивается с молодым человеком, когда тот выходит из комнаты.
One glance between the old man and the lady, and for an instant the blind that is always down flies up. Одним лишь взглядом обмениваются пожилой человек и миледи, и на одно лишь мгновение всегда опущенная завеса взлетает вверх.
Suspicion, eager and sharp, looks out. Вспыхивает подозрение, страстное и острое.
Another instant, close again. Еще мгновение, и завеса опускается снова.
"I beg your pardon, Lady Dedlock. I beg your pardon a thousand times. -Прошу прощения, леди Дедлок... тысячу раз прошу прощения.
It is so very unusual to find you here at this hour. Никак не ожидал застать вас здесь в такой час.
I supposed the room was empty. Я думал, в комнате никого нет.
I beg your pardon!" Прошу прощения.
"Stay!" She negligently calls him back. - Не уходите! - останавливает она его небрежным тоном.
"Remain here, I beg. - Пожалуйста, останьтесь здесь.
I am going out to dinner. Я уезжаю на обед.
I have nothing more to say to this young man!" Я уже кончила свой разговор с этим молодым человеком.
The disconcerted young man bows, as he goes out, and cringingly hopes that Mr. Tulkinghorn of the Fields is well. Расстроенный молодой человек выходит, кланяясь и подобострастно выражая надежду, что мистер Талкингхорн чувствует себя хорошо.
"Aye, aye?" says the lawyer, looking at him from under his bent brows, though he has no need to look again--not he. - Так, так, - говорит юрист, посматривая на него из-под сдвинутых бровей, хотя кому-кому, а мистеру Талкингхорну достаточно лишь бросить взгляд на мистера Гаппи.
"From Kenge and Carboy's, surely?" - От Кенджа и Карбоя, кажется?
"Kenge and Carboy's, Mr. Tulkinghorn. - От Кенджа и Карбоя, мистер Талкингхорн.
Name of Guppy, sir." Моя фамилия Гаппи, сэр.
"To be sure. - Именно.
Why, thank you, Mr. Guppy, I am very well!" Да, благодарю вас, мистер Г аппи, я чувствую себя прекрасно.
"Happy to hear it, sir. - Рад слышать, сэр.
You can't be too well, sir, for the credit of the profession." Желаю вам чувствовать себя как можно лучше, сэр, во славу нашей профессии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x