Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Tulkinghorn's clerk comes down from his official pew in the chambers to mention to the police that Mr. Tulkinghorn is answerable for its being all correct about the next of kin and that the papers and effects will be formally taken possession of in due time and course. | Приходит клерк мистера Талкингхорна, на время покинувший свое служебное место - деревянный диван в передней хозяина, - и заявляет полиции, что мистер Талкингхорн под свою ответственность удостоверяет родственные отношения Смоллуидов к покойному, обещая представить бумаги н свидетельства к надлежащему сроку и в надлежащем порядке. |
Mr. Smallweed is at once permitted so far to assert his supremacy as to be carried on a visit of sentiment into the next house and upstairs into Miss Flite's deserted room, where he looks like a hideous bird of prey newly added to her aviary. | Мистеру Смоллуиду тотчас же разрешают утвердить его права путем родственного визита в соседний дом и втаскивают его наверх в опустевшую комнату мисс Флайт, где он сидит в кресле, смахивая на отвратительную хищную птицу, - новый экземпляр в птичьей коллекции хозяйки. |
The arrival of this unexpected heir soon taking wind in the court still makes good for the Sol and keeps the court upon its mettle. | Слух о приезде нежданного наследника быстро распространяется по переулку и тоже приносит прибыль "Солнечному гербу", а обывателей держит в возбуждении. |
Mrs. Piper and Mrs. Perkins think it hard upon the young man if there really is no will, and consider that a handsome present ought to be made him out of the estate. | Миссис Панпер и миссис Перкинс полагают, что если завещания действительно не существует, то это несправедливо по отношению к "молодому человеку", и находят, что ему следует подарить что-нибудь ценное из наследства. |
Young Piper and young Perkins, as members of that restless juvenile circle which is the terror of the foot-passengers in Chancery Lane, crumble into ashes behind the pump and under the archway all day long, where wild yells and hootings take place over their remains. | Юный Пайпер и юный Перкинс, как члены неукротимого детского кружка - грозы прохожих на Канцлерской улице, - целый день превращаются в прах и пепел, играя в "самовозгорание" за водопроводной колонкой или под воротами, и над их останками раздаются дикие вопли и гиканье. |
Little Swills and Miss M. Melvilleson enter into affable conversation with their patrons, feeling that these unusual occurrences level the barriers between professionals and non-professionals. | Маленький Суиллс и мисс М. Мелвилсон ведут дружескую беседу со своими покровителями, чувствуя, что столь необычайные события должны уничтожить преграду между профессионалами и непрофессионалами. |
Mr. Bogsby puts up | Мистер Богсби объявляет, что |
"The popular song of King Death, with chorus by the whole strength of the company," as the great Harmonic feature of the week and announces in the bill that | "Популярная песня "Король Смерть" - соло и хор, - исполняемая всей труппой", будет всю эту неделю гвоздем Г армонической программы; причем в афише сказано, что |
"J. G. B. is induced to do so at a considerable extra expense in consequence of a wish which has been very generally expressed at the bar by a large body of respectable individuals and in homage to a late melancholy event which has aroused so much sensation." | "Джеймс Джордж Богсби, невзирая на огромные дополнительные расходы, ставит этот номер, побуждаемый общими пожеланиями многочисленных уважаемых лиц, высказанными в баре, а также стремлением выразить скорбь по поводу недавно случившегося печального события, вызвавшего столь большую сенсацию". |
There is one point connected with the deceased upon which the court is particularly anxious, namely, that the fiction of a full-sized coffin should be preserved, though there is so little to put in it. | Одно обстоятельство, связанное с покойным, особенно сильно волнует переулок, а именно: общество считает, что следует заказать гроб нормального размера, несмотря на то, что положить в него нужно так мало. |
Upon the undertaker's stating in the Sol's bar in the course of the day that he has received orders to construct "a six-footer," the general solicitude is much relieved, and it is considered that Mr. Smallweed's conduct does him great honour. | В середине дня, после того как гробовщик сообщил в баре "Солнечного герба" о полученном им заказе на "шестифутовик", общество чувствует себя вполне удовлетворенным и провозглашает, что поступок мистера Смоллуида делает ему великую честь. |
Out of the court, and a long way out of it, there is considerable excitement too, for men of science and philosophy come to look, and carriages set down doctors at the corner who arrive with the same intent, and there is more learned talk about inflammable gases and phosphuretted hydrogen than the court has ever imagined. | За пределами переулка и даже на значительном от него расстоянии также наблюдается большое возбуждение: ученые и философы приезжают взглянуть на место происшествия; на углу улицы из карет высаживаются доктора, приехавшие с той же целью, и слышатся такие ученые рассуждения о воспламеняющихся газах и фосфористом водороде, какие переулку и во сне не снились. |
Some of these authorities (of course the wisest) hold with indignation that the deceased had no business to die in the alleged manner; and being reminded by other authorities of a certain inquiry into the evidence for such deaths reprinted in the sixth volume of the Philosophical Transactions; and also of a book not quite unknown on English medical jurisprudence; and likewise of the Italian case of the Countess Cornelia Baudi as set forth in detail by one Bianchini, prebendary of Verona, who wrote a scholarly work or so and was occasionally heard of in his time as having gleams of reason in him; and also of the testimony of Messrs. Fodere and Mere, two pestilent Frenchmen who WOULD investigate the subject; and further, of the corroborative testimony of Monsieur Le Cat, a rather celebrated French surgeon once upon a time, who had the unpoliteness to live in a house where such a case occurred and even to write an account of it—still they regard the late Mr. Krook's obstinacy in going out of the world by any such by-way as wholly unjustifiable and personally offensive. | Некоторые из этих авторитетов (конечно, мудрейшие) с возмущением заявляют, что покойник не смел умирать той смертью, какую ему приписывают, а другие авторитеты напоминают им об одном исследовании этого рода смерти, перепечатанном в шестом томе "Философских трудов", и об одном небезызвестном учебнике английской судебной медицины, а также о случае с графиней Корнелией Бауди, имевшем место в Италии (и подробно описанном некиим Бьянкини, веронским пребендарием, автором ряда ученых трудов, в свое время слывшим человеком неглупым), а также - о свидетельствах господ Фодере и Мера, двух зловредных французов, упорно стремившихся изучить этот предмет, и, наконец, - о подтверждающем возможность подобных фактов свидетельстве господина Ле Ка, некогда довольно известного французского врача, который был столь невежлив, что жил в доме, где случилось происшествие подобного рода, и даже написал о нем статью; тем не менее первые из упомянутых авторитетов стоят на своем, и упрямство, с каким мистер Крук ушел из этого мира столь окольным путем, кажется им чем-то совершенно непозволительным и оскорбительным для них лично. |
The less the court understands of all this, the more the court likes it, and the greater enjoyment it has in the stock in trade of the Sol's Arms. | Чем меньше переулок разбирается во всех этих спорах, тем больше все это нравится переулку, и с тем большим удовольствием он угощается яствами, которые можно получить в "Солнечном гербе". |
Then there comes the artist of a picture newspaper, with a foreground and figures ready drawn for anything from a wreck on the Cornish coast to a review in Hyde Park or a meeting in Manchester, and in Mrs. Perkins' own room, memorable evermore, he then and there throws in upon the block Mr. Krook's house, as large as life; in fact, considerably larger, making a very temple of it. | Вскоре появляется художник, сотрудник иллюстрированной газеты, с листами бумаги, - на которых передний план и фигуры уже нарисованы и годятся для чего угодно, Начиная с кораблекрушения на корнуэльском берегу и вплоть до парада в Гайд-парке или митинга в Манчестере, - и, расположившись в спальне миссис Перкинс, - комнате, которая навеки останется достопримечательностью, - мгновенно делает набросок с дома мистера Крука чуть ли не в натуральную величину, точнее, превращает этот дом в громадное здание - ни дать ни взять Тэмпл. |
Similarly, being permitted to look in at the door of the fatal chamber, he depicts that apartment as three-quarters of a mile long by fifty yards high, at which the court is particularly charmed. | А получив приглашение заглянуть в роковую комнату при лавке, он создает из нее помещение длиной в три четверти мили, а высотой в пятьдесят ярдов, чем переулок особенно восторгается. |
All this time the two gentlemen before mentioned pop in and out of every house and assist at the philosophical disputations--go everywhere and listen to everybody--and yet are always diving into the Sol's parlour and writing with the ravenous little pens on the tissue-paper. | Все это время оба джентльмена, о которых говорилось выше, рыщут из дома в дом и присутствуют на философских диспутах, -словом, ходят всюду и слушают всех и каждого, однако успевают то и дело нырять в зал "Солнечного герба" и писать там маленькими хищными перьями на листках тонкой бумаги. |
At last come the coroner and his inquiry, like as before, except that the coroner cherishes this case as being out of the common way and tells the gentlemen of the jury, in his private capacity, that "that would seem to be an unlucky house next door, gentlemen, a destined house; but so we sometimes find it, and these are mysteries we can't account for!" | И вот, наконец, появляется коронер и производит дознание, совершенно так же, как и в прошлый раз, если не считать того, что, особенно интересуясь этим случаем, как из ряда вон выходящим, он частным образом сообщает джентльменам присяжным, что "соседний дом, джентльмены, по-видимому, приносит несчастье; это - обреченный дом, но подобные вещи иной раз случаются, и это одна из тех загадок, которые мы разгадать не можем". |
After which the six-footer comes into action and is much admired. | Затем на сцену появляется "шестифутовик" и вызывает всеобщее восхищение. |
In all these proceedings Mr. Guppy has so slight a part, except when he gives his evidence, that he is moved on like a private individual and can only haunt the secret house on the outside, where he has the mortification of seeing Mr. Smallweed padlocking the door, and of bitterly knowing himself to be shut out. | Мистер Г аппи принимает лишь очень незначительное участие в происходящих событиях, если не считать того, что дает показания, ибо, как и всем посторонним, ему велят "проходить, не задерживаясь", и он может только слоняться около таинственного дома, с острой горечью наблюдать, как мистер Смоллуид запирает дверь на замок, и обижаться на то, что в дом его не пускают. |
But before these proceedings draw to a close, that is to say, on the night next after the catastrophe, Mr. Guppy has a thing to say that must be said to Lady Dedlock. | Но, прежде чем все заканчивается - то есть на следующий вечер после катастрофы, - мистер Гаппи находит нужным сообщить кое-что леди Дедлок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать