Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Phil, on one knee at the target, is in course of protesting earnestly, though not without many allegorical scoops of his brush and smoothings of the white surface round the rim with his thumb, that he had forgotten the Bagnet responsibility and would not so much as injure a hair of the head of any member of that worthy family when steps are audible in the long passage without, and a cheerful voice is heard to wonder whether George is at home. | Стоя на одном колене перед мишенью, Фил горячо оправдывается, подчеркивая свои слова множеством аллегорических взмахов кистью и оглаживая большим пальцем края белой поверхности: оказывается, он совсем позабыл о поручительстве Бегнета, - но раз так, делать нечего, и пусть ни один волосок не упадет с головы любого члена этого достойного семейства; а пока он оправдывается, за стеной, в длинном коридоре, раздается шум шагов, и слышно, как кто-то веселым голосом спрашивает, дома ли Джордж. |
Phil, with a look at his master, hobbles up, saying, | Бросив взгляд на хозяина, Фил поднимается, припадая на одну ногу, и отвечает: |
"Here's the guv'ner, Mrs. Bagnet! | "Начальник дома, миссис Бегнет! |
Here he is!" and the old girl herself, accompanied by Mr. Bagnet, appears. | Он здесь!" И вот появляется сама "старуха" вместе с мистером Бегнетом. |
The old girl never appears in walking trim, in any season of the year, without a grey cloth cloak, coarse and much worn but very clean, which is, undoubtedly, the identical garment rendered so interesting to Mr. Bagnet by having made its way home to Europe from another quarter of the globe in company with Mrs. Bagnet and an umbrella. | "Старуха" никогда не выходит на улицу без серой суконной накидки, грубой, поношенной, но очень опрятной, и несомненно той самой, которой столь дорожит мистер Бегнет за то, что она проделала весь путь из другой части света домой, в Европу, вместе с миссис Бегнет и зонтом. |
The latter faithful appendage is also invariably a part of the old girl's presence out of doors. | А зонт - этот неизменный спутник "старухи" -тоже всегда сопровождает ее, когда она выходит из дому. |
It is of no colour known in this life and has a corrugated wooden crook for a handle, with a metallic object let into its prow, or beak, resembling a little model of a fanlight over a street door or one of the oval glasses out of a pair of spectacles, which ornamental object has not that tenacious capacity of sticking to its post that might be desired in an article long associated with the British army. | Цвет у него такой, что подобного нигде в мире не увидишь, а вместо ручки - ребристый деревянный крюк, в конец которого, похожий на нос корабля или птичий клюв, вставлена металлическая пластинка, напоминающая оконце над дверью подъезда или овальное стеклышко от очков -украшение, не наделенное способностью оставаться на своем посту с тем упорством, которого можно было бы ждать от предмета, длительно связанного с британской армией. |
The old girl's umbrella is of a flabby habit of waist and seems to be in need of stays--an appearance that is possibly referable to its having served through a series of years at home as a cupboard and on journeys as a carpet bag. | Зонт у "старухи" какой-то весь обвисший, расхлябанный, в его "корсете" явно не хватает спиц, а все потому, надо думать, что он много лет служил дома - буфетом, а в путешествиях -саквояжем. |
She never puts it up, having the greatest reliance on her well-proved cloak with its capacious hood, but generally uses the instrument as a wand with which to point out joints of meat or bunches of greens in marketing or to arrest the attention of tradesmen by a friendly poke. | Как бы то ни было, "старуха" целиком полагается на свою испытанную накидку с ее объемистым капюшоном и потому никогда не распускает зонта, но обычно пользуется этим орудием как жезлом, когда, делая покупки, хочет указать на заинтересовавшие ее куски мяса или пучки зелени или же стремится привлечь внимание торговцев дружеским тычком. |
Without her market- basket, which is a sort of wicker well with two flapping lids, she never stirs abroad. | Она никогда не выступает в поход без своей корзинки для покупок, которая смахивает на колодец, сплетенный из ивовых прутьев и прикрытый двухстворчатой откидной крышкой. |
Attended by these her trusty companions, therefore, her honest sunburnt face looking cheerily out of a rough straw bonnet, Mrs. Bagnet now arrives, fresh-coloured and bright, in George's Shooting Gallery. | Итак, в сопровождении этих своих верных спутников, в простой соломенной шляпке, из-под которой весело выглядывает открытое загорелое лицо, миссис Бегнет, краснощекая и сияющая, появляется в "Галерее-Тире" Джорджа. |
"Well, George, old fellow," says she, "and how do YOU do, this sunshiny morning?" | - Ну, Джордж, старый друг, - говорит миссис Бегнет, - как вы себя чувствуете нынче утром? А утро-то какое солнечное! |
Giving him a friendly shake of the hand, Mrs. Bagnet draws a long breath after her walk and sits down to enjoy a rest. | Дружески пожав ему руку, миссис Бегнет переводит дух после долгого пешего пути и садится отдохнуть. |
Having a faculty, matured on the tops of baggage-waggons and in other such positions, of resting easily anywhere, she perches on a rough bench, unties her bonnet-strings, pushes back her bonnet, crosses her arms, and looks perfectly comfortable. | Приучившись отдыхать где угодно - и на верхушках обозных фур и на других столь же мало удобных местах, - она усаживается на твердую скамью, развязывает ленты своей шляпы, потом, откинув ее на затылок, складывает руки и, видимо, чувствует себя очень уютно. |
Mr. Bagnet in the meantime has shaken hands with his old comrade and with Phil, on whom Mrs. Bagnet likewise bestows a good-humoured nod and smile. | Между тем мистер Бегнет уже успел пожать руку своему старому товарищу и Филу, которого миссис Бегнет тоже приветствует добродушным кивком и улыбкой. |
"Now, George," said Mrs. Bagnet briskly, "here we are, Lignum and myself"--she often speaks of her husband by this appellation, on account, as it is supposed, of Lignum Vitae having been his old regimental nickname when they first became acquainted, in compliment to the extreme hardness and toughness of his physiognomy--"just looked in, we have, to make it all correct as usual about that security. | - Ну, Джордж, - быстро начинает миссис Бегнет, -вот и мы с Дубом! - Она привыкла называть так своего мужа, должно быть потому, что в те времена, когда они познакомились, его прозвали в полку Железным дубом за удивительную твердость и жесткость черт его лица. - Мы зашли, чтобы, как всегда, уладить дело с этим поручительством. |
Give him the new bill to sign, George, and he'll sign it like a man." | Дайте ему подписать новый вексель, Джордж, и он подпишет как полагается. |
"I was coming to you this morning," observes the trooper reluctantly. | - А я сам хотел зайти к вам нынче утром, -неохотно отзывается кавалерист. |
"Yes, we thought you'd come to us this morning, but we turned out early and left Woolwich, the best of boys, to mind his sisters and came to you instead--as you see! | - Да, так и мы думали; но решили выйти пораньше, а Вулиджа - до чего он хороший мальчик! - оставили присматривать за сестрами, и вот, как видите, пришли к вам. |
For Lignum, he's tied so close now, and gets so little exercise, that a walk does him good. | Дуб теперь так занят на службе и так мало двигается, что ему полезно прогуляться. |
But what's the matter, George?" asks Mrs. Bagnet, stopping in her cheerful talk. | Но что с вами, Джордж? - спрашивает миссис Бегнет, прервав оживленную болтовню. |
"You don't look yourself." | - Вы прямо сам не свой! |
"I am not quite myself," returns the trooper; | - Я действительно сам не свой,- отвечает кавалерист. |
"I have been a little put out, Mrs. Bagnet." | - Меня немножко сбили с позиции, миссис Бегнет. |
Her bright quick eye catches the truth directly. | Ее умные острые глаза сразу же угадывают правду. |
"George!" holding up her forefinger. | - Джордж! - Она поднимает указательный палец. |
"Don't tell me there's anything wrong about that security of Lignum's! | - Не говорите мне, что случилось что-то нехорошее с поручительством Дуба! |
Don't do it, George, on account of the children!" | Не говорите так, Джордж, ради наших детей! |
The trooper looks at her with a troubled visage. | Кавалерист смотрит на нее, и лицо у него расстроенное. |
"George," says Mrs. Bagnet, using both her arms for emphasis and occasionally bringing down her open hands upon her knees. "If you have allowed anything wrong to come to that security of Lignum's, and if you have let him in for it, and if you have put us in danger of being sold up--and I see sold up in your face, George, as plain as print--you have done a shameful action and have deceived us cruelly. | - Джордж, - продолжает миссис Бегнет, размахивая обеими руками для пущей выразительности и то и дело хлопая себя ладонями по коленям, - если вы допустили, чтобы с поручительством Дуба случилось что-то нехорошее, если вы его запутали, если по вашей милости наше добро пойдет с молотка, а я вижу по вашему лицу, Джордж, - читаю как по-печатному, - что не миновать нам этого самого молотка, значит вы поступили очень скверно, а нас обманули жестоко. |
I tell you, cruelly, George. | Жестоко, Джордж, скажу я вам. |
There!" | Вот что! |
Mr. Bagnet, otherwise as immovable as a pump or a lamp-post, puts his large right hand on the top of his bald head as if to defend it from a shower-bath and looks with great uneasiness at Mrs. Bagnet. | Мистер Бегнет обычно неподвижен, как насос или фонарный столб, но сейчас он кладет широкую правую ладонь на лысую голову, как бы затем, чтобы защитить ее от душа, и в великом замешательстве смотрит на миссис Бегнет. |
"George," says that old girl, "I wonder at you! | - Джордж, - говорит его "старуха", - я вам просто удивляюсь! |
George, I am ashamed of you! | Джордж, мне стыдно за вас! |
George, I couldn't have believed you would have done it! | Я бы никогда не поверила, Джордж, что вы можете так поступить! |
I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss, but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon. | Как говорится, "лежачий камень мохом обрастает", а я всегда знала, что вы не лежачий камень, значит мохом не обрастете, но у меня и в мыслях не было, что вы способны унести наш маленький пучок моха, - ведь на этот пучок Бегнету с детьми жить надо. |
You know what a hard-working, steady-going chap he is. | Сами знаете, как он работает и какой он степенный. |
You know what Quebec and Malta and Woolwich are, and I never did think you would, or could, have had the heart to serve us so. | А Квебек, Мальта, Вулидж - вы же знаете, какие они; вот уж не ожидала, что у вас хватит духу, что у вас может хватить духу так нам удружить. |
Oh, George!" | Ох, Джордж! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать