Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Thank you, Mr. Guppy!" | - Благодарю вас, мистер Гаппи. |
Mr. Guppy sneaks away. | Мистер Гаппи выскальзывает вон крадущимися шагами. |
Mr. Tulkinghorn, such a foil in his old- fashioned rusty black to Lady Dedlock's brightness, hands her down the staircase to her carriage. | Мистер Талкингхорн, чей старомодный поношенный черный костюм по контрасту еще сильнее подчеркивает великолепие леди Дедлок, предлагает ей руку и провожает ее вниз по лестнице до кареты. |
He returns rubbing his chin, and rubs it a good deal in the course of the evening. | Возвращается он, потирая себе подбородок, и в течение всего этого вечера потирает его очень часто. |
CHAPTER XXXIV | Глава XXXIV |
A Turn of the Screw | Поворот винта |
"Now, what," says Mr. George, "may this be? | - Что это такое? - спрашивает себя мистер Джордж. |
Is it blank cartridge or ball? A flash in the pan or a shot?" | - Холостой заряд или пуля... осечка или выстрел? |
An open letter is the subject of the trooper's speculations, and it seems to perplex him mightily. | Предмет этих недоумений - распечатанное письмо, - явно приводит кавалериста в полное замешательство. |
He looks at it at arm's length, brings it close to him, holds it in his right hand, holds it in his left hand, reads it with his head on this side, with his head on that side, contracts his eyebrows, elevates them, still cannot satisfy himself. | Он разглядывает письмо, держа его в вытянутой руке, потом подносит близко к глазам; берет его то одной рукой, то другой; перечитывает, наклоняя голову то вправо, то влево, то хмуря, то поднимая брови, и все-таки не может ответить на свой вопрос. |
He smooths it out upon the table with his heavy palm, and thoughtfully walking up and down the gallery, makes a halt before it every now and then to come upon it with a fresh eye. | Широкой ладонью он разглаживает письмо на столе, потом, задумавшись, ходит взад и вперед по галерее, то и дело останавливаясь, чтобы снова взглянуть на него свежим взглядом. |
Even that won't do. | Но даже это не помогает. |
"Is it," Mr. George still muses, "blank cartridge or ball?" | "Что же это такое, - раздумывает мистер Джордж, - холостой заряд или пуля?" |
Phil Squod, with the aid of a brush and paint-pot, is employed in the distance whitening the targets, softly whistling in quick-march time and in drum-and-fife manner that he must and will go back again to the girl he left behind him. | Неподалеку от него Фил Сквод при помощи кисти и горшка с белилами занимается побелкой мишеней, негромко насвистывая в темпе быстрого марша и на манер полковых музыкантов песню о том, что он "должен вернуться к покинутой деве и скоро вернется к ней". |
"Phil!" | - Фил! |
The trooper beckons as he calls him. | Кавалерист подзывает его кивком. |
Phil approaches in his usual way, sidling off at first as if he were going anywhere else and then bearing down upon his commander like a bayonet-charge. | Фил идет к нему, как всегда: сначала бочком отходит в сторону, словно хочет куда-то удалиться, потом бросается на своего командира, как в штыковую атаку. |
Certain splashes of white show in high relief upon his dirty face, and he scrapes his one eyebrow with the handle of the brush. | Брызги белил отчетливо выделяются на его грязном лице, и он чешет свою единственную бровь ручкой малярной кисти. |
"Attention, Phil! | - Внимание, Фил! |
Listen to this." | Слушай-ка, что я тебе прочитаю. |
"Steady, commander, steady." | - Слушаю, командир, слушаю. |
"'Sir. | - "Сэр! |
Allow me to remind you (though there is no legal necessity for my doing so, as you are aware) that the bill at two months' date drawn on yourself by Mr. Matthew Bagnet, and by you accepted, for the sum of ninety-seven pounds four shillings and ninepence, will become due to-morrow, when you will please be prepared to take up the same on presentation. | Позвольте мне напомнить Вам (хотя, как Вам известно, по закону я не обязан Вам напоминать), что вексель сроком на два месяца, выданный Вами под поручительство мистера Мэтью Бегнета на сумму девяносто семь фунтов четыре шиллинга и девять пенсов, подлежит к уплате завтра, а посему благоволите завтра же внести означенную сумму по предъявлении упомянутого векселя. |
Yours, Joshua Smallweed.' | С почтением Джошуа Смоллуид". |
What do you make of that, Phil?" | Что ты на это скажешь, Фил? |
"Mischief, guv'ner." | - Беда, хозяин. |
"Why?" | - Почему? |
"I think," replies Phil after pensively tracing out a cross-wrinkle in his forehead with the brush-handle, "that mischeevious consequences is always meant when money's asked for." | - А потому, - отвечает Фил, задумчиво разглаживая поперечную морщину на лбу ручкой малярной кисти, - что, когда с тебя требуют деньги, это всегда значит, что быть беде. |
"Lookye, Phil," says the trooper, sitting on the table. | - Слушай, Фил, - говорит кавалерист, присаживаясь на стол. |
"First and last, I have paid, I may say, half as much again as this principal in interest and one thing and another." | - Ведь я, можно сказать, уже выплатил половину своего долга в виде процентов и прочего. |
Phil intimates by sidling back a pace or two, with a very unaccountable wrench of his wry face, that he does not regard the transaction as being made more promising by this incident. | Отпрянув назад шага на два, Фил неописуемой гримасой на перекошенном лице дает понять, что, на его взгляд, это не может улучшить положения. |
"And lookye further, Phil," says the trooper, staying his premature conclusions with a wave of his hand. | - Но слушан дальше, Фил, - говорит кавалерист, опровергая движением руки преждевременные выводы Фила. |
"There has always been an understanding that this bill was to be what they call renewed. | - Мы договорились, что вексель будет... как это называется... переписываться. |
And it has been renewed no end of times. | И я его переписывал множество раз. |
What do you say now?" | Что ты на это скажешь? |
"I say that I think the times is come to a end at last." | - Скажу, что на этот раз переписать не удастся. |
"You do? | -Вот как? |
Humph! | Хм! |
I am much of the same mind myself." | Я тоже так думаю. |
"Joshua Smallweed is him that was brought here in a chair?" | - Джошуа Смоллуид, это тот, кого сюда притащили в кресле? |
"The same." | - Он самый. |
"Guv'ner," says Phil with exceeding gravity, "he's a leech in his dispositions, he's a screw and a wice in his actions, a snake in his twistings, and a lobster in his claws." | - Начальник, - говорит Фил очень серьезным тоном, - по характеру он пиявка, а по хватке -винт и тиски; извивается как змея, а клешни у него как у омара. |
Having thus expressively uttered his sentiments, Mr. Squod, after waiting a little to ascertain if any further remark be expected of him, gets back by his usual series of movements to the target he has in hand and vigorously signifies through his former musical medium that he must and he will return to that ideal young lady. | Образно выразив свои чувства и немного подождав дальнейших вопросов, мистер Сквод обычным путем возвращается к недобеленной мишени и громким свистом объявляет во всеуслышание, что он должен вернуться и скоро вернется к некоей воображаемой деве. |
George, having folded the letter, walks in that direction. | Джордж, сложив письмо, подходит к нему. |
"There IS a way, commander," says Phil, looking cunningly at him, "of settling this." | - Командир, - говорит Фил, бросив на него хитрый взгляд, - а все-таки есть способ уладить дело. |
"Paying the money, I suppose? | - Уплатить долг, что ли? |
I wish I could." | Чего бы лучше - да не могу! |
Phil shakes his head. | Фил качает головой. |
"No, guv'ner, no; not so bad as that. | - Нет, начальник, нет... не такой плохой. |
There IS a way," says Phil with a highly artistic turn of his brush; "what I'm a-doing at present." | Но способ есть; смотрите, как надо поступить! -говорит Фил, делая мастерской мазок своей кистью. |
"Whitewashing." | - Ты хочешь сказать - "произвести побелку", то есть объявить себя несостоятельным должником? |
Phil nods. | Фил кивает. |
"A pretty way that would be! | - Ну и способ! |
Do you know what would become of the Bagnets in that case? | А ты знаешь, что тогда будет с Бегнетами? |
Do you know they would be ruined to pay off my old scores? YOU'RE a moral character," says the trooper, eyeing him in his large way with no small indignation; "upon my life you are, Phil!" | Ты знаешь, что они разорятся, выплачивая мои долги? Так вот ты какой честный, Фил, - говорит кавалерист, разглядывая его с немалым возмущением, - хорош, нечего сказать! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать