Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sit down, you dancing, prancing, shambling, scrambling poll-parrot! Да сядь же ты, наконец, плясунья, прыгунья, болтунья, крикунья, попугаиха!
Sit down!" Сядь!
This little apostrophe to Mrs. Smallweed is occasioned by a propensity on the part of that unlucky old lady whenever she finds herself on her feet to amble about and "set" to inanimate objects, accompanying herself with a chattering noise, as in a witch dance. Его маленькая речь обращена к миссис Смоллуид и вызвана своеобразным поведением несчастной старухи, которая имеет привычку, как только ее поставят на ноги, семенить мелкими шажками по комнате в каком-то ведьмовском танце и, что-то бурча, "делать стойку" перед неодушевленными предметами.
A nervous affection has probably as much to do with these demonstrations as any imbecile intention in the poor old woman, but on the present occasion they are so particularly lively in connexion with the Windsor arm-chair, fellow to that in which Mr. Smallweed is seated, that she only quite desists when her grandchildren have held her down in it, her lord in the meanwhile bestowing upon her, with great volubility, the endearing epithet of "a pig-headed jackdaw," repeated a surprising number of times. Это объясняется не только слабоумием - бедная старуха, по-видимому, страдает еще и каким-то нервным расстройством; и сейчас она так бойко тараторила и плясала перед креслом с решетчатой спинкой, парным с тем, в котором сидит мистер Смоллуид, что угомонилась только тогда, когда внуки усадили ее в это кресло; а повелитель ее тем временем с красноречивым пылом обзывал супругу "упрямой галкой" и столько раз повторял эти ласковые слова, что остается только удивляться.
"My dear sir," Grandfather Smallweed then proceeds, addressing Mr. Guppy, "there has been a calamity here. - Дорогой сэр, - продолжает дедушка Смоллуид, обращаясь к мистеру Гаппи, - тут случилась беда.
Have you heard of it, either of you?" Кто-нибудь из вас слышал о ней?
"Heard of it, sir! - Как не слыхать, сэр!
Why, we discovered it." Да ведь это мы первые его нашли!
"You discovered it. - Вы его нашли?
You two discovered it! Вы оба нашли его?
Bart, THEY discovered it!" Барт, его нашли они!
The two discoverers stare at the Small weeds, who return the compliment. Друзья, нашедшие "его", оторопело взирают на Смоллуидов, которые отвечают им тем же.
"My dear friends," whines Grandfather Smallweed, putting out both his hands, "I owe you a thousand thanks for discharging the melancholy office of discovering the ashes of Mrs. Smallweed's brother." - Дорогие друзья, - визжит дедушка Смоллуид, протягивая руки, - премного вам благодарен за то, что вы приняли на себя скорбный труд найти прах родного брата миссис Смоллуид.
"Eh?" says Mr. Guppy. - Как? - переспрашивает мистер Гаппи.
"Mrs. Smallweed's brother, my dear friend--her only relation. - Брата миссис Смоллуид, любезный мой друг, -ее единственного родственника.
We were not on terms, which is to be deplored now, but he never WOULD be on terms. Мы не были с ним в родственных отношениях, о чем теперь следует пожалеть, но ведь он сам не хотел поддерживать с нами родственные отношения.
He was not fond of us. Он не любил нас.
He was eccentric--he was very eccentric. Он был чудак... большой чудак.
Unless he has left a will (which is not at all likely) I shall take out letters of administration. Если он не оставил завещания (а он, конечно, не оставил), я выхлопочу приказ о назначении меня душеприказчиком.
I have come down to look after the property; it must be sealed up, it must be protected. Я приехал сюда присмотреть за имуществом - его надо опечатать, его надо стеречь.
I have come down," repeats Grandfather Smallweed, hooking the air towards him with all his ten fingers at once, "to look after the property." Я приехал сюда, - повторяет дедушка Смоллуид, загребая воздух всеми своими десятью пальцами сразу, - присмотреть за имуществом.
"I think, Small," says the disconsolate Mr. Guppy, "you might have mentioned that the old man was your uncle." - Мне кажется, Смолл, - говорит безутешный мистер Гаппи, - ты должен был нам сказать, что Крук приходится тебе дядей.
"You two were so close about him that I thought you would like me to be the same," returns that old bird with a secretly glistening eye. - А вы оба сами ни слова не говорили о нем, вот я и подумал, что вам будет приятней, если я тоже буду помалкивать, - отвечает этот хитрец, таинственно поблескивая глазами.
"Besides, I wasn't proud of him." - Да я и не очень-то им гордился.
"Besides which, it was nothing to you, you know, whether he was or not," says Judy. - Вас это вовсе и не касалось, дядя он нам или нет, - говорит Джуди.
Also with a secretly glistening eye. И тоже таинственно поблескивает глазами.
"He never saw me in his life to know me," observed Small; "I don't know why I should introduce HIM, I am sure!" - Он меня ни разу в жизни не видел, - добавляет Смолл, - так с какой стати мне было знакомить его с вами!
"No, he never communicated with us, which is to be deplored," the old gentleman strikes in, "but I have come to look after the property--to look over the papers, and to look after the property. - Да, с нами он никогда не встречался, о чем теперь следует пожалеть, - перебивает его дедушка Смоллуид, - но я приехал присмотреть за имуществом, - просмотреть бумаги и присмотреть за имуществом.
We shall make good our title. Наследство по праву принадлежит нам, и мы его получим.
It is in the hands of my solicitor. Это дело я поручил своему поверенному.
Mr. Tulkinghorn, of Lincoln's Inn Fields, over the way there, is so good as to act as my solicitor; and grass don't grow under HIS feet, I can tell ye. Мистер Талкингхорн, что живет на Линкольновых полях, здесь по соседству, был так любезен, что согласился взяться за это в качестве моего поверенного, а уж он такой человек, что "сквозь Землю видит", будьте покойны.
Krook was Mrs. Smallweed's only brother; she had no relation but Krook, and Krook had no relation but Mrs. Smallweed. Крук был единственным братом миссис Смоллуид; у нее не было родственников, кроме Крука, а у Крука не было родственников, кроме нее.
I am speaking of your brother, you brimstone black-beetle, that was seventy-six years of age." Я говорю о твоем брате, зловредная ты тараканиха... семьдесят шесть лет от роду было старику.
Mrs. Smallweed instantly begins to shake her head and pipe up, Миссис Смоллуид тотчас же принимается трясти головой и пищать:
"Seventy-six pound seven and sevenpence! - Семьдесят шесть фунтов семь шиллингов и семь пенсов!
Seventy-six thousand bags of money! Семьдесят шесть тысяч мешков с деньгами!
Seventy-six hundred thousand million of parcels of bank- notes!" Семьдесят шесть сотен тысяч миллионов пачек банкнотов!
"Will somebody give me a quart pot?" exclaims her exasperated husband, looking helplessly about him and finding no missile within his reach. - Подайте мне кто-нибудь кувшин! - орет ее разъяренный супруг, беспомощно оглядываясь кругом и не находя под рукой метательного снаряда.
"Will somebody obleege me with a spittoon? - Одолжите кто-нибудь плевательницу!
Will somebody hand me anything hard and bruising to pelt at her? Данте мне что-нибудь твердое и острое, чем в нее запустить!
You hag, you cat, you dog, you brimstone barker!" Ведьма, кошка, собака, трещотка зловредная!
Here Mr. Smallweed, wrought up to the highest pitch by his own eloquence, actually throws Judy at her grandmother in default of anything else, by butting that young virgin at the old lady with such force as he can muster and then dropping into his chair in a heap. И, дойдя до белого каления от собственного красноречия, мистер Смоллуид, за неимением лучшего, хватает Джуди и что есть силы толкает эту юную деву на бабушку, а сам как мешок в изнеможении валится назад в кресло.
"Shake me up, somebody, if you'll he so good," says the voice from within the faintly struggling bundle into which he has collapsed. - Встряхните меня кто-нибудь, будьте так добры, -слышится голос из чуть шевелящейся кучи тряпья, в которую он превратился.
"I have come to look after the property. - Я приехал присмотреть за имуществом.
Shake me up, and call in the police on duty at the next house to be explained to about the property. Встряхните меня и позовите полисменов, тех, что стоят на посту у соседнего дома, - я им объясню все, что нужно, насчет имущества.
My solicitor will be here presently to protect the property. Мой поверенный сейчас явится сюда, чтобы подтвердить мои права на имущество.
Transportation or the gallows for anybody who shall touch the property!" Каторга или виселица всякому, кто покусятся на имущество!
As his dutiful grandchildren set him up, panting, and putting him through the usual restorative process of shaking and punching, he still repeats like an echo, - И пока верные долгу внуки усаживают его и, как всегда, возвращают к жизни встряхиванием и пинками, он, задыхаясь, повторяет, как эхо:
"The--the property! "И... имущество!
The property! Имущество!..
Property!" Имущество!"
Mr. Weevle and Mr. Guppy look at each other, the former as having relinquished the whole affair, the latter with a discomfited countenance as having entertained some lingering expectations yet. Мистер Уивл и мистер Гаппи переглядываются: первый - с таким видом, словно он умыл руки и больше не желает вмешиваться в это дело, второй с растерянным лицом, словно у него еще остались какие-то надежды.
But there is nothing to be done in opposition to the Smallweed interest. Но права Смоллуидов оспаривать бесполезно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x