Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He faintly wipes his forehead with his handkerchief and gasps. | В истоме он отирает лоб носовым платком и вздыхает. |
"My life," says the unhappy stationer, "would you have any objections to mention why, being in general so delicately circumspect in your conduct, you come into a wine-vaults before breakfast?" | - Жизнь моя, - говорит несчастный торговец канцелярскими принадлежностями, - ты, надеюсь, не откажешься объяснить мне, почему, отличаясь вообще столь щепетильно примерным поведением, ты зашла в винный погребок до первого завтрака? |
"Why do YOU come here?" inquires Mrs. Snagsby. | - А зачем пришел сюда ты? - спрашивает миссис Снегсби. |
"My dear, merely to know the rights of the fatal accident which has happened to the venerable party who has been--combusted." | - Дорогая моя, только затем, чтоб узнать подробности рокового несчастья, случившегося с почтенным человеком, который... который самовозгорелся. |
Mr. Snagsby has made a pause to suppress a groan. | - Мистер Снегсби делает паузу, чтобы подавить стон. |
"I should then have related them to you, my love, over your French roll." | - А еще затем, чтобы потом рассказать тебе обо всем, душенька, в то время как ты будешь пить чай с французской булочкой. |
"I dare say you would! | - Рассказать? Как бы не так! |
You relate everything to me, Mr. Snagsby." | Словно вы рассказываете мне все, мистер Снегсби! |
"Every--my lit--" | - Все... моя кро... |
"I should be glad," says Mrs. Snagsby after contemplating his increased confusion with a severe and sinister smile, "if you would come home with me; I think you may be safer there, Mr. Snagsby, than anywhere else." | - Я буду рада, - говорит миссис Снегсби, наблюдая с суровой и зловещей усмешкой за его возрастающим смущением, - если вы вместе со мною пойдете домой. Я считаю, мистер Снегсби, что дома сидеть вам не так опасно, как в иных прочих местах. |
"My love, I don't know but what I may be, I am sure. I am ready to go." | - Право, не понимаю, душенька, почему ты так думаешь, но я готов уйти. |
Mr. Snagsby casts his eye forlornly round the bar, gives Messrs. Weevle and Guppy good morning, assures them of the satisfaction with which he sees them uninjured, and accompanies Mrs. Snagsby from the Sol's Arms. | Мистер Снегсби беспомощно окидывает взором трактир, желает доброго утра мистерам Уивлу и Гаппи, заверяет их в своей радости по случаю того, что они не получили повреждений, и следует за миссис Снегсби, уходящей из "Солнечного герба". |
Before night his doubt whether he may not be responsible for some inconceivable part in the catastrophe which is the talk of the whole neighbourhood is almost resolved into certainty by Mrs. Snagsby's pertinacity in that fixed gaze. | К вечеру возникшие у него подозрения насчет непостижимой доли его участия в катастрофе, которая служит предметом людских толков во всем околотке, почти превратились в уверенность, так он подавлен упорством, с каким миссис Снегсби сверлит его пристальным взглядом. |
His mental sufferings are so great that he entertains wandering ideas of delivering himself up to justice and requiring to be cleared if innocent and punished with the utmost rigour of the law if guilty. | Душевные муки его столь велики, что в нем возникает смутное желание отдать себя в руки правосудия и потребовать оправдания, если он не виновен, или кары по всей строгости закона, если виновен. |
Mr. Weevle and Mr. Guppy, having taken their breakfast, step into Lincoln's Inn to take a little walk about the square and clear as many of the dark cobwebs out of their brains as a little walk may. | После завтрака мистер Уивл и мистер Гаппи направляются в Линкольнс-Инн, чтобы погулять по площади и очиститься от затянувшей их мозги темной паутины, - насколько возможно их очистить в течение небольшой прогулки. |
"There can be no more favourable time than the present, Tony," says Mr. Guppy after they have broodingly made out the four sides of the square, "for a word or two between us upon a point on which we must, with very little delay, come to an understanding." | - Сейчас самое время, Тони, - начинает мистер Г аппи, после того как они в задумчивости прошлись по всем четырем сторонам площади, -сейчас самое время нам с тобой перекинуться словечком-другим насчет одного пункта, о котором нам нужно договориться безотлагательно. |
"Now, I tell you what, William G.!" returns the other, eyeing his companion with a bloodshot eye. | -Вот что я тебе скажу, Уильям Гаппи!-отзывается мистер Уивл, глядя на своего спутника глазами, налитыми кровью. |
"If it's a point of conspiracy, you needn't take the trouble to mention it. | - Если этот пункт имеет отношение к заговору, лучше тебе и не говорить о нем. |
I have had enough of that, and I ain't going to have any more. | Этого с меня хватит, и больше я об этом слышать не хочу. |
We shall have YOU taking fire next or blowing up with a bang." | А не то смотри, как бы ты сам не загорелся или не взорвался с треском! |
This supposititious phenomenon is so very disagreeable to Mr. Guppy that his voice quakes as he says in a moral way, | Возможность эта столь не по вкусу мистеру Г аппи, что голос у него дрожит, когда он назидательным тоном внушает приятелю: |
"Tony, I should have thought that what we went through last night would have been a lesson to you never to be personal any more as long as you lived." | "Тони, я полагаю, что все пережитое нами прошлой ночью послужит тебе уроком, и теперь ты до самой смерти не будешь переходить на личности". |
To which Mr. Weevle returns, | На это мистер Уивл отзывается следующими словами: |
"William, I should have thought it would have been a lesson to YOU never to conspire any more as long as you lived." | "Я полагаю, Уильям, что это послужит уроком тебе, и теперь ты до самой смерти не будешь устраивать заговоров". |
To which Mr. Guppy says, | Мистер Гаппи спрашивает: |
"Who's conspiring?" | "Кто это устраивает заговоры?" |
To which Mr. Jobling replies, | Мистер Джоблинг отвечает: |
"Why, YOU are!" | "Кто? Да ты, конечно!" |
To which Mr. Guppy retorts, | Мистер Гаппи ему на это: |
"No, I am not." | "Нет, не устраиваю". |
To which Mr. Jobling retorts again, | А мистер Джоблинг ему на это: |
"Yes, you are!" | "Нет, устраиваешь!" |
To which Mr. Guppy retorts, | Мистер Гаппи ему: |
"Who says so?" | "Кто это сказал?" |
To which Mr. Jobling retorts, | Мистер Джоблинг ему: |
"I say so!" | "Я сказал!" |
To which Mr. Guppy retorts, | Мистер Гаппи: |
"Oh, indeed?" | "Ах, вот как?" |
To which Mr. Jobling retorts, | Мистер Джоблинг: |
"Yes, indeed!" | "Именно так!" |
And both being now in a heated state, they walk on silently for a while to cool down again. | И, разгорячившись, оба некоторое время шагают молча, чтобы остыть. |
"Tony," says Mr. Guppy then, "if you heard your friend out instead of flying at him, you wouldn't fall into mistakes. | - Тони! - говорит, наконец, мистер Гаппи. - Если бы ты выслушал своего друга, вместо того чтобы набрасываться на него, ты бы не попал впросак. |
But your temper is hasty and you are not considerate. | Но ты вспыльчив и неделикатен. |
Possessing in yourself, Tony, all that is calculated to charm the eye--" | Ты, Тони, обладая всем, что способно очаровать взор... |
"Oh! Blow the eye!" cries Mr. Weevle, cutting him short. | - К черту взор! - восклицает мистер Уивл, перебивая его. |
"Say what you have got to say!" | - Выкладывай все, что тебе не терпится сказать. |
Finding his friend in this morose and material condition, Mr. Guppy only expresses the finer feelings of his soul through the tone of injury in which he recommences, | Мистер Гаппи снова принимается за свое, но, видя приятеля в угрюмом и прозаическом расположении духа, выражает тончайшие чувства своей души лишь тем, что говорит обиженным тоном: |
"Tony, when I say there is a point on which we must come to an understanding pretty soon, I say so quite apart from any kind of conspiring, however innocent. | - Тони, когда я утверждаю, что нам с тобой надо безотлагательно договориться насчет одного пункта, то это не имеет ничего общего с заговором, даже невинным. |
You know it is professionally arranged beforehand in all cases that are tried what facts the witnesses are to prove. | Как тебе известно, в тех случаях, когда предстоит судебное разбирательство, необходимо заранее определить, какие именно факты должны быть установлены свидетельскими показаниями. |
Is it or is it not desirable that we should know what facts we are to prove on the inquiry into the death of this unfortunate old mo--gentleman?" (Mr. Guppy was going to say "mogul," but thinks "gentleman" better suited to the circumstances.) | Как по-твоему, желательно или не желательно, чтобы мы дали себе отчет, о каких именно фактах нас будут допрашивать на дознании о смерти этого несчастного старого мо... джентльмена? (Мистер Гаппи хотел было сказать "мошенника", но решил, что в данном случае слово "джентльмен" приличнее.) |
"What facts? THE facts." | - О каких фактах? |
"The facts bearing on that inquiry. | Да о тех фактах, какие были. |
Those are"--Mr. Guppy tells them off on his fingers--"what we knew of his habits, when you saw him last, what his condition was then, the discovery that we made, and how we made it." | - Я говорю о тех фактах, которые потребуется установить на дознании. А именно, - мистер Гаппи пересчитывает их по пальцам: - нас спросят, что мы знали о его привычках; когда мы видели его в последний раз; в каком состоянии он был тогда; что именно мы нашли и как мы это нашли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать