Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's the question," Mr. Guppy suggests with one eye shut, after a little forensic meditation. | Вот в чем вопрос, - говорит мистер Гаппи, прищурив глаз и немного подумав с видом опытного юриста. |
"He may have found papers in something he bought, where papers were not supposed to be, and may have got it into his shrewd head from the manner and place of their concealment that they are worth something." | - Возможно, он случайно нашел бумаги в какой-нибудь вещи, которую купил и где бумаг не должно было быть; а спрятаны они были так и в таком месте, что Крук, вероятно, вбил себе в свою хитрую голову, что они имеют какую-то ценность. |
"Or he may have been taken in, in some pretended bargain. | - А может быть, его облапошили, вовлекли в жульническую сделку. |
Or he may have been muddled altogether by long staring at whatever he HAS got, and by drink, and by hanging about the Lord Chancellor's Court and hearing of documents for ever," returns Mr. Weevle. | А может, он свихнулся оттого, что постоянно рассматривал свои бумаги, пьянствовал, торчал в суде лорд-канцлера и вечно слушал чтение документов, - предполагает мистер Уивл. |
Mr. Guppy sitting on the window-sill, nodding his head and balancing all these possibilities in his mind, continues thoughtfully to tap it, and clasp it, and measure it with his hand, until he hastily draws his hand away. | Мистер Гаппи кивает и, взвешивая в уме все эти возможности, по-прежнему задумчиво похлопывает по подоконнику, на котором теперь уже сидит, упирается в него, измеряет его длину, растопырив пальцы, но вдруг быстро отдергиваетру ку. |
"What, in the devil's name," he says, "is this! | - Что такое, черт побери? - восклицает он. |
Look at my fingers!" | - Посмотри на мои пальцы! |
A thick, yellow liquor defiles them, which is offensive to the touch and sight and more offensive to the smell. A stagnant, sickening oil with some natural repulsion in it that makes them both shudder. | Они запачканы какой-то густой желтой жидкостью, омерзительной на ощупь и на вид и еще более омерзительно пахнущей каким-то тухлым тошнотворным жиром, который возбуждает такое отвращение, что приятелей передергивает. |
"What have you been doing here? | - Что ты тут делал? |
What have you been pouring out of window?" | Что ты выливал из окна? |
"I pouring out of window! | - Что выливал? |
Nothing, I swear! | Да ничего я не выливал, клянусь тебе! |
Never, since I have been here!" cries the lodger. | Ни разу ничего не выливал с тех пор, как живу здесь, - восклицает жилец мистера Крука. |
And yet look here--and look here! | И все же смотрите сюда... и сюда! |
When he brings the candle here, from the corner of the window-sill, it slowly drips and creeps away down the bricks, here lies in a little thick nauseous pool. | Мистер Уивл приносит свечу, и теперь видно, как жидкость, медленно капая с угла подоконника, стекает вниз, по кирпичам, а в другом месте застаивается густой зловонной лужицей. |
"This is a horrible house," says Mr. Guppy, shutting down the window. | -Ужасный дом, - говорит мистер Гаппи, рывком опуская оконную раму. |
"Give me some water or I shall cut my hand off." | - Дай воды, не то я руку себе отрежу. |
He so washes, and rubs, and scrubs, and smells, and washes, that he has not long restored himself with a glass of brandy and stood silently before the fire when Saint Paul's bell strikes twelve and all those other bells strike twelve from their towers of various heights in the dark air, and in their many tones. | Мистер Г аппи так. долго мыл, тер, скреб, нюхал и опять мыл запачканную руку, что не успел он подкрепиться стаканчиком бренди и молча постоять перед камином, как колокол на соборе св. Павла принялся бить двенадцать часов; и вот уже все другие колокола тоже начинают бить двенадцать на своих колокольнях, низких и высоких, и многоголосый звон разносится в ночном воздухе. |
When all is quiet again, the lodger says, | Но вскоре снова наступает тишина, и мистер Уивл объявляет: |
"It's the appointed time at last. | - Ну, наконец-то срок наступил. |
Shall I go?" | Идти мне? |
Mr. Guppy nods and gives him a "lucky touch" on the back, but not with the washed hand, though it is his right hand. | Мистер Гаппи кивает и "на счастье" хлопает его по спине, но не правой рукой, несмотря на то что запачканную правую он вымыл. |
He goes downstairs, and Mr. Guppy tries to compose himself before the fire for waiting a long time. | Мистер Уивл спускается по лестнице, а мистер Г аппи садится перед камином, стараясь приготовиться к долгому ожиданию. |
But in no more than a minute or two the stairs creak and Tony comes swiftly back. | Но не проходит и двух минут, как слышится скрип ступенек, и Тони вбегает в комнату. |
"Have you got them?" | - Письма достал? |
"Got them! | - Как бы не так! |
No. | Ничего я не достал. |
The old man's not there." | Старика там нет. |
He has been so horribly frightened in the short interval that his terror seizes the other, who makes a rush at him and asks loudly, | За этот короткий промежуток времени Тони успел так перепугаться, что приятель, заразившись его страхом, бросается к нему и спрашивает громким голосом: |
"What's the matter?" | - Что случилось? |
"I couldn't make him hear, and I softly opened the door and looked in. | - Я не мог его дозваться, тихонько отворил дверь и заглянул в лавку. |
And the burning smell is there--and the soot is there, and the oil is there--and he is not there!" | А там пахнет гарью... всюду копоть и этот жир... а старика нет! |
Tony ends this with a groan. | И Тони издает стон. |
Mr. Guppy takes the light. | Мистер Гаппи берет свечу. |
They go down, more dead than alive, and holding one another, push open the door of the back shop. | Ни живы ни мертвы приятели спускаются по лестнице, цепляясь друг за друга, и открывают дверь комнаты при лавке. |
The cat has retreated close to it and stands snarling, not at them, at something on the ground before the fire. | Кошка отошла к самой двери и шипит, - не на пришельцев, а на какой-то предмет, лежащий на полу перед камином. |
There is a very little fire left in the grate, but there is a smouldering, suffocating vapour in the room and a dark, greasy coating on the walls and ceiling. | Огонь за решеткой почти погас, но в комнате что-то тлеет, она полна удушливого дыма, а стены и потолок покрыты жирным слоем копоти. |
The chairs and table, and the bottle so rarely absent from the table, all stand as usual. | Кресла, стол и бутылка, которая почти не сходит с этого стола, стоят на обычных местах. |
On one chair-back hang the old man's hairy cap and coat. | На спинке одного кресла висят лохматая шапка и куртка старика. |
"Look!" whispers the lodger, pointing his friend's attention to these objects with a trembling finger. | - Смотри! - шепчет Уивл, показывая на все это приятелю дрожащим пальцем. |
"I told you so. | - Так я тебе и говорил. |
When I saw him last, he took his cap off, took out the little bundle of old letters, hung his cap on the back of the chair--his coat was there already, for he had pulled that off before he went to put the shutters up--and I left him turning the letters over in his hand, standing just where that crumbled black thing is upon the floor." | Когда я видел его в последний раз, он снял шапку, вынул из нее маленькую пачку старых писем и повесил шапку на спинку кресла, - куртка его уже висела там, он снял ее перед тем, как пошел закрывать ставни; а когда я уходил, он стоял, перебирая письма, на том самом месте, где на полу сейчас лежит что-то черное. |
Is he hanging somewhere? | Уж не повесился ли он? |
They look up. | Приятели смотрят вверх. |
No. | Нет. |
"See!" whispers Tony. | - Гляди! - шепчет Тони. |
"At the foot of the same chair there lies a dirty bit of thin red cord that they tie up pens with. | - Вон там, у ножки кресла, валяется обрывок грязной тонкой красной тесьмы, какой гусиные перья в пучки связывают. |
That went round the letters. | Этой тесьмой и были перевязаны письма. |
He undid it slowly, leering and laughing at me, before he began to turn them over, and threw it there. | Он развязывал ее не спеша, а сам все подмигивал мне и ухмылялся, потом начал перебирать письма, а тесемку бросил сюда. |
I saw it fall." | Я видел, как она упала. |
"What's the matter with the cat?" says Mr. Guppy. | - Что это с кошкой? - говорит мистер Гаппи. |
"Look at her!" | - Видишь? |
"Mad, I think. | - Должно быть, взбесилась. |
And no wonder in this evil place." | Да и немудрено - в таком жутком месте. |
They advance slowly, looking at all these things. | Оглядываясь по сторонам, приятели медленно продвигаются. |
The cat remains where they found her, still snarling at the something on the ground before the fire and between the two chairs. | Кошка стоит там, где они ее застали, по-прежнему шипя на то, что лежит перед камином между двумя креслами. |
What is it? | Что это? |
Hold up the light. | Выше свечу! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать