Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Forgotten? | - Позабыл? Ну, нет. |
Trust him for that. | В этом на него можно положиться. |
He never forgets anything. | Он никогда ничего не забывает. |
I saw him to-night, about eight-helped him to shut up his shop--and he had got the letters then in his hairy cap. | Я видел его нынче вечером, часов в восемь, -помогал ему лавку запирать, - и тогда письма лежали в его лохматой шапке. |
He pulled it off and showed 'em me. | Он ее снял и показал их мне. |
When the shop was closed, he took them out of his cap, hung his cap on the chair-back, and stood turning them over before the fire. | Когда лавку заперли, он вынул их из шапки, повесил ее на спинку кресла и принялся перебирать письма при свете огня. |
I heard him a little while afterwards, through the floor here, humming like the wind, the only song he knows-- about Bibo, and old Charon, and Bibo being drunk when he died, or something or other. | Немного погодя я услышал отсюда, как он поет внизу - лучше сказать, воет, как ветер, - одну песню, - только ее он и знает... что-то насчет Бибо и старика Харона, и как этот Бибо умер в пьяном виде или что-то в этом роде. |
He has been as quiet since as an old rat asleep in his hole." | Но с тех пор его не слышно - притих, как старая крыса, что заснула в норе. |
"And you are to go down at twelve?" | - Значит, ты должен спуститься к нему в двенадцать часов? |
"At twelve. And as I tell you, when you came it seemed to me a hundred." | - Да, в двенадцать, но, как я уже говорил, когда ты, наконец, явился, мне показалось, будто прошло сто часов. |
"Tony," says Mr. Guppy after considering a little with his legs crossed, "he can't read yet, can he?" | - Тони, - начинает мистер Гаппи, скрестив ноги и немного подумав, - ведь он еще не умеет читать, правда? |
"Read! | - Куда там! |
He'll never read. | Читать он никогда не научится. |
He can make all the letters separately, and he knows most of them separately when he sees them; he has got on that much, under me; but he can't put them together. | Он может писать все буквы одну за другой и многие узнает - каждую в отдельности, -настолько-то он выучился под моим руководством, но складывать их не может. |
He's too old to acquire the knack of it now--and too drunk." | Одряхлел, смекалки не хватает... да к тому же горький пьяница. |
"Tony," says Mr. Guppy, uncrossing and recrossing his legs, "how do you suppose he spelt out that name of Hawdon?" | - Тони, - говорит мистер Гаппи, положив ногу на ногу, - каким образом он сумел разобрать в этих письмах фамилию Хоудона, как ты думаешь? |
"He never spelt it out. | - Ничего он разобрать не может. |
You know what a curious power of eye he has and how he has been used to employ himself in copying things by eye alone. | Но ты же знаешь, у него необыкновенно острые глаза, и он постоянно срисовывает всякие надписи и тому подобное, ничего не понимая в них, только на глаз. |
He imitated it, evidently from the direction of a letter, and asked me what it meant." | Ну, он и срисовал эту фамилию, - очевидно с адреса на письме, - а потом спросил у меня, что это означает. |
"Tony," says Mr. Guppy, uncrossing and recrossing his legs again, "should you say that the original was a man's writing or a woman's?" | -Тони,- говорит мистер Гаппи, перекладывая правую ногу на левую, потом левую на правую, -как ты считаешь, оригинал был написан женским почерком или мужским? |
"A woman's. | - Женским. |
Fifty to one a lady's--slopes a good deal, and the end of the letter 'n,' long and hasty." | Держу пари на пятьдесят против одного, что писала дама... косой почерк и хвостик у буквы "н" длинный, нацарапан как попало. |
Mr. Guppy has been biting his thumb-nail during this dialogue, generally changing the thumb when he has changed the cross leg. | Во время этого разговора мистер Гаппи кусал себе ноготь большого пальца то на правой, то на левой руке и одновременно перекладывал ноги - то правую на левую, то наоборот. |
As he is going to do so again, he happens to look at his coat-sleeve. | Собираясь сделать это снова, он случайно бросает взгляд на свой рукав. |
It takes his attention. | Рукав привлекает его внимание. |
He stares at it, aghast. | Мистер Гаппи в замешательстве смотрит на него, выпучив глаза. |
"Why, Tony, what on earth is going on in this house to-night? | - Слушай, Тони, что творится в этом доме нынче ночью? |
Is there a chimney on fire?" | Или это сажа в трубе загорелась? |
"Chimney on fire!" | - Сажа загорелась? |
"Ah!" returns Mr. Guppy. | - Ну да! - отвечает мистер Гаппи. |
"See how the soot's falling. | - Смотри, сколько набралось копоти. |
See here, on my arm! | Гляди, вот она у меня на рукаве! |
See again, on the table here! | И на столе тоже! |
Confound the stuff, it won't blow off--smears like black fat!" | Черт ее возьми, эту гадость, - смахнуть невозможно... мажется, как черный жир какой-то! |
They look at one another, and Tony goes listening to the door, and a little way upstairs, and a little way downstairs. | Они смотрят друг на друга, потом Тони подходит к двери и прислушивается; поднимается на несколько ступенек, спускается на несколько ступенек. |
Comes back and says it's all right and all quiet, and quotes the remark he lately made to Mr. Snagsby about their cooking chops at the Sol's Arms. | Вернувшись, сообщает, что всюду тишина и спокойствие, и повторяет свои слова, сказанные давеча мистеру Снегсби насчет отбивных котлет, подгоревших в "Солнечном гербе". |
"And it was then," resumes Mr. Guppy, still glancing with remarkable aversion at the coat-sleeve, as they pursue their conversation before the fire, leaning on opposite sides of the table, with their heads very near together, "that he told you of his having taken the bundle of letters from his lodger's portmanteau?" | - Значит... - начинает мистер Г аппи, все еще глядя с заметным отвращением на свой рукав, когда приятели возобновляют разговор, усевшись друг против друга за стол у камина и вытянув шеи так, что чуть не сталкиваются лбами, - значит, он тогда-то и рассказал тебе, что нашел пачку писем в чемодане своего жильца? |
"That was the time, sir," answers Tony, faintly adjusting his whiskers. | - Именно тогда и рассказал, сэр, - отвечает Топи, с томным видом поправляя свои бакенбарды. |
"Whereupon I wrote a line to my dear boy, the Honourable William Guppy, informing him of the appointment for to-night and advising him not to call before, Boguey being a slyboots." | - Ну, а я тогда же черкнул словечко своему закадычному другу, достопочтенному Уильяму Гаппи, - сообщил ему, что свидание состоится сегодня ночью, и посоветовал не приходить раньше, потому что старый черт хитрец, каких мало. |
The light vivacious tone of fashionable life which is usually assumed by Mr. Weevle sits so ill upon him to-night that he abandons that and his whiskers together, and after looking over his shoulder, appears to yield himself up a prey to the horrors again. | Усвоенный мистером Уивлом легкий оживленный тон светского льва, болтающего в гостиной, сегодня режет ухо ему самому, так что мистер Уивл меняет тон и оставляет бакенбарды в покое, а оглянувшись через плечо, видимо, снова отдается на растерзание охватившим его страхам. |
"You are to bring the letters to your room to read and compare, and to get yourself into a position to tell him all about them. | - Вы условились, что ты унесешь письма к себе в комнату, прочитаешь их, разберешь, что к чему, а потом перескажешь Круку их содержание. |
That's the arrangement, isn't it, Tony?" asks Mr. Guppy, anxiously biting his thumb-nail. | Такой был уговор, Тони, верно? - спрашивает мистер Гаппи, беспокойно покусывая ноготь большого пальца. |
"You can't speak too low. | - Говори потише. |
Yes. | Да. |
That's what he and I agreed." | На том мы и порешили. |
"I tell you what, Tony--" | - Вот что я тебе скажу, Тони... |
"You can't speak too low," says Tony once more. | - Говори тише, - повторяет Тони. |
Mr. Guppy nods his sagacious head, advances it yet closer, and drops into a whisper. | Мистер Г аппи, кивнув своей хитроумной головой, наклоняет ее еще ближе к приятелю и переходит на шепот. |
"I tell you what. | -Вот что я тебе скажу. |
The first thing to be done is to make another packet like the real one so that if he should ask to see the real one while it's in my possession, you can show him the dummy." | Первым долгом, надо заготовить другую пачку писем, в точности схожую с настоящей, на тот случай, если старик потребует свою, пока та будет у меня в руках, - тогда ты ему и покажешь поддельную. |
"And suppose he detects the dummy as soon as he sees it, which with his biting screw of an eye is about five hundred times more likely than not," suggests Tony. | - Ну, а если он заметит, что пачка поддельная? А на это пятьсот шансов против одного, -догадается, как только бросит на нее свой пронзительный взгляд, - прямо сверло какое-то, -говорит Тони. |
"Then we'll face it out. | - Тогда пойдем напролом. |
They don't belong to him, and they never did. | Ведь это не его письма, и никогда они его письмами не были. |
You found that, and you placed them in my hands--a legal friend of yours--for security. | Ты это разнюхал, и ты передал их мне... своему другу-юристу... для большей сохранности. |
If he forces us to it, they'll be producible, won't they?" | Если же он будет настаивать, ведь их можно будет вернуть, не правда ли? |
"Ye-es," is Mr. Weevle's reluctant admission. | - Да-а, - неохотно соглашается мистер Уивл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать