Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, Tony," remonstrates his friend, "how you look! | - Ну, Тони, какое у тебя выражение лица! -укоризненно говорит его приятель. |
You don't doubt William Guppy? | - Неужели ты сомневаешься в Уильяме Гаппи? |
You don't suspect any harm?" | Неужели боишься, как бы чего не вышло? |
"I don't suspect anything more than I know, William," returns the other gravely. | - Я боюсь только того, что знаю, Уильям, не больше, - хмуро отвечает Тони. |
"And what do you know?" urges Mr. Guppy, raising his voice a little; but on his friend's once more warning him, | - А что ты знаешь? - пристает к нему мистер Гаппи, слегка повышая голос, но приятель снова предупреждает его: |
"I tell you, you can't speak too low," he repeats his question without any sound at all, forming with his lips only the words, | "Сказано тебе - говори потише", и он повторяет вопрос совершенно беззвучно, выговаривая слова одними лишь движениями губ: |
"What do you know?" | "Что же ты знаешь?" |
"I know three things. | - Я знаю три вещи. |
First, I know that here we are whispering in secrecy, a pair of conspirators." | Во-первых, я знаю, что мы тут с тобой шепчемся по секрету, уединившись... словно два заговорщика. |
"Well!" says Mr. Guppy. | - Ну что ж! - говорит мистер Гаппи. |
"And we had better be that than a pair of noodles, which we should be if we were doing anything else, for it's the only way of doing what we want to do. | - Лучше нам быть заговорщиками, чем олухами, а поступай мы иначе, мы были бы олухами; ведь иначе нашего дела не обделать. |
Secondly?" | Во-вторых? |
"Secondly, it's not made out to me how it's likely to be profitable, after all." | - Во-вторых, мне неясно, какая нам в конце концов от этого дела выгода будет? |
Mr. Guppy casts up his eyes at the portrait of Lady Dedlock over the mantelshelf and replies, | Мистер Гаппи, устремив взор на портрет леди Дедлок, прибитый над каминной полкой, отвечает ему: |
"Tony, you are asked to leave that to the honour of your friend. Besides its being calculated to serve that friend in those chords of the human mind which--which need not be called into agonizing vibration on the present occasion--your friend is no fool. | - Тони, прошу тебя, положись на честность своего друга; кроме того, мы все это затеяли с целью помочь твоему другу в отношении тех струн человеческой души, которые... которых сейчас не следует трогать, чтобы не вызвать мучительного трепетанья. Твой друг не дурак!.. |
What's that?" | Что это? |
"It's eleven o'clock striking by the bell of Saint Paul's. | - Колокол на соборе святого Павла бьет одиннадцать. |
Listen and you'll hear all the bells in the city jangling." | Слышишь - все колокола в городе зазвонили. |
Both sit silent, listening to the metal voices, near and distant, resounding from towers of various heights, in tones more various than their situations. | Приятели сидят молча, слушая металлические голоса, близкие и далекие, - голоса, что раздаются с колоколен различной высоты и по звуку различаются между собой еще больше, чем колокола - по высоте своего положения над землей. |
When these at length cease, all seems more mysterious and quiet than before. | Когда они, наконец, умолкают, воцаряется тишина еще более таинственная, чем раньше. |
One disagreeable result of whispering is that it seems to evoke an atmosphere of silence, haunted by the ghosts of sound--strange cracks and tickings, the rustling of garments that have no substance in them, and the tread of dreadful feet that would leave no mark on the sea-sand or the winter snow. | Ведь шепот имеет одно неприятное свойство, -кажется, будто он создает вокруг шепчущихся атмосферу безмолвия, в которой витают духи звуков: странные потрескиванья и постукиванья, шорох невещественных одежд и шум зловещих шагов, не оставляющих следов на морском песке и зимнем снегу. |
So sensitive the two friends happen to be that the air is full of these phantoms, and the two look over their shoulders by one consent to see that the door is shut. | А приятели, оказывается, так впечатлительны, что им чудится, будто воздух кишит призраками. и оба одновременно оглядываются назад, чтобы удостовериться, закрыта ли дверь. |
"Yes, Tony?" says Mr. Guppy, drawing nearer to the fire and biting his unsteady thumb-nail. "You were going to say, thirdly?" | -Ну, Тони,- продолжает мистер Гаппи, придвигаясь поближе к камину и покусывая ноготь дрожащего большого пальца, - а что же ты хотел сказать в-третьих? |
"It's far from a pleasant thing to be plotting about a dead man in the room where he died, especially when you happen to live in it." | - Не очень-то приятно устраивать заговор против покойника, да еще в той комнате, где он умер, особенно если сам в ней живешь. |
"But we are plotting nothing against him, Tony." | - Но мы же не устраиваем никаких заговоров против него, Тони. |
"May be not, still I don't like it. | - Может, и нет, а все-таки мне это не нравится. |
Live here by yourself and see how YOU like it." | Поживи-ка здесь сам, - увидишь, как все это понравится тебе. |
"As to dead men, Tony," proceeds Mr. Guppy, evading this proposal, "there have been dead men in most rooms." | - Что касается покойников, Тони. - продолжает мистер Гаппи, уклоняясь от этого предложения, -то ведь почти во всех комнатах когда-нибудь да были покойники. |
"I know there have, but in most rooms you let them alone, and--and they let you alone," Tony answers. | - Знаю, что были, но почти во всех комнатах покойников оставляют в покое, и... они тоже оставляют тебя в покое, - возражает Тони. |
The two look at each other again. | Приятели снова смотрят друг на друга. |
Mr. Guppy makes a hurried remark to the effect that they may be doing the deceased a service, that he hopes so. | Мистер Гаппи замечает вскользь, что, затеяв все это дело, они, быть может, даже окажут услугу покойнику... надо надеяться. |
There is an oppressive blank until Mr. Weevle, by stirring the fire suddenly, makes Mr. Guppy start as if his heart had been stirred instead. | Наступает тягостное молчание, но вдруг мистер Уивл неожиданно начинает мешать угли в камине, а мистер Гаппи вскакивает, словно это в его собственном сердце помешали кочергой. |
"Fah! | - Тьфу! |
Here's more of this hateful soot hanging about," says he. | Этой отвратительной копоти налетело еще больше, - говорит он. |
"Let us open the window a bit and get a mouthful of air. | - Давай-ка откроем на минутку окно и глотнем свежего воздуха. |
It's too close." | Здесь невыносимо душно. |
He raises the sash, and they both rest on the window-sill, half in and half out of the room. | Он поднимает оконную раму, и оба ложатся животом на подоконник, наполовину высунувшись наружу. |
The neighbouring houses are too near to admit of their seeing any sky without craning their necks and looking up, but lights in frowsy windows here and there, and the rolling of distant carriages, and the new expression that there is of the stir of men, they find to be comfortable. | Переулок так узок, что приятели могут увидеть небо не иначе, как выгнув шею и задрав голову вверх; но огни, которые светятся кое-где в запыленных окнах, далекое тарахтенье экипажей и сознание того, что вокруг движутся люди, - все это действует успокоительно. |
Mr. Guppy, noiselessly tapping on the window-sill, resumes his whispering in quite a light-comedy tone. | Мистер Г аппи, бесшумно хлопая рукой по подоконнику, снова начинает шептать легким комедийным тоном: |
"By the by, Tony, don't forget old Smallweed," meaning the younger of that name. | - Кстати, Тони, не забудь, что старику Смоллуиду про это молчок, - он имеет в виду Смоллуида-младшего. |
"I have not let him into this, you know. | - Я, знаешь, решил не впутывать его в это дело. |
That grandfather of his is too keen by half. | Дедушка у него до черта въедливый. |
It runs in the family." | Это у них в роду. |
"I remember," says Tony. | - Не забуду, - говорит Тони. |
"I am up to all that." | - Я знаю, как себя держать. |
"And as to Krook," resumes Mr. Guppy. | - Теперь насчет Крука, - продолжает мистер Гаппи. |
"Now, do you suppose he really has got hold of any other papers of importance, as he has boasted to you, since you have been such allies?" | - Как ты думаешь, правда ли, что он добыл какие-то другие важные документы, как сам похвастался тебе, когда вы так подружились? |
Tony shakes his head. | Тони качает головой. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Can't Imagine. | Понятия не имею. |
If we get through this business without rousing his suspicions, I shall be better informed, no doubt. | Если мы обделаем это дельце, не возбудив его подозрений, я, конечно, разберусь во всем. |
How can I know without seeing them, when he don't know himself? | А как мне знать сейчас, если я не видел этих документов, а сам он ничего не понимает? |
He is always spelling out words from them, and chalking them over the table and the shop-wall, and asking what this is and what that is; but his whole stock from beginning to end may easily be the waste-paper he bought it as, for anything I can say. | Он постоянно читает - букву за буквой -отдельные слова из своих бумаг, потом чертит эти слова мелом на столе или на стене в лавке и спрашивает, что значит это, да что значит то; но я не удивлюсь, если все его документы окажутся бросовой бумагой - он и купил-то их как макулатуру. |
It's a monomania with him to think he is possessed of documents. | Просто он забрал себе в голову, что у него есть важные документы. |
He has been going to learn to read them this last quarter of a century, I should judge, from what he tells me." | Судя по его словам, он целую четверть века все пытался их прочитать. |
"How did he first come by that idea, though? | - Но почему это взбрело ему на ум? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать