Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But according to my count, it's ten times ten--it's a hundred o'clock. | Но по моему счету прошло десятью десять... прошло сто часов. |
I never had such a night in my life!" | В жизни у меня не было такого вечерка! |
"What has been the matter?" | - А что случилось? |
"That's it!" says Tony. | - Да ну тебя! - отвечает Тони. |
"Nothing has been the matter. | - Ничего не случилось. |
But here have I been stewing and fuming in this jolly old crib till I have had the horrors falling on me as thick as hail. THERE'S a blessed- looking candle!" says Tony, pointing to the heavily burning taper on his table with a great cabbage head and a long winding-sheet. | Но я тут парился и коптился в этой веселенькой старой лачуге, и на меня градом сыпались всякие страхи. - Вот погляди, какой чудесный вид у этой свечки! - говорит Тони, показывая пальцем на свой стол, на котором тускло горит тонкая свечка с огромным нагаром и вся оплывшая. |
"That's easily improved," Mr. Guppy observes as he takes the snuffers in hand. | - Это легко наладить, - отзывается мистер Г аппи, хватая щипцы для сниманья нагара. |
"IS it?" returns his friend. | -Ты думаешь? - возражает его друг. |
"Not so easily as you think. | - Не так легко, как кажется. |
It has been smouldering like that ever since it was lighted." | С тех пор как я ее зажег, она все время чадит. |
"Why, what's the matter with you, Tony?" inquires Mr. Guppy, looking at him, snuffers in hand, as he sits down with his elbow on the table. | - Да что с тобой такое, Тони? - спрашивает мистер Г аппи и со щипцами в руках смотрит на приятеля, который сидит, облокотившись на стол. |
"William Guppy," replies the other, "I am in the downs. | -Уильям Гаппи,- отвечает ему приятель,- я словно в ад попал. |
It's this unbearably dull, suicidal room--and old Boguey downstairs, I suppose." | А все из-за этой невыносимо мрачной, самоубийственной комнаты... да еще старый черт внизу. |
Mr. Weevle moodily pushes the snuffers-tray from him with his elbow, leans his head on his hand, puts his feet on the fender, and looks at the fire. | Мистер Уивл хмуро отодвигает от себя локтем подносик для щипцов, опускает голову на руку, ставит ноги па каминную решетку и смотрит на пламя. |
Mr. Guppy, observing him, slightly tosses his head and sits down on the other side of the table in an easy attitude. | Мистер Г аппи, наблюдая за ним, слегка покачивает головой и непринужденно усаживается за стол прямо против него. |
"Wasn't that Snagsby talking to you, Tony?" | - Кто это с тобой разговаривал, Тони, Снегсби, что ли? |
"Yes, and he--yes, it was Snagsby," said Mr. Weevle, altering the construction of his sentence. | -Да, чтоб его... да, это был Снегсби, - отвечает мистер Уивл, меняя конец начатой фразы. |
"On business?" | - О делах? |
"No. | - Нет. |
No business. | Не о делах. |
He was only sauntering by and stopped to prose." | Просто он тут прохаживался и остановился почесать язык. |
"I thought it was Snagsby," says Mr. Guppy, "and thought it as well that he shouldn't see me, so I waited till he was gone." | - Так я и подумал, что это Снегсби, - говорит мистер Гаппи, - но я не хотел, чтобы он меня видел, и потому ждал, пока он не уйдет. |
"There we go again, William G.!" cried Tony, looking up for an instant. | - Ну, вот опять, Уильям Гаппи! - восклицает Тони, на мгновение подняв глаза. |
"So mysterious and secret! | - Все какие-то тайны, секреты! |
By George, if we were going to commit a murder, we couldn't have more mystery about it!" | Черт возьми, да задумай мы кого-нибудь укокошить, мы и то не вели бы себя так таинственно! |
Mr. Guppy affects to smile, and with the view of changing the conversation, looks with an admiration, real or pretended, round the room at the Galaxy Gallery of British Beauty, terminating his survey with the portrait of Lady Dedlock over the mantelshelf, in which she is represented on a terrace, with a pedestal upon the terrace, and a vase upon the pedestal, and her shawl upon the vase, and a prodigious piece of fur upon the shawl, and her arm on the prodigious piece of fur, and a bracelet on her arm. | Мистер Г аппи пытается улыбнуться и, желая переменить разговор, с искренним или притворным восхищением оглядывает комнату и "Галерею Звезд Британской Красоты", заканчивая свой обзор прибитым над каминной полкой портретом леди Дедлок, которая изображена на террасе, возле тумбы на этой террасе, причем на тумбе - ваза, на вазе шаль, на шали огромный меховой палантин, на огромном меховом палантине рука, на руке браслет. |
"That's very like Lady Dedlock," says Mr. Guppy. | - Леди Дедлок тут очень похожа, - замечает мистер Гаппи. |
"It's a speaking likeness." | - Только что не говорит! |
"I wish it was," growls Tony, without changing his position. | - Лучше бы говорила, - ворчит Тони, не меняя позы. |
"I should have some fashionable conversation, here, then." | - Тогда я мог бы вести здесь светские разговоры. |
Finding by this time that his friend is not to be wheedled into a more sociable humour, Mr. Guppy puts about upon the ill-used tack and remonstrates with him. | Поняв, наконец, что его никакими хитростями не приведешь в более общительное настроение, мистер Г аппи меняет неудачно взятый курс и принимается урезонивать приятеля. |
"Tony," says he, "I can make allowances for lowness of spirits, for no man knows what it is when it does come upon a man better than I do, and no man perhaps has a better right to know it than a man who has an unrequited image imprinted on his 'eart. | - Тони, - начинает он, - я способен извинить угнетенное состояние духа, ибо, когда оно находит на человека, ни один человек не знает лучше, чем я, что это за состояние, и, может быть, ни один человек не имеет права знать об этом больше человека, в сердце которого запечатлен образ, не оправдавший надежд. |
But there are bounds to these things when an unoffending party is in question, and I will acknowledge to you, Tony, that I don't think your manner on the present occasion is hospitable or quite gentlemanly." | Но, когда речь идет о стороне, непричастной к делу, следует держаться в известных границах, и должен тебе заметить, Тони, что в данном случае я не считаю твое поведение ни гостеприимным, ни вполне джентльменским. |
"This is strong language, William Guppy," returns Mr. Weevle. | - Очень уж сильно ты выражаешься, Уильям Гаппи, - одергивает его мистер Уивл. |
"Sir, it may be," retorts Mr. William Guppy, "but I feel strongly when I use it." | - Может быть, сэр, - парирует мистер Уильям Гаппи, - но когда я так выражаюсь, значит я сильно чувствую. |
Mr. Weevle admits that he has been wrong and begs Mr. William Guppy to think no more about it. | Мистер Уивл признает свою неправоту и просит мистера Уильяма Гаппи предать забвению этот инцидент. |
Mr. William Guppy, however, having got the advantage, cannot quite release it without a little more injured remonstrance. | Но мистер Гаппи, получив преимущество, не в силах расстаться с ним без того, чтобы не сделать другу добавочного внушения обидчивым тоном. |
"No! | - Нет! |
Dash it, Tony," says that gentleman, "you really ought to be careful how you wound the feelings of a man who has an unrequited image imprinted on his 'eart and who is NOT altogether happy in those chords which vibrate to the tenderest emotions. | Черт возьми, Тони, - говорит этот джентльмен, -тебе все-таки надо бы поостеречься и не задевать самолюбия человека, в сердце которого запечатлен некий образ, не оправдавший надежд, и которому струны, дрожащие от нежнейших чувств, не приносят полного счастья. |
You, Tony, possess in yourself all that is calculated to charm the eye and allure the taste. | Ты, Тони, обладаешь всем, что способно очаровать глаз и привлечь к тебе внимание. |
It is not--happily for you, perhaps, and I may wish that I could say the same--it is not your character to hover around one flower. | Не в твоем характере, - к счастью для тебя, быть может, и я хотел бы то же самое сказать о себе, -не в твоем характере витать вокруг одного-единственного цветка. |
The ole garden is open to you, and your airy pinions carry you through it. | Для тебя открыт весь сад, и ты порхаешь в нем на своих воздушных крылышках. |
Still, Tony, far be it from me, I am sure, to wound even your feelings without a cause!" | Тем не менее, Тони, я никогда не позволю себе задевать без нужды даже твое самолюбие! |
Tony again entreats that the subject may be no longer pursued, saying emphatically, | Тони снова просит его не возвращаться к этой теме, восклицая с пафосом: |
"William Guppy, drop it!" | - Уильям Гаппи, бросим этот разговор! |
Mr. Guppy acquiesces, with the reply, | Мистер Гаппи соглашается, добавив: |
"I never should have taken it up, Tony, of my own accord." | - Сам я никогда бы его не начал, Тони. |
"And now," says Tony, stirring the fire, "touching this same bundle of letters. | - А теперь, - говорит Тони, мешая угли в камине, -насчет этой пачки писем. |
Isn't it an extraordinary thing of Krook to have appointed twelve o'clock to-night to hand 'em over to me?" | Ну, разве не странно, что Крук решил передать мне письма именно в полночь? |
"Very. | - Очень. |
What did he do it for?" | А почему так? |
"What does he do anything for? HE don't know. | - А почему он вообще поступает так, а не иначе? Он и сам не знает. |
Said to-day was his birthday and he'd hand 'em over to-night at twelve o'clock. | Сказал, что сегодня день его рождения и что передаст мне письма в полночь. |
He'll have drunk himself blind by that time. | К тому времени он будет мертвецки пьян. |
He has been at it all day." | Целый день пил. |
"He hasn't forgotten the appointment, I hope?" | - Надеюсь, он не позабыл о том, что условился с тобой? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать