Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From tiers of staircase windows clogged lamps like the eyes of Equity, bleared Argus with a fathomless pocket for every eye and an eye upon it, dimly blink at the stars. | Тускло светятся окна на лестницах - это закопченные фонари, как глаза Суда справедливости, близорукого Аргуса с бездонным карманом для каждого глаза и глазом на каждом кармане, подслеповато мигают Звездам. |
In dirty upper casements, here and there, hazy little patches of candlelight reveal where some wise draughtsman and conveyancer yet toils for the entanglement of real estate in meshes of sheep-skin, in the average ratio of about a dozen of sheep to an acre of land. | Кое-где за грязными стеклами верхних окон мерцает слабое пламя свечи, позволяя догадываться, что какой-то хитроумный крючкотвор все еще трудится над уловлением недвижимой собственности в сети пергамента из бараньей кожи, что в среднем обходится примерно в дюжину баранов на акр земли. |
Over which bee-like industry these benefactors of their species linger yet, though office-hours be past, that they may give, for every day, some good account at last. | Вот над какой пчелиной работой - хотя служебные часы уже миновали, - все еще корпят эти благодетели своих ближних, чтобы, наконец, подвести итог прибыльному дню. |
In the neighbouring court, where the Lord Chancellor of the rag and bottle shop dwells, there is a general tendency towards beer and supper. | В ближнем переулке, где проживает "Лорд-канцлер лавки Тряпья и Бутылок", помыслы всех обывателей направлены к пиву и ужину. |
Mrs. Piper and Mrs. Perkins, whose respective sons, engaged with a circle of acquaintance in the game of hide and seek, have been lying in ambush about the by-ways of Chancery Lane for some hours and scouring the plain of the same thoroughfare to the confusion of passengers--Mrs. Piper and Mrs. Perkins have but now exchanged congratulations on the children being abed, and they still linger on a door-step over a few parting words. | Миссис Пайпер и миссис Перкинс, чьи сыновья, занятые вместе с приятелями игрой в прятки, вот уже несколько часов то лежат в засаде на "проселках", ведущих к Канцлерской улице, то рыщут по этой "большой дороге", приводя в замешательство прохожих, - миссис Пайпер и миссис Перкинс только что поздравили друг дружку с тем, что ребята их уложены в кровать, а сами замешкались у чьей-то двери, чтобы обменяться несколькими словами на прощанье. |
Mr. Krook and his lodger, and the fact of Mr. Krook's being "continually in liquor," and the testamentary prospects of the young man are, as usual, the staple of their conversation. | Мистер Крук и его жилец, и то обстоятельство, что мистер Крук "вечно под мухой", и надежды молодого человека на его завещание, как всегда, служат главной темой их беседы. |
But they have something to say, likewise, of the Harmonic Meeting at the Sol's Arms, where the sound of the piano through the partly opened windows jingles out into the court, and where Little Swills, after keeping the lovers of harmony in a roar like a very Yorick, may now be heard taking the gruff line in a concerted piece and sentimentally adjuring his friends and patrons to "Listen, listen, listen, tew the wa-ter fall!" | Но им есть что сказать и о "Гармоническом собрании" в "Солнечном гербе", откуда через полуоткрытые окна до переулка доносятся звуки рояля и где Маленький Суиллс не хуже самого Йорика уже вызвал восторженный рев у любителей гармонии, а теперь ведет басовую партию в дуэте, сентиментально приглашая своих друзей и покровителей "слушать, слушать, слушать рокот во-до-пада!" |
Mrs. Perkins and Mrs. Piper compare opinions on the subject of the young lady of professional celebrity who assists at the Harmonic Meetings and who has a space to herself in the manuscript announcement in the window, Mrs. Perkins possessing information that she has been married a year and a half, though announced as Miss M. Melvilleson, the noted siren, and that her baby is clandestinely conveyed to the Sol's Arms every night to receive its natural nourishment during the entertainments. | Миссис Перкинс и миссис Пайпер обмениваются мнениями и об одной молодой особе, музыкальной знаменитости, которая участвует в "Гармонических собраниях" и которой отведено особое место в рукописной афише на окне; причем миссис Перкинс имеет сведения, что эта музыкальная особа уже полтора года замужем, -хотя на афише значится как "мисс М. Мелвилсон, прославленная сирена", - а младенца ее каждый вечер тайком приносят в "Солнечный герб", дабы он в антрактах получал необходимую для него пищу. |
"Sooner than which, myself," says Mrs. Perkins, "I would get my living by selling lucifers." | - Чем так жить, - говорит миссис Перкинс, - я скорей занялась бы для пропитания продажей серных спичек. |
Mrs. Piper, as in duty bound, is of the same opinion, holding that a private station is better than public applause, and thanking heaven for her own (and, by implication, Mrs. Perkins') respectability. | Миссис Пайпер, как и полагается, держится того же взгляда, отмечая, что домашняя жизнь лучше рукоплесканий публики, и благодарит бога за то, что сама она (разумеется, и миссис Перкинс тоже) занимает приличное положение в обществе. |
By this time the pot-boy of the Sol's Arms appearing with her supper-pint well frothed, Mrs. Piper accepts that tankard and retires indoors, first giving a fair good night to Mrs. Perkins, who has had her own pint in her hand ever since it was fetched from the same hostelry by young Perkins before he was sent to bed. | В это время является слуга из "Солнечного герба" и приносит ей увенчанную пышной пеной пинтовую кружку пива на ужин, а миссис Пайпер, приняв этот сосуд, направляется домой, предварительно пожелав спокойной ночи миссис Перкинс, которая все время держала в руках свою кружку с тех пор, как юный Перкинс принес ее из того же трактира, перед тем как его отослали спать. |
Now there is a sound of putting up shop- shutters in the court and a smell as of the smoking of pipes; and shooting stars are seen in upper windows, further indicating retirement to rest. | Вот уже в переулке раздается стук ставен, закрываемых в лавках, распространяется запах трубочного табака и дыма, в верхних окнах мелькает что-то вроде падающих звезд, и все это означает, что обыватели готовятся отправиться на покой. |
Now, too, the policeman begins to push at doors; to try fastenings; to be suspicious of bundles; and to administer his beat, on the hypothesis that every one is either robbing or being robbed. | Вот уж и полисмен начинает дергать двери, проверять запоры, подозрительно приглядываться к узлам в руках у прохожих и совершать свой обход в уверенности, что все и каждый или сами грабят, или подвергаются ограблению. |
It is a close night, though the damp cold is searching too, and there is a laggard mist a little way up in the air. | Вечер душный, хотя все пронизано холодной сыростью, и медленный туман стелется невысоко над землей. |
It is a fine steaming night to turn the slaughter-houses, the unwholesome trades, the sewerage, bad water, and burial-grounds to account, and give the registrar of deaths some extra business. | Вечер насыщен влагой - это как раз такой вечер, когда всюду проникают миазмы, исходящие от боен, вредных цехов, сточных канав, гнилой воды, кладбищ, а Регистратору смертей прибавляется работы. |
It may be something in the air--there is plenty in it--or it may be something in himself that is in fault; but Mr. Weevle, otherwise Jobling, is very ill at ease. | То ли в воздухе что-то есть, - и даже очень много чего-то, - то ли что-то неладно с самим мистером Уивлом, иначе говоря Джоблингом, но так ли, этак ли, а ему очень не по себе. |
He comes and goes between his own room and the open street door twenty times an hour. | Он мечется между своей комнатой и открытой настежь входной дверью, - то туда, то обратно, - и так раз двадцать в час. |
He has been doing so ever since it fell dark. | Это когда уже стемнело. |
Since the Chancellor shut up his shop, which he did very early to-night, Mr. Weevle has been down and up, and down and up (with a cheap tight velvet skull-cap on his head, making his whiskers look out of all proportion), oftener than before. | А когда "Канцлер" закрыл свою лавку, - сегодня он закрыл ее очень рано, - мистер Уивл (в дешевой бархатной ермолке, так плотно прилегающей к голове, что его бакенбарды кажутся непомерно пышными) то спускается, то поднимается чаще прежнего. |
It is no phenomenon that Mr. Snagsby should be ill at ease too, for he always is so, more or less, under the oppressive influence of the secret that is upon him. | Не мудрено, что мистеру Снегсби тоже не по себе; ведь ему всегда более или менее не по себе, так как он всегда чувствует гнетущее влияние тайны, которая тяготеет над ним. |
Impelled by the mystery of which he is a partaker and yet in which he is not a sharer, Mr. Snagsby haunts what seems to be its fountain-head--the rag and bottle shop in the court. | Подавленный мыслями о загадочной истории, в которой он участвовал, но которой не разгадал, мистер Снегсби все время бродит близ тех мест, где, по его мнению, скрыт ее источник, а именно -вокруг лавки старьевщика. |
It has an irresistible attraction for him. | Эта лавка влечет его неодолимо. |
Even now, coming round by the Sol's Arms with the intention of passing down the court, and out at the Chancery Lane end, and so terminating his unpremeditated after-supper stroll of ten minutes' long from his own door and back again, Mr. Snagsby approaches. | И даже сейчас, пройдя мимо "Солнечного герба" с тем, чтобы выйти из переулка на Канцлерскую улицу и закончить свою бесцельную вечернюю десятиминутную прогулку от собственной двери и обратно, мистер Снегсби подходит к лавке Крука. |
"What, Mr. Weevle?" says the stationer, stopping to speak. | - А! Мистер Уивл? - говорит торговец канцелярскими принадлежностями, останавливаясь, чтобы поболтать с молодым человеком. |
"Are YOU there?" | - Вы здесь? |
"Aye!" says Weevle, | - Да! - отвечает Уивл. |
"Here I am, Mr. Snagsby." | - Я здесь, мистер Снегсби. |
"Airing yourself, as I am doing, before you go to bed?" the stationer inquires. | - Дышите свежим воздухом перед тем, как улечься в постель? - осведомляется торговец. |
"Why, there's not much air to be got here; and what there is, is not very freshening," Weevle answers, glancing up and down the court. | - Ну, воздуху здесь не так-то много, и сколько бы его ни было, не очень-то он освежает, - отвечает Уивл, окинув взглядом весь переулок. |
"Very true, sir. | - Совершенно верно, сэр. |
Don't you observe," says Mr. Snagsby, pausing to sniff and taste the air a little, "don't you observe, Mr. Weevle, that you're--not to put too fine a point upon it—that you're rather greasy here, sir?" | А вы не замечаете, - говорит мистер Снегсби, умолкнув, чтобы втянуть носом воздух и принюхаться, - вы не замечаете, мистер Уивл, говоря напрямик, что здесь у вас пахнет жареным, сэр? |
"Why, I have noticed myself that there is a queer kind of flavour in the place to-night," Mr. Weevle rejoins. | - Пожалуй; я сам заметил, что тут сегодня как-то странно пахнет, - соглашается мистер Уивл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать